Le Burkina Faso se félicite de l'allégement du blocus de Gaza et réitère son appel à une levée totale de l'embargo. | UN | وإن بوركينا فاسو ترحب بتخفيف الحصار المفروض على غزة وتكرر دعوتها إلى رفع الحظر بصورة تامة. |
Pour terminer, l'Afrique renouvelle son appel à un Conseil plus ouvert à tous, efficace, transparent, efficient et responsable. | UN | وفي الختام، تؤكد أفريقيا مجدداً دعوتها إلى أن يكون المجلس أكثر شمولاً وفعالية وشفافية وكفاءة وخضوعاً للمساءلة. |
Il a renouvelé son appel à tous les Somaliens afin qu'ils s'associent au processus de paix. | UN | وكرر دعوته إلى جميع الصوماليين بالانضمام إلى عملية السلام. |
En raison de ses liens historiques avec ces deux pays, le Koweït réitère son appel à l'ensemble des parties et factions en conflit pour qu'elles mettent fin à cette violence et cette effusion de sang insensée. | UN | وإن الكويت، وبحكم ما يربطهــا بهاتيــن الدولتين من علاقات تاريخية، لتجدد مناشدتها إلى جميـع |
L'Union européenne réitère son appel à l'Autorité palestinienne à tout mettre en oeuvre pour prévenir les actes de terreur. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤكد مجددا نداءه إلى السلطة الفلسطينية بأن تبذل قصارى جهدها لمنع أعمال الإرهاب. |
L'Algérie a donc renouvelé son appel à la communauté internationale pour que celle-ci offre à Nauru toute l'assistance nécessaire. | UN | لذلك، كررت الجزائر نداءها إلى المجتمع الدولي بتقديم كل مساعدة ضرورية إلى ناورو. |
Et nous souscrivons encore davantage à son appel à l'Assemblée de ne pas condamner l'Organisation des Nations Unies à fonctionner avec un budget gelé dans le temps. | UN | بل إننا نتفق معه كذلك على مناشدته الجمعية العامة ألا ندين الأمم المتحدة لأنها تعمل بميزانية ستجمد إن عاجلا أو آجلا. |
La Malaisie renouvelle également son appel à la levée des sanctions contre la Libye et le Soudan, puisqu'elles n'ont plus d'objet. | UN | وتجدد ماليزيا أيضا دعوتها إلى رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا والسودان، لأنها لا تحقق الآن أية أغراض. |
La Namibie réitère son appel à la levée immédiate et inconditionnelle de l'embargo imposé par les États-Unis contre Cuba afin de permettre à la population des deux pays de coexister pacifiquement. | UN | وتؤكد ناميبيا من جديد على دعوتها إلى أن يرفع فورا ودون شروط الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بغية السماح لشعبي البلدين بالتعايش بشكل سلمي. |
Le Royaume renouvelle son appel à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient et dans la région du Golfe. | UN | وتجدد المملكة دعوتها إلى جعل منطقتي الشرق الأوسط والخليج خاليتين من أسلحة الدمار الشامل. |
Son gouvernement réitère son appel à la levée immédiate et inconditionnelle de ces sanctions. | UN | وتكرر حكومتها دعوتها إلى رفع تلك العقوبات فورا ودون شروط. |
Elle soutient son appel à l'intensification des efforts pour mettre en œuvre le plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et de ses Protocoles. | UN | وأضاف أنه يؤيّد دعوته إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ خطة العمل الرامية إلى الترويج لعالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Je félicite l'ECOMOG de son action rapide et efficace et appuie vigoureusement son appel à la modération. | UN | وأشيد باﻹجراء الفوري والفعال الذي اتخذه فريق المراقبين، وأؤيد بقوة دعوته إلى ضبط النفس. |
Il réitère son appel à l'action dans ce domaine. | UN | وهو يكرر تأكيد دعوته إلى اتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
4. Renouvelle son appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de fournir l'assistance matérielle, technique et financière nécessaire au redressement économique de l'Angola; | UN | ٤ - تكرر مناشدتها للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية اللازمة لﻹنعاش الاقتصادي ﻷنغولا؛ |
4. Renouvelle son appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de fournir l'assistance matérielle, technique et financière nécessaire au redressement économique de l'Angola; | UN | ٤ - تكرر مناشدتها للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية اللازمة لﻹنعاش الاقتصادي ﻷنغولا؛ |
Il y a de nombreuses mesures que l'Iraq doit encore prendre. Son gouvernement renouvelle donc son appel à l'Iraq pour qu'il renonce à ses armes de destruction massive. | UN | وذَكَر أن هناك العديد من الخطوات التي لا يزال يتعيَّن أن يتخذها العراق؛ ولذلك فإن حكومته تجدد مناشدتها العراق أن يتخلى عن أسلحة الدمار الشامل التي في حوزته. |
L'Union européenne réitère son appel à toutes les parties pour qu'elles recherchent une solution négociée et contribuent à la désescalade de la crise. | UN | ويكرر الاتحاد اﻷوروبي مجددا نداءه إلى جميع اﻷطراف لكي تبحث عن حل تفاوضي مما يسهم في التخفيف من حدة اﻷزمة. |
Le Conseil a également réitéré son appel à la communauté internationale pour qu'elle continue résolument de fournir sa précieuse assistance au déminage en Amérique centrale. | UN | وفي الوقت نفسه كرر المجلس نداءه إلى المجتمع الدولي بأن يواصل إسداء سنده المتين والقيم لعمل إزالة اﻷلغام في أمريكا الوسطى. |
Le Maroc réitère son appel à toutes les parties au TNP pour qu'elles œuvrent à la réalisation de cet objectif. | UN | وتكرر بلاده نداءها إلى جميع الأطراف في المعاهدة للعمل من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
L'Union européenne réitère son appel à tous les États de mettre en oeuvre ce programme. | UN | ويكرر الاتحاد اﻷوروبي مناشدته لجميع الدول تنفيذ البرنامج. |
Elle a examiné plus de 300 rapports, mémoires et autres documents recueillis de sa propre initiative, reçus en réponse à son appel à soumettre des communications et des notes verbales ou fournis lors de réunions ou autrement, soit au total plus de 10 000 pages, plus de 30 séquences vidéo et 1 200 photos. | UN | وقامت باستعراض أكثر من 300 تقرير وإفادة ومستندات أخرى إما أُجريت بشأنها أبحاث بمبادرة منها أو وردت رداً على ندائها الداعي إلى تقديم إفادات ومذكرات شفوية أو قُدِّمت أثناء الاجتماعات أو على نحو آخر، وهو ما يبلغ أكثر من 000 10 صفحة وأكثر من 30 شريط فيديو و200 1 صورة فوتوغرافية. |
C'est notamment pour cette raison que nous nous sommes félicités de l'idée du Secrétaire général de mettre en place un groupe de personnalités éminentes et de son appel à une réforme potentiellement radicale des institutions. | UN | وليس لهذا السبب وحده رحبنا بفريق الشخصيات المرموقة الذي اقترحه الأمين العام وبدعوته إلى إصلاح مؤسسي من الممكن أن يكون جذريا. |
Le Groupe tient donc à réitérer son appel à la communauté des donateurs en lui demandant d'offrir un appui plus généreux au pays, notamment en contribuant au Fonds fiduciaire pour l'allégement de la dette multilatérale, constitué par la Banque mondiale pour aider le pays à éponger ses arriérés. | UN | ولذلك يود الفريق أن يعيد توجيه ندائه إلى الجهات المانحة من أجل أن تقبل أكثر على توفير الدعم للبلد، بما في ذلك عن طريق المساهمة في الصندوق الاستئماني للدين متعدد الأطراف الذي أنشأه البنك الدولي لمساعدة البلد على دفع جميع متأخراته. |
Le Gouvernement réitère son appel à une assistance technique pour relever les défis auxquels il est confronté dans ce domaine. | UN | وتكرر الحكومة نداءها من أجل الحصول على المساعدة التقنية للتصدي للتحديات ذات الصلة في هذا الصدد. |