4. Des renseignements supplémentaires touchant la création du Comité mixte, son évolution et son mandat figurent dans le document E/ICEF/1994/L.11. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة E/ICEF/1994/L.11 معلومات اضافية عن إنشاء لجنة التعليم المشتركة وعن تطورها واختصاصاتها. |
Une telle étude permettrait véritablement de documenter le problème, d'évaluer son ampleur, de comprendre son évolution et d'étayer les chiffres disparates qui circulent; | UN | وهي دراسة ستتيح بالفعل توثيق المشكلة وتقييم نطاقها وفهم تطورها ودعم الأرقام المتباينة المنتشرة؛ |
son évolution a sans doute été marquée par la fin de la confrontation Est-Ouest. | UN | ومن دلائل تطوره بلا شك انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
Les familles transmettent le message et les leçons de l'histoire et jouent un rôle important dans son évolution. | UN | والأسر تنقل رسائلَ وعـِـبــَـرَ التاريخ وتضطلع بدور هام في تطوره. |
Pour amoindrir ou éliminer un tel risque, ainsi que les dangers sous—jacents aux progrès de la science et de la technique, l'homme poussé par sa sagesse a cherché, à chaque étape de son évolution, à se contrôler en mettant des bornes à ne pas franchir et en édictant des normes de conduite à respecter. | UN | ٨- وللتقليل من هذا الخطر أو درئه، فضلاً عن المخاطر الملازمة لتقدم العلم والتكنولوجيا، حاول اﻹنسان في كل مرحلة من مراحل تطوره، بحكمة منه، أن يضبط نفسه بوضع حدود يُمنع تجاوزها وقواعد سلوك يجب احترامها. |
On trouvera plus loin une analyse de la situation des ressources et de son évolution au cours des quatre derniers exercices biennaux. | UN | ويرد أدناه تحليل لحالة الموارد الراهنة وتطورها على مدى آخر أربع فترات من فترات السنتين. |
Sa mise en œuvre et son évolution étaient de la responsabilité des seuls partis politiques. | UN | وتقع مسؤولية تطويره وتنفيذه على عاتق الأحزاب السياسية لوحدها. |
Observation globale de la Lune pour obtenir des données scientifiques concernant ses origines et son évolution | UN | رصد شامل للقمر من أجل توفير بيانات علمية تتعلق بالبحث في منشأه وتطوره |
Deuxièmement, il est également opportun de bien connaître le secteur concerné et son évolution probable dans différents cas de figure. | UN | ثانياً، من المفيد جداً أيضاً التوصل إلى فهم عميق للصناعة ذات الصلة وأشكال تطورها الممكن في ظل سيناريوهات انتصاف مختلفة. |
En coopération avec la communauté internationale, l'Afrique est en mesure de modifier le cours de son évolution. | UN | ويمكن لأفريقيا، بالتعاون مع المجتمع الدولي، أن تغيِّر مجرى تطورها. |
La Trinité-et-Tobago continue de croire à l'efficacité de l'ONU, organisation qui se trouve maintenant à une étape décisive de son évolution. | UN | وإن ترينيداد وتوباغو لا تزال تؤمن بفعالية اﻷمم المتحدة، وهي هيئة تمر اﻵن بمرحلة حاسمة من تطورها. |
L'Internet s'est développé à partir d'un modèle conçu à la base qui continue de sous-tendre son évolution. | UN | ونمت الإنترنت باستخدام نموذج تصاعدي ما يزال يدعم تطورها. |
L'Iraq se trouve à un moment critique de son évolution politique. | UN | يمر العراق اليوم بفترة حاسمة من تطوره السياسي. |
En tant que signataire de l'Accord de paix, la Croatie suit de près son évolution. | UN | وباعتبار كرواتيا أحد الموقعين على اتفاق السلام فإنها تراقب تطوره عن كثب. |
L’astronomie et la physique solaire doivent permettre d’obtenir une vision globale de l’univers et de mieux comprendre les processus de son évolution. | UN | وينتظر أن تتيح علوم الفلك والفيزياء رؤية شاملة للعالم وفهما أفضل لكيفية تطوره. |
La Caisse a rappelé qu'elle avait atteint un moment critique de son évolution. | UN | ١٩٦ - أشار الصندوق إلى أنه بلغ مرحلة حاسمة من مراحل تطوره. |
Notant l'importance de l'action constructive menée par les autorités françaises en Nouvelle-Calédonie en coopération avec tous les secteurs de la société néo-calédonienne pour favoriser le développement politique, économique et social équitable du territoire, y compris dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de créer un climat propice à son évolution pacifique vers l'autodétermination, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التدابير الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية في كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع جميع قطاعات السكان، من أجل تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية العادلة في الإقليم، بما فيها التدابير المتخذة في مجال حماية البيئة، بهدف تهيئة إطار لتقدم الإقليم سلميا نحو تقرير المصير، |
Des décisions ont été prises quant à la méthodologie à développer pour mesurer l'ampleur du phénomène, son évolution dans le temps et la manière dont les faits sont documentés. | UN | وقد اتخذت قرارات بشأن المنهجية التي ستتبع لقياس حجم الظاهرة وتطورها الزمني وكيفية توثيق الوقائع. |
La communication et la concertation entre le Comité et les États Membres sont indispensables au succès du régime de sanctions et à son évolution future. | UN | والمشاركة والحوار بين اللجنة والدول الأعضاء هما أمران ضروريان لنجاح نظام الجزاءات ولمواصلة تطويره. |
ii) D'évaluer la situation financière de l'organisation et de suivre son évolution; | UN | ' ٢` وتقييم الوضع المالي وتطوره عبر الزمن؛ |
107. Le Ministère de la justice avait tenu la réunion interinstitutions annuelle consacrée aux contre-mesures visant à prévenir et éliminer la traite des êtres humains et s'employait à renforcer la coopération et l'échange d'informations entre les organismes publics pour établir des sanctions efficaces contre la traite des êtres humains et comprendre son évolution. | UN | 107- وقد عقدت وزارة العدل الاجتماع السنوي المشترك بين الوكالات بشأن التدابير المضادة لمنع الاتجار بالبشر والقضاء عليه وهي بصدد تعزيز التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الوكالات الحكومية من أجل فرض عقوبة فعالة على جريمة الاتجار بالبشر وفهم اتجاهاتها. |
Une autre publication électronique qui existe depuis maintenant quatre ans, le bulletin d'information SYDONIA, cible les utilisateurs du système et tous ceux qui souhaitent en apprendre davantage sur son évolution et sa mise en œuvre à travers le monde. | UN | ويستهدف المنشور مستخدمي نظام أسيكودا وجميع الراغبين في الاستعلام عن تطور النظام وجوانب تنفيذه حول العالم. |
J'ai donc suivi la situation de très près et mon Représentant spécial, M. Ould-Abdallah, m'a tenu au courant de son évolution jour après jour. | UN | ولهذا تابعت الحالة عن كثب وكان ممثلي الخاص السيد ولد - عبد الله يخطرني بتطوراتها يوما بعد يوم. |
Le degré d'analphabétisme de la population brésilienne et son évolution durant la dernière décennie est le tout premier indicateur qu'il convient de mentionner. | UN | 14- وأول مؤشر رئيسي يستحق الذكر هو مستوى أمية سكان البرازيل وكيفية تغير هذا المستوى في العقد الماضي. |
On trouvera à l'annexe 2 un bref historique du FENU et des grandes étapes de son évolution depuis sa création en 1966. | UN | ويرد في المرفق 2 موجز لتاريخ لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية والمراحل الرئيسية لتطوره منذ إنشائه في عام 1966. |
Dans les autres Parties, l'intensité s'est améliorée de quelque 10 % (Belgique, Canada, Italie, Slovénie et Suisse), n'a pas fait apparaître de véritable tassement dans son évolution, ou a même augmenté (Espagne, Fédération de Russie, Grèce et Japon). | UN | أما بقية الأطراف، فقد بلغت نسبة تحسن كثافة الانبعاثات لديها نحو 10 في المائة (إيطاليا وبلجيكا وسلوفينيا وسويسرا وكندا)، أو لم تسجل هبوطاً واضحاً في اتجاه كثافة انبعاثاتها، بل سجلت حتى زيادة فيها (الاتحاد الروسي وإسبانيا واليابان واليونان). |
L'analyse de son évolution depuis 2004 indique une progression constante : 833,4 millions de dollars en 2004 et 914,5 millions de dollars en 2005. | UN | وأظهر تحليل لاتجاهات النمو ابتداء من عام 2004 زيادة مطردة في المساهمات المقدمة إلى البرنامج الإنمائي، سُجلت على النحو التالي: بلغت المساهمات 833.4 مليون دولار في عام 2004 و 914.5 مليون دولار في عام 2005. |
Chose plus dangereuse encore, du fait de son envergure, de son évolution et de ses conséquences tragiques, ce conflit est devenu une véritable menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وأخطر شيء هو تحول هذا الصراع - من حيث نطاقه وتطوراته ونتائجه الفاجعة - إلى تهديد خطير للسلم واﻷمن الدوليين. |