ويكيبيديا

    "son échec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فشله
        
    • فشلها
        
    • إخفاقه
        
    • بفشلها
        
    • فشل تلك
        
    • فشل محاولاتها
        
    • ويترتب على فشل
        
    son échec doit être partiellement imputé à la faiblesse inhérente au mécanisme dans le cadre duquel il agit. UN وينبغي أن يعزى فشله جزئيا إلى الضعف الكامن في ذات اﻵلية التي يمثلها.
    Mettre de côté le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles reviendrait pour la Conférence à avouer son échec en tant qu'organe de négociation. UN إن تنحية مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية إنما تعني أن هذا المؤتمر قد أعلن فشله كهيئة تفاوضية.
    La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. UN وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله.
    Ce traité n'est jamais entré en vigueur mais personne n'a imputé son échec au fait qu'il contenait la clause en question. UN وإذا كانت هذه المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ، فإن فشلها لم يُعز إلى قبول معيار المعاملة العادلة والمنصفة.
    Son efficacité, ou son échec, dépend complètement des États Membres et de ce que nous faisons de l'ONU, nous les États Membres. UN ويتوقف فعاليتها أو فشلها كلية على الدول الأعضاء وعلى ماذا تصنعه بها.
    Nous constatons que les gens qui ont le moins profité du modèle économique sont précisément ceux qui souffrent le plus de son échec. UN ونرى أن الناس الأقل استفادة من النموذج الاقتصادي هم أنفسهم من يعانون أكثر من إخفاقه.
    L'ONU se trouve à la croisée des chemins : soit elle prend les mesures politiques et économiques nécessaires pour persuader le Gouvernement marocain à appliquer le plan de paix, soit elle doit admettre son échec et se retirer. UN والأمم المتحدة تقف على مفترق طرق: فإما أن تتخذ الخطوات السياسية والاقتصادية اللازمة لإقناع الحكومة المغربية بأنه يجب عليها أن تمتثل خطة السلام، أو يجب أن تعترف بفشلها وتنسحب.
    M. Rivera (Portorriqueños Unidos en Acción) annonce que le mouvement annexionniste tente encore une fois d'effacer l'identité nationale unique de Porto Rico en américanisant son peuple - une politique considérée à tort comme un pas en avant sur la voie de la souveraineté, malgré son échec total sous les gouvernements militaires. UN 38 - السيد ريفيرا (البورتوريكيون المتحدون الناشطون): قال إن حركة الضمّ تشكل محاولة لمعاودة القضاء على الهوية الوطنية الفريدة لبورتوريكو من خلال أمركة شعبها - وتلك سياسة يُفترض بالخطأ أنها خطوة موجهة نحو وضعية الدولة برغم فشل تلك السياسة كلياً في ظل الحكومات العسكرية.
    Les nouvelles mesures mises en place par le gouvernement du Président George W. Bush renforcent la trame de lois et de réglementations déjà extrêmement serrée que constituait à ce jour le blocus instauré depuis plus de 40 ans, tout en faisant la preuve du désespoir de la Maison Blanche devant son échec à obtenir la reddition du peuple cubain par l'isolement, la faim et les maladies. UN وتضاف التدابير الجديدة التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة خلال هذه الفترة إلى مجموعة القوانين والقواعد التي ثـبَّتت الحصار ضد كوبا خلال فترة تزيد على أربعة عقود بما يشهد على يأسها إزاء فشل محاولاتها لعزل الشعب الكوبي وتجويعه وتعريضه للأمراض.
    Après tout, tout comme le succès de l'Iraq sera notre réussite collective, son échec sera également notre échec à tous. UN ففي نهاية المطاف، نجاح العراق نجاح لنا جميعا، كما أن فشله سيكون أيضا فشلا لنا جميعا.
    Une mauvaise compréhension des coûts et des avantages liés à un projet pouvait provoquer son échec. UN وقد تؤدي التقديرات الخاطئة للتكاليف والمكاسب المرتبطة بالمشروع إلى فشله.
    Puis il prend toutes ses craintes, tout son échec, toute sa petite connerie, tous ses satanées migraines du matin et il vous rejette la faute. Open Subtitles وبعد ذلك يأخذ كل مخاوفه وكل فشله وكل تفاهاته
    son échec fut plus grand que les succès de tous les autres. Open Subtitles لقد كان فشله تاجـًا مـتـقـلِّـدا على نجاحات الرجال الآخرين
    son échec à prouver ce que le crâne représentait l'a plongé dans une dépression dont il ne s'est jamais remis. Open Subtitles فشله فى إثبات نظريته حول الجمجمة كان أكثر من مجرد إندفاع مما تسبب فى إنهيار عصبى و ربما لم يشفى منه تماما
    L’auteur prétend que son échec à l’examen clinique en témoigne et prouve aussi qu’il est persécuté pour avoir porté plainte auprès de la HREOC en 1995. UN ويدعي صاحب البلاغ بأن فشله في اجتياز الفحص السريري دليل على هذه الممارسة وعلى أنه يتعرض للقصاص نتيجة لتقديمه شكواه اﻷصلية إلى لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص في عام ١٩٩٥.
    Il est dépourvu de toute légitimité, et continue d'avoir des conséquences néfastes pour la population cubaine qui, avec une grande dignité, reste fermement opposée à une mesure obsolète qui, année après année, prouve son échec fracassant. UN فهو يفتقر إلى الشرعية الكاملة، وعواقبه السلبية ماضية في الإضرار بالشعب الكوبي، الذي تزداد قوته، بكرامة عظيمة، في معارضة تدبير عفا عليه الزمن، وأثبت فشله المدوي عاما بعد عام.
    son échec ne vient pas seulement de sa dérèglementation. Le système en vigueur est anti-démocratique et ses normes et principes ont été établis en fonction des intérêts d'une poignée de puissances industrialisées. UN ولا ينحصر سبب فشله في إلغاء القواعد التنظيمية؛ فالنظام الحالي مناهض للديمقراطية، حيث وضعت قواعده ومبادئه وفقاً لمصالح قلة من الدول الصناعية.
    :: Car sa réussite ou son échec aura un effet d'entraînement sur ses voisins dans la région. UN :: انعكاس أثر نجاحها أو فشلها على جيرانها في المنطقة.
    Ou son échec inévitable leur sera-t-il préjudiciable à tous deux ? Open Subtitles أم أن فشلها الذي لا مفر منه سيظهر أنه مصدر تعاسة لكليهما؟
    Sous sa plus belle forme, la famille est un exemple de solidarité entre les générations, et son échec a des conséquences tragiques pour ses membres, en particulier pour les enfants et, de plus en plus, pour les personnes âgées. UN والأسرة في أفضل صورها تمثل التضامن عبر الأجيال، ويترتب على فشلها عواقب مؤسفة بالنسبة لأفرادها، وخاصة بالنسبة للأطفال، ثم لكبار السن بشكل متزايد.
    L'une des erreurs d'Eltsine a été son échec à placer les priorités morales à la tête de son programme de réformes. La Russie aurait dû se repentir du stalinisme et du système des goulags. News-Commentary يتلخص أحد أخطاء يلتسين في إخفاقه في وضع الأولويات الأخلاقية على رأس أجندته الإصلاحية. فـقد كان لزاماً على روسيا أن تتوب عن "الستالينية" ونظام معسكرات العمل. بـل كان لزاماً علـى الأمة بلا استثناء أن تسلك طـريق التوبة والندم كـما فعلت ألمانيا منذ عام 1945.
    L'ONU est à la croisée des chemins : prendre des mesures politiques et économiques pour persuader le Maroc de se conformer au Plan Baker, ou bien reconnaître son échec et se retirer. UN وقال إن الأمم المتحدة تقف عند مفترق الطرق. فبإمكانها إما أن تتخذ تدابير سياسية واقتصادية لإقناع المغرب بالامتثال لخطة بيكر، وإما أن تعترف بفشلها وتنسحب.
    Ils ont nié toute responsabilité dans les événements qui ont mis fin au processus de démobilisation de Kasiki en février 2009 (ibid., encadré 2), attribuant son échec à de supposées attaques des forces rwandaises, aux conclusions d'une visite d'évaluation de la situation au Rwanda en janvier 2009 et au rapprochement entre le Gouvernement du Rwanda et celui de la République démocratique du Congo. UN ونفيا أية مسؤولية عن الأحداث التي أنهت عملية التسريح في كازيكي في شباط/فبراير 2009 (الإطار 2 من المرجع السابق)، وألقيا باللوم في فشل تلك العملية على الهجمات التي ادُعي أن القوات الرواندية شنتها، وعلى نتيجة زيارة تقييم الظروف في رواندا في كانون الثاني/يناير 2009، والتقارب بين حكومتي رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les nouvelles mesures mises en place par le gouvernement du Président George W. Bush renforcent la trame de lois et de réglementations déjà extrêmement serrée que constituait à ce jour le blocus instauré depuis plus de 40 ans, tout en faisant la preuve du désespoir de la Maison Blanche devant son échec à obtenir la reddition du peuple cubain par l'isolement, la faim et les maladies. UN 5 - وتضاف التدابير الجديدة التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة خلال هذه الفترة إلى مجموعة القوانين والقواعد التي ثـبَّتت الحصار ضد كوبا خلال فترة تزيد على أربعة عقود بما يشهد على يأسها إزاء فشل محاولاتها لعزل الشعب الكوبي وتجويعه وتعريضه للأمراض.
    La famille est le meilleur exemple de la solidarité entre générations, et son échec a des conséquences tragiques pour ses membres, en particulier pour les enfants et, de plus en plus, pour les personnes âgées. UN وفي أفضل حالاتها، تشكل الأسرة مثالا على التضامن بين الأجيال، ويترتب على فشل الأسرة عواقب مأساوية على أفرادها، وعلى وجه الخصوص على الأطفال، وبصورة متزايدة على كبار السن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد