Selon ces directives, toute femme a droit à une procédure d'asile indépendante, même si elle est accompagnée de son époux ou d'autres membres de sa famille. | UN | وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها. |
49. Une femme peut obtenir un passeport sans la permission de son époux ou d'une autre personne. Une femme qui souhaite voyager en dehors du pays n'a pas besoin non plus de la permission de son mari. | UN | ٤٩ - ولا يشترط أن تحصل المرأة على إذن زوجها أو أي شخص آخر لكي يمكنها الحصول على جواز سفر أو السفر خارج البلد. |
44. Une femme peut obtenir un passeport sans la permission de son époux ou d'une autre personne. | UN | ٤٤ - ويجوز للمرأة أن تحصل على جواز سفر بدون إذن من زوجها أو من أي شخص آخر. |
De même, la loi sur le statut personnel a été modifiée, de telle sorte que la femme puisse obtenir un livret de famille séparé en cas de mariage à un étranger ou de décès de son époux ou en cas de divorce. | UN | كما تم تعديل قانـون الاحوال الشخصية بحيث أصبـح للمرأة الحق فـي الحصول على دفتر عائلة مستقل في حال زواجها مـن غير الأردني أو وفاة زوجها أو طلاقها.. |
A la faveur de la nouvelle loi, les causes sur lesquelles l'épouse peut se fonder ont été élargies de telle sorte que cette dernière, peut désormais intenter une action judiciaire, notamment, pour mésentente persistante avec son époux ou pour violation des clauses stipulées dans le contrat de mariage ou dans un contrat passé ultérieurement. | UN | بموجب أحكام القانون الجديد، تم توسيع نطاق الأسباب التي يمكن أن تستند الزوجة إليها بحيث أصبح بإمكان هذه الأخيرة أن ترفع دعوى قضائية، ولا سيما بسبب عدم التوافق المستمرّ مع زوجها أو بسبب انتهاك أحكام منصوص عليها في عقد الزواج أو في عقد مبرم لاحقا. |
Dans ces circonstances, on ne saurait opposer à l'auteur qu'elle n'a pas saisi de nouveau la justice pour faire libérer son époux ou pour dénoncer les brutalités subies par ellemême. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن أن يؤخذ على صاحبة البلاغ عدم لجوئها مرة أخرى إلى المحاكم لطلب الإفراج عن زوجها أو للتظلم نتيجة إساءة المعاملة التي تعرضت لها بنفسها. |
Lorsque l'unité d'aide à la famille relevant de la police, le Département des affaires féminines ou un conseil traditionnel de notables intervient, la victime est généralement renvoyée chez son époux ou ses parents avec la promesse écrite de l'auteur des violences qu'il renonce à tout nouvel abus. | UN | وعموماً، ففي حال تدخل وحدة الاستجابة للحالات الأسرية التابعة للشرطة، أو وزارة شؤون المرأة، أو أي هيئة استشارية تقليدية تتكون من شيوخ حكماء، تعاد الضحية عادةً إلى بيت زوجها أو والديها بعد توقيع الطرف المسؤول عن الفرار التزاماً خطياً يتعهد فيه بعدم العود. |
370. Concernant les violences dans la famille, le code pénal a été amendé et prévoit un nouveau délit appelé traitement cruel d'une épouse par son époux ou les parents de celui-ci, qui est passible d'emprisonnement pour une période maximum de trois ans et d'amende. | UN | ٣٧٠ - وفيما يتعلق بالعنف العائلي، جرى تعديل قانون العقوبات الهندي للنص على جريمة جديدة أطلق عليها تعرض الزوجة للقسوة من زوجها أو أقاربه وهي جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة ثلاث سنوات وبالغرامة. |
Il importe cependant de considérer que les femmes chefs de ménage sont de plus en plus nombreuses et que, dans ce cas, la mesure continue à poser un problème car justement, la femme est en situation de chef de ménage parce que son époux ou son compagnon a renoncé à ses responsabilités, de sorte que c'est celui-ci qui bénéficie alors des dispositions de la loi. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هناك أعدادا متزايدة من النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية، وفي هذه الحالات يثير هذا الوضع صعوبات ﻷن المرأة على وجه التحديد ترأس اﻷسرة المعيشية نظرا لتخلي زوجها أو رفيقها عن مسؤولياته، وله أن يستفيد من القانون. |
Toutefois, dans ce rôle, elle tend à se concentrer sur l'importance de la stabilité de la famille et s'efforce de conserver son unité, ce qui peut avoir des effets négatifs sur la santé physique et mentale d'une femme, y compris sur celle de ses enfants, si elle est victime de violences aux mains de son époux ou de son partenaire. | UN | بيد أنها، في هذا الدور، تميل إلى التركيز على أهمية استقرار وحدة الأسرة والمحافظة على تماسكها قدر الإمكان، مما قد يرتب آثارا ضارة على الصحة البدنية والعقلية للمرأة، بما في ذلك صحة أطفالها، إذا عانت من العنف على أيدي زوجها أو عشيرها. |
La femme peut aussi gérer ses biens sans aucune intervention de la part de l'homme et sans avoir besoin de son autorisation, qu'il s'agisse de biens qu'elle a acquis avant ou après le mariage. Elle a le droit de vendre, d'acheter, d'hypothéquer, de céder, de prêter et d'emprunter sans avoir besoin de l'autorisation ou de l'accord de son époux ou de son père. | UN | وللمرأة أيضاً حق إدارة أموالها من دون أي تدخل للرجل أو حاجة لموافقته، فهي تستطيع أن تبيع وأن تشتري وترهن وتتنازل وتقرض وتقترض وغير ذلك من دون الحاجة إلى إذن أو موافقة من زوجها أو والدها سواء أكانت الأموال قد آلت إليها قبل الزواج أو بعده. |
La femme a aussi le droit de gérer ses biens sans intervention de la part de l'homme et sans avoir besoin de son accord. Elle peut vendre, acheter, hypothéquer, céder, prêter et emprunter sans avoir besoin de l'autorisation ou de l'accord de son époux ou de son père, qu'il s'agisse de biens qu'elle a acquis avant ou après le mariage. | UN | وللمرأة أيضاً حق إدارة أموالها من دون أي تدخل للرجل أو حاجة لموافقته، فهي تستطيع أن تبيع وأن تشتري وترهن وتتنازل وتقرض وتقترض وغير ذلك من دون الحاجة إلي إذن أو موافقة من زوجها أو والدها سواء أكانت الأموال قد آلت إليها قبل الزواج أو بعده. |
En ce qui concerne la violence dans la famille, le Code pénal dispose que, si une femme s'est suicidée durant les sept premières années de son mariage et s'il est établi que son époux ou un proche de celui-ci l'a soumise à un traitement cruel, le tribunal peut présumer que l'époux ou le proche l'a poussée à mettre fin à ses jours. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف العائلي، تنص القوانين الجنائية على أنه يجوز للمحكمة، في حال انتحار امرأة في غضون سبعة أعوام من زواجها واتضح أن زوجها أو أيا من أقاربه قد عاملها بقسوة، أن تفترض أن زوجها أو قريبها قد دفعها إلى الانتحار. |
Préciser ce que l'on entend par < < personnes responsables > > . Préciser aussi l'objet de l'article 9 de la loi sur le mariage et la famille, qui, selon les informations dont dispose le Comité, étend le statut de femme mariée de cent vingt jours après le décès de son époux ou après le jugement de divorce, et indiquer si cette disposition s'applique également aux hommes. | UN | ويرجى بيان ما المقصود بعبارة " أشخاص ذوي نفوذ " والغرض من الحكم المنصوص عليه في المادة 9 من قانون الزواج والأسرة الذي يمدد، حسب المعلومات المقدمة إلى اللجنة، وضع زواج المرأة لفترة 120 يوماً بعد وفاة زوجها أو بعد إصدار حكم بالطلاق، وما إذا كان هذا الحكم ينطبق على الرجل أيضاً. |
La législation bahreïnienne considère la pension alimentaire de la femme comme une créance privilégiée que le mari est tenu de verser avant toute autre dette. La femme détient tous les moyens juridiques nécessaires à l'exécution des jugements relatifs à la pension alimentaire, à la garde des enfants, au mahr (dot) et à toute autre dette due par son époux ou par un tiers. | UN | وقد اعتبر القانون البحريني نفقة المرأة من الديون الممتازة التي تلزم الزوج بوفائها قبل أي ديون أخري، حيث تمتلك المرأة البحرينية من الوسائل القانونية اللازمة لتنفيذ الأحكام القضائية سواء تعلقت هذه الأحكام بالنفقة الخاصة بها أو بأبنائها أو بحضانة الأولاد أو بدين المهر أو أي ديون أخري مترتبة بذمة زوجها أو بذمة الغير. |
M. Mulyana (Indonésie) dit qu'une Indonésienne mariée à un étranger peut choisir la nationalité de son époux ou bien conserver sa nationalité indonésienne. | UN | 59 - السيد موليانا (إندونيسيا): قال إن المرأة الإندونيسية التي تتزوج من أجنبي يمكنها الاختيار بين الحصول على جنسية زوجها أو الاحتفاظ بجنسيتها كإندونيسية. |
En Égypte, plus de 80 % des femmes des zones rurales estiment que battre son épouse est justifié si la femme refuse de coucher avec son époux, 61 % si la femme néglige ses enfants ou son foyer et 78 % si la femme répond à son époux ou lui désobéit (p. 106); | UN | ففي مصر، تشترك أكثر من 80 في المائة من النساء الريفيات في الرأي القائل بأن الضرب يكون مبرراً إذا رفضت المرأة مجامعة زوجها، ورأت 61 في المائة من النساء أن الضرب يكون مبرراً إذا أهملت الزوجة الأطفال أو المنزل، بينما ترى 78 في المائة منهنَّ أن الضرب يكون مبرراً إذا ردت على زوجها أو عصته (ص 95)؛ |
La demande de déclaration de décès a été enregistrée auprès du tribunal d'El-Milia et un acte de décès a été délivré à la suite de cette procédure sans qu'une copie du jugement du tribunal rendu à cet effet ne soit délivrée à l'épouse de la victime, qui ignore toujours si le Lakhdar Bouzenia tué le 27 octobre 1993 était son époux ou un homonyme, et, s'il s'agissait de son époux, les circonstances du décès de ce dernier. | UN | وسُجل طلب التصريح بالوفاة لدى محكمة الميلية وسُلمت في أعقاب هذا الإجراء شهادة وفاة دون أن تحصل زوجة الضحية على نسخة من الحكم الذي أصدرته المحكمة في هذا الغرض. لذا، لا تزال زوجة الضحية تجهل إن كان الأخضر بوزنية الذي قُتل في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993 هو زوجها أو شخص آخر يحمل نفس الاسم، وإن كان زوجها فهي لا تزال تجهل الملابسات التي أحاطت بوفاته. |