Dans ce contexte, la création d'un bureau Méditerranée au sein de ce département devrait être envisagée, proposition qui a déjà été formulée par mon Premier Ministre dans son allocution à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر ﻹنشاء مكتب للبحر اﻷبيض المتوسط ضمن هذه اﻹدارة، وهو اقتراح تقدم به رئيس وزراء بلادي فعلا في خطابه أمام الجمعية العامة. |
Lors de son allocution à l'Assemblée générale, à la soixante-huitième session, le Président a invité d'autres États de la région à s'associer au dialogue et à ouvrir des débats sur des problèmes d'intérêt commun, portant notamment sur la sécurité. | UN | ودعا الرئيس في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين الدول الأخرى في المنطقة إلى الانضمام إلى الحوار وفتح باب مناقشة تتناول القضايا محل الاهتمام المشترك بما فيها الأمن. |
Le Premier Ministre Koizumi a clairement déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale, lors du débat général, qu'il n'y aura pas de stabilité ni de prospérité dans le monde tant que les problèmes en Afrique ne seront résolus. | UN | وقد أعلن صراحة رئيس الوزراء يوزومي في خطابه أمام الجمعية العامة أثناء المناقشة العامة أن الاستقرار والرخاء لن يتحققا في العالم إلى أن تحل قضايا أفريقيا. |
Comme l'a justement souligné le Secrétaire général, M. Annan, dans son allocution à l'Assemblée générale, le 12 septembre : | UN | وكما قال الأمين العام، السيد كوفي عنان، بحق في خطابه أمام الجمعية العامة في 12 أيلول/سبتمبر: |
Le Président Mwanawasa a d'ailleurs abordé cette question dans son allocution à l'Assemblée générale il y a quelques semaines. | UN | وقد أشار الرئيس مواناواسا إلى هذا الموضوع في بيانه أمام الجمعية العامة منذ عدة أسابيع. |
Et comme l'a si bien dit, ici dans son allocution à l'Assemblée générale, le Président des États-Unis d'Amérique, S. E. M. George W. Bush, les victimes du terrorisme sont aussi à Bali, à Casablanca, à Dar es-Salaam, à Mombassa, à Nairobi et à Bagdad. | UN | وكما قال فخامة السيد جورج دبليو بوش، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، في خطابه أمام الجمعية العامة عن حق، فإن ضحايا الإرهاب موجودون أيضا في بالي والدار البيضاء ودار السلام وممباسا ونيروبي وبغداد. |
Comme le faisait observer le Président Lula da Silva dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre, | UN | وكما قال الرئيس لولا دا سيلفا في خطابه أمام الجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر، |
Le Président Barack Obama a repris cette question dans son allocution à l'Assemblée générale, en septembre 2009, et déclaré que les États-Unis < < avaient pleinement souscrit aux Objectifs du Millénaire pour le développement > > . | UN | وتَوسّع الرئيس باراك أوباما في هذه النقطة في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2009، فذكر أن الولايات المتحدة تبنت بالكامل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour terminer, je souhaite faire référence à certaines remarques qui ont été formulées par le Secrétaire général dans son allocution à l'Assemblée générale au cours de la troisième séance plénière le 21 septembre 2004, et qui sont également reflétées dans le présent rapport. | UN | أخيرا، أود أن أشير إلى نقاط معينة أثارها الأمين العام في خطابه أمام الجمعية العامة في الجلسة العامة الثالثة، بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر 2004، والتي يعرب عنها أيضا في التقرير الحالي. |
Comme le Premier Ministre des Pays-Bas l'a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale la semaine dernière (voir A/62/PV.8), les valeurs nous relient les uns aux autres au-delà de nos cultures et religions. | UN | وكما قال رئيس وزراء هولندا في خطابه أمام الجمعية العامة في الأسبوع الماضي (انظر A/62/PV.8)، إن القيم تربط بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
Le Président Humala a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale que < < nous avons besoin de contrôler les livraisons d'armes avec lesquelles les cartels et les gangs attentent quotidiennement à la sécurité publique > > (A/66/PV.16, p. 15). | UN | وأشار الرئيس هومالا في خطابه أمام الجمعية العامة إلى أنه " يجب علينا مراقبة توريد الأسلحة التي تستخدمها التكتلات الاحتكارية والعصابات الإجرامية ضد المواطنين " . |
C'est dans ce contexte que le Ministre des affaires étrangères du Japon, M. Yohei Kono, a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale, le 27 septembre, que le Japon était déterminé à mener une politique étrangère active en s'efforçant d'assumer sa part de responsabilité, et à contribuer au bien-être futur de l'humanité à un niveau correspondant à son statut économique et politique. | UN | وإزاء هذه الخلفية، ذكر وزير خارجية اليابان، السيد يوهي كونو، في خطابه أمام الجمعية العامة بتاريخ ٢٧ أيلول/سبتمبر أن اليابان عازمة على انتهاج سياسة خارجية فعالة فيما تبذله من جهود للاضطلاع بنصيبها في المسؤولية والاسهام في رفاه البشرية المقبل على مستوى يتماشى مع مركزها السياسي والاقتصادي. |
Dans son allocution à l'Assemblée générale (voir A/64/PV.3), le Président Lee Myung-bak de la République de Corée a réitéré sa proposition en faveur d'un grand compromis, expliquant qu'en contrepartie du démantèlement des éléments essentiels de son programme nucléaire, la République populaire démocratique de Corée recevrait des assurances de sécurité et une assistance internationale. | UN | وكرر رئيس جمهورية كوريا، لي ميونغ باك، في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة (انظر A/64/PV.3)، اقتراحه عقد صفقة كبرى، قائلا إن تفكيك كوريا الشمالية للعناصر الأساسية لبرنامج أسلحتها النووية سيقابله تقديم ضمانات أمنية ومساعدات دولية. |
Le Président Uribe l'a également fait la semaine dernière, lors de son allocution à l'Assemblée générale (voir A/59/PV.15), lorsqu'il a décrit les progrès enregistrés par le Gouvernement colombien sur le plan social et remercié pour leur appui les 21 institutions des Nations Unies qui ont travaillé dans mon pays. | UN | كما فعل ذلك الرئيس أوريي الأسبوع الماضي، خلال خطابه أمام الجمعية العامة (انظر A/59/PV.15)، عندما وصف التقدم الذي أحرزته الحكومة الكولومبية في المجال الاجتماعي وشكر وكالات الأمم المتحدة الإحدى والعشرين العاملة في بلدي على مساعدتها. |
Comme l'a dit le Premier Ministre irlandais, Taoiseach Bertie Ahern, dans son allocution à l'Assemblée générale il y a un peu plus de deux semaines (voir A/58/PV.11), notre monde actuel a besoin d'un système viable de gouvernance mondiale qui puisse assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | وكما قال رئيس وزراء أيرلندا، تاوسيتش بيرتي أهيرن، في خطابه أمام الجمعية العامة قبل ما يزيد قليلاً عن أسبوعين (انظر A/58/PV.11)، يحتاج عالمنا إلى نظام مقبول للحكم العالمي يمكن له أن يضمن السلام والأمن الدوليين. |
La Slovaquie appuie fermement l'appel lancé par le Président Clinton lors de son allocution à l'Assemblée générale, lundi dernier, en faveur de la conclusion d'un accord en vue de réduire le nombre et la disponibilité des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتؤيد سلوفاكيا تأييدا قويا النداء الذي وجهه الرئيس كلينتون في بيانه أمام الجمعية العامة يوم الاثنين ﻹبرام اتفاق يخفض بموجبه عدد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وإمكانية توفرها. |
En tant que pays qui peut s'enorgueillir d'avoir toujours promu le désarmement nucléaire, nous trouvons encourageant l'engagement renouvelé en faveur d'un monde sans armes nucléaires manifesté par les dirigeants internationaux dans le monde entier. Comme le nouveau Premier Ministre néo-zélandais, John Key, l'a souligné dans son allocution à l'Assemblée générale cette année : | UN | وباعتبارنا بلداً لديه سجل حافل في مجال تعزيز نزع السلاح النووي، فقد أثلج صدرنا تجديد القادة الدوليين في جميع أنحاء العالم لالتزامهم ببناء عالم خال من الأسلحة النووية، مثلما شدد على ذلك رئيس وزراء نيوزيلندا، جون كي، في بيانه أمام الجمعية العامة هذا العام: |
Comme le Ministre des affaires étrangères polonais, M. Andrzej Olechowski, l'a souligné dans son allocution à l'Assemblée générale, le 27 septembre 1994, le trafic illicite de matières nucléaires «est une menace à la sécurité internationale et également un risque pour les innocents qui sont exposés aux radiations». | UN | وكما أكد وزير خارجية بولندا، اندرزيج بوليتشوسكى في بيانه أمام الجمعية العامة يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، فإن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية: " هو تهديد لﻷمن الدولي وخطر للمعرضين للاشعاع " . |