ويكيبيديا

    "son appartenance au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عضويته في
        
    • انتمائه إلى
        
    • عضويتها في
        
    • انتمائها إلى
        
    • بعضويتها في
        
    • بانتمائه إلى
        
    • انتماءه إلى
        
    • لعضويته في
        
    • لعضويتها في
        
    Aucun membre n'est tenu pour responsable en raison de son appartenance au Conseil des emprunts contractés ou des prêts consentis pour des projets par un autre membre ou une autre entité. UN ولا يكون أي عضو مسؤولاً بحكم عضويته في المجلس عن أي تبعة ناشئة عن الاقتراض أو الإقراض من جانب أي عضو أو كيان آخر فيما يتصل بالمشاريع.
    Aucun membre n'est tenu pour responsable en raison de son appartenance au Conseil des emprunts contractés ou des prêts consentis pour des projets par un autre membre ou une autre entité. UN ولا يكون أي عضو مسؤولاً بحكم عضويته في المجلس عن أي تبعة ناشئة عن الاقتراض أو الإقراض من جانب أي عضو أو كيان آخر فيما يتصل بالمشاريع.
    L'auteure considère que l'arrestation de Lakhdar Bouzenia est très probablement de nature politique, en raison de son appartenance au FIS. UN وحسب صاحبة البلاغ، من المرجح جداً أن يكون إجراء توقيف الأخضر بوزنية مرتبطاً بدوافع سياسية، وذلك بسبب انتمائه إلى الجبهة الإسلامية للإنقاذ.
    Après avoir appris que sa mère avait indiqué aux autorités norvégiennes qu'il avait été antérieurement emprisonné en raison de son appartenance au Parti révolutionnaire du peuple éthiopien (PRPE), le requérant a prétendu qu'il avait été arrêté à plusieurs reprises, ce qu'il n'avait jamais mentionné auparavant. UN فبعد أن عَلِم صاحب الشكوى أن والدته قد أخبرت السلطات النرويجية بأنه قد سبق لـه أن سُجن بسبب انتمائه إلى الحزب الثوري الديمقراطي الإثيوبي، عاد فزعم أنه قد اعتُقل عدة مرات، وهو ما لم يسبق لـه أن ذكره.
    Grâce à son appartenance au groupe d'entraide, elle a pu participer à des activités politiques. UN وقد مكنتها عضويتها في مجموعة المساعدة الذاتية من المشاركة في الأنشطة السياسية.
    Le Comité a pris note de la description par la requérante du traitement qu'elle avait subi en détention en raison de son appartenance au PDRUbuyanja, parti politique interdit (viols répétés sous la menace d'être exécutée à la suite desquels elle était tombée enceinte). UN ولاحظت اللجنة وصفها للمعاملة التي لقيتها في أثناء الاحتجاز بسبب انتمائها إلى الحزب الديمقراطي من أجل التجديد - أوبيانجا، ومن ذلك الاغتصاب المتكرر تحت تهديد الإعدام، فأصبحت بذلك حاملا.
    Il diffère des entreprises privées du fait de son appartenance au système des Nations Unies, du fait de maintenir une présence physique sur le terrain en période de conflit et de crise, et du fait de promouvoir la prise en charge par les gouvernement et les collectivités locales et leur engagement. UN وهو يختلف عن الشركات الخاصة بفضل عضويته في أسرة الأمم المتحدة، وبمحافظته على وجود مادي في الميدان خلال فترات النزاع والأزمات، وبتشجيعه على ملكية ومشاركة الحكومات والمجتمعات المحلية.
    Il a relevé aussi que l'État partie et ses tribunaux n'avaient pas montré qu'il était nécessaire de sanctionner pénalement l'auteur pour son appartenance au Hanchongnyeon pour écarter un danger réel pesant sur la sécurité nationale et l'ordre démocratique de la République de Corée. UN ولاحظت أيضا أن الدولة الطرف ومحاكمها لم تثبت أن معاقبة صاحب البلاغ على عضويته في الاتحاد أمر لازم لتفادي خطر حقيقي يهدد الأمن القومي والنظام الديمقراطي في جمهورية كوريا.
    Elle collabore en outre avec d'autres ONG dans le cadre d'un groupement géographique plus large du fait de son appartenance au Lobby européen des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك يعمل التحالف مع منظمات غير حكومية أخرى داخل تجمع جغرافي أكبر من خلال عضويته في جماعة الضغط النسائية الأوروبية.
    Elle collabore en outre avec d'autres ONG dans un cadre géographique plus large du fait de son appartenance au Lobby européen des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك يعمل التحالف مع سائر المنظمات غير الحكومية في التجمعات الجغرافية الكبرى من خلال عضويته في جماعة الضغط النسائية الأوروبية.
    22. De par son appartenance au Groupe de coordination des débris orbitaux de l'Organisation internationale de normalisation (ISO), le BNSC conduit activement des travaux en vue d'élaborer des normes de réduction des débris susceptibles d'être appliquées par l'industrie spatiale. UN 22 - يقود المركز بفعالية عملية وضع معايير لتخفيف الحطام تكون مناسبة للتنفيذ من جانب صناعة الفضاء، وذلك من خلال عضويته في الفريق المعني بتنسيق الحطام المداري، التابع للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي.
    Tant au cours de l'enquête préliminaire que pendant l'instruction et les différents stades de la procédure, celui-ci a effectivement et essentiellement été interrogé sur ses opinions et convictions religieuses et sur son appartenance au mouvement Tabligh, qu'il n'a jamais nié. UN فأثناء التحقيقات الأولية كما في التحقيق السابق للمحاكمة وباقي مراحل الإجراء القضائي، تركز استجواب السيد حاجب، بصفة خاصة وبالأساس، على آرائه وقناعاته الدينية وعلى انتمائه إلى حركة التبليغ، علماً أنه لم ينكر على الإطلاق انتماءه إلى هذه الحركة.
    Comme le montrent des documents qu’il soumet, la déclaration initiale et les conclusions ultérieures du Review Tribunal sont manifestement inexactes et, lorsque l’auteur a été entendu par le Tribunal, ses représentants n’étaient pas là pour veiller à ce que le Tribunal mène une enquête approfondie sur son histoire et sur les conséquences de son appartenance au clan Shikal. UN وتشير الوثائق المقدمة أن البيان اﻷولي والطلبات القانونية اللاحقة المقدمة إلى محكمة استعراض حالات اللجوء كانت دون شك غير ملائمة، ولم يحضر الممثلون خلال مثوله أمام المحكمة بهدف ضمان تحقيق شامل في سيرته وآثار انتمائه إلى عشيرة شيكل.
    Le Comité constate que les principales raisons pour lesquelles le requérant craint personnellement d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh sont qu'il y a déjà été soumis à la torture au motif de son appartenance au BFP et qu'il risque d'y être emprisonné et torturé à son retour en raison des poursuites engagées contre lui en vertu de la loi sur la sûreté nationale. UN وتلاحظ اللجنة أن الأسباب الرئيسية التي تجعل صاحب الشكوى يخشى من تعرضه شخصياً للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش تتمثل في أنه تعرض للتعذيب سابقاً بسبب انتمائه إلى حزب الحرية، وأنه يحتمل أن يسجن ويعذب فور عودته إلى بنغلاديش بموجب التهم المزعومة الموجهة ضده وفقاً لقانون السلامة العامة.
    9. Le Gouvernement paraguayen attache beaucoup de prix à son appartenance au Groupe de Cairns et appuie l'admission de la Bolivie, du Costa Rica et du Guatemala. UN ٩ - وأشار إلى أن حكومته تكرس عضويتها في مجموعة كيرن وتدعم قبول بوليفيا وكوستاريكا وغواتيمالا.
    La Syrie est consciente que son appartenance au Conseil de sécurité est temporaire. Toutefois, nous appelons la communauté internationale à maintenir son appui à l'initiative syrienne demandant l'élimination de toutes les armes de destruction massive dans la région du Moyen-Orient. UN إن سوريا التي تدرك أن عضويتها في مجلس الأمن مؤقتة، تناشد المجتمع الدولي أن يظل مؤيدا للمبادرة السورية، الداعية لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Le Comité a pris note de la description par la requérante du traitement qu'elle avait subi en détention en raison de son appartenance au PDRUbuyanja, parti politique interdit (viols répétés sous la menace d'être exécutée à la suite desquels elle était tombée enceinte). UN ولاحظت اللجنة وصفها للمعاملة التي لقيتها في أثناء الاحتجاز بسبب انتمائها إلى الحزب الديمقراطي من أجل التجديد - أوبيانجا، ومن ذلك الاغتصاب المتكرر تحت تهديد الإعدام، فأصبحت بذلك حاملا.
    Elle a également répondu par la négative quand on lui a demandé si ce viol était lié à son appartenance au FNL. UN كما ردت بالسلب على سؤال يتعلق بما إذا كان الاغتصاب متصلاً بعضويتها في جبهة التحرير الوطني().
    5.2 Dans une note verbale datée du 29 avril 2004, l'État partie affirme que le requérant n'est pas fondé à invoquer son appartenance au Shanti Bahini en tant que fait nouveau. UN 5-2 وتنازع الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 29 نيسان/أبريل 2004، على أنه بإمكان صاحب الشكوى أن يتذرع بانتمائه إلى منظمة الشانتي باهيني بوصف ذلك إضافة جديدة إلى ملابسات القضية.
    Le Maroc a réitéré sa position qui consistait à défendre le droit de toute personne pouvant prouver son appartenance au Sahara de participer au processus référendaire et qui coïncidait parfaitement avec celle des Nations Unies. UN وأكد المغرب من جديد موقفه الذي يتفق تماما مع موقف اﻷمم المتحدة والذي يتمثل في الدفاع عن حق كل شخص يستطيــع أن يثبــت انتماءه إلى الصحراء من المشاركة في عملية الاستفتاء.
    7.2 Enfin, le Comité doit déterminer si la condamnation de l'auteur pour son appartenance au Hanchongnyeon a représenté une restriction déraisonnable de sa liberté d'association, et par conséquent une violation de l'article 22 du Pacte. UN 7-2 والمسألة المطروحة بالنسبة للجنة هي تحديد ما إذا كانت إدانة صاحب البلاغ لعضويته في هانشونغنييون تحد بشكل غير معقول من حريته في تكوين جمعيات وتشكل بالتالي خرقا للمادة 22 من العهد.
    Cuba veut espérer que son appartenance au plus important organe de l'Organisation des Nations Unies spécialisé dans les droits de l'homme aura une incidence positive non seulement pour son propre peuple mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وتأمل كوبا في أن يكون لعضويتها في أهم هيئة متخصصة بالأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان أهمية إيجابية للغاية ليس فقط بالنسبة لشعبها ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد