son approche de ce processus est inspirée à Israël par la conscience qu'il a de la nécessité de fixer des objectifs ambitieux qui devront être poursuivis avec pragmatisme et réalisme. | UN | وتسترشد إسرائيل في نهجها إزاء هذه العملية بالحاجة إلى وضع أهداف طموحة، ينبغي السعي إلى تحقيقها بطريقة عملية وواقعية. |
Je dirai pour terminer que ces idées sont au nombre de celles qui ont guidé le Canada dans la formulation de son approche de la crise actuelle en Afrique centrale. | UN | وفي الختام، هذه هي بعض اﻷفكار التي تسترشد بهــا كندا في صياغة نهجها إزاء اﻷزمة الحالية في أفريقيا الوسطى. |
La Commission ne conteste pas que son approche de l'abornement - établir des coordonnées indiquant des points précis - ne faisait pas partie de ses plans à l'origine. | UN | إن اللجنة لا تعارض التأكيد بأن نهجها في عملية الترسيم عن طريق تحديد إحداثيات تشير إلى النقاط الحدودية بدقة لم يكن جزءا من خطتها الأصلية. |
Chaque parlement est souverain dans son approche de la coopération internationale et l'UIP ne se substitue pas à l'action qu'il peut conduire en la matière. | UN | ولكل برلمان السيادة في تحديد نهجه إزاء التعاون الدولي، وليس الاتحاد البرلماني الدولي بديلا عن عمل البرلمانات. |
Plus concrètement, la communauté internationale devrait revoir son approche de la pauvreté. | UN | وبصورة أكثر واقعية، ينبغي أن يعيد المجتمع الدولي النظر في نهجه تجاه الفقر. |
Le Gouvernement s'est à plusieurs reprises opposé à la tenue de la conférence, arguant que conformément à son approche de la base vers le haut et à la Constitution provisoire, les administrations de chaque région devaient être constituées avant les états plurirégionaux. | UN | وأعربت الحكومة مرارا عن معارضتها للمؤتمر وصرحت أنه وفقا لنهجها ' ' المنطلق من القاعدة`` وللدستور المؤقت، ينبغي تشكيل إدارات فرادى الأقاليم قبل تشكيل الولايات المتعددة المناطق. |
Le manuel qu'avait élaboré la FMOI sur le renforcement des capacités donnait des informations sur les principes de la Fédération en la matière et sur son approche de l'expansion. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بمبادئ بناء القدرات للاتحاد العالمي لمنظمات الهندسة والنهج الذي يتبعه في تعزيز هذه القدرات في دليل بناء القدرات الذي أعده الاتحاد. |
Le Canada défend activement sur le plan international son approche de ces questions. | UN | وتدعو كندا بنشاط إلى تبني نهجها لهذه المسائل على الصعيد الدولي. |
Plus fondamentalement toutefois, il lui faut réexaminer son approche de la question de fond pour laquelle elle est compétente, à savoir le libre-échange. | UN | غير أنها تحتاج، بصورة أساسية، إلى إعادة النظر في نهجها إزاء المسألة الموضوعية التي يفترض أن تعالجها، أي مسألة التجارة الحرة. |
En coordination avec ses partenaires clefs, l'UNICEF a entrepris d'établir une base de données mondiale sur les bonnes pratiques et les innovations concernant son approche de la programmation fondée sur les droits. | UN | وبالتنسيق مع الشركاء الرئيسيين، تقوم اليونيسيف بالاستثمار عالميا في توثيق الممارسات الجيدة والابتكارات في نهجها المستند إلى فكرة الحقوق في عملية البرمجة. |
Un État Membre a recommandé à ONU-Femmes d'envisager de faire évoluer son approche de la mobilisation des ressources dans un sens plus stratégique et mieux ciblé. | UN | 33 - وأوصت إحدى الدول الأعضاء بأن تنظر هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تغيير نهجها لتعبئة الموارد بطريقة تكون أكثر استراتيجية وتركيزا. |
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a également fait preuve d'hypocrisie dans son approche de la justice pour les Palestiniens, dans la mesure où son prétendu appui sans faille à la Cour est démenti par son opposition inflexible au fait que la Palestine devienne membre de la Cour. | UN | وأضافت قائلة إن المملكة المتحدة مارست النفاق في نهجها المتعلق بتحقيق العدالة للفلسطينيين؛ إذ إن ادعاءاتها بالدعم القوي للمحكمة تكذبها معارضتها العنيدة لعضوية فلسطين. |
Le Comité a également recommandé à l'État partie d'élargir son approche de la lutte contre la discrimination raciale afin de combattre cette discrimination sous toutes ses formes, y compris les manifestations de préjugés et d'attitudes racistes. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوسيع نهجها إزاء مكافحة التمييز العنصري للتصدي لهذا التمييز بجميع أشكاله، بما في ذلك مظاهر التحيز العنصري والمواقف العنصرية. |
Le Comité a également recommandé à l'État partie d'élargir son approche de la lutte contre la discrimination raciale afin de combattre cette discrimination sous toutes ses formes, y compris les manifestations de préjugés et d'attitudes racistes. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوسيع نهجها إزاء مكافحة التمييز العنصري للتصدي لهذا التمييز بجميع أشكاله، بما في ذلك مظاهر التحيز العنصري والمواقف العنصرية. |
Il a également revu son approche de l'aide humanitaire, accordant une plus grande attention au renforcement des capacités de résistance aux catastrophes et soutenant davantage la lutte contre le changement climatique dans le cadre de programmes d'adaptation et d'atténuation de leurs effets, conjugués à des programmes de foresterie. | UN | وجدّدت أيضا نهجها إزاء المعونة الإنسانية، بحيث زادت من اهتمامها ببناء القدرة على مواجهة الكوارث وتعزيز الدعم للتصدي لتغير المناخ عبر برامج التكيّف والتخفيف والحراجة. |
Le Groupe de travail sur les jeunes, l’élimination de la pauvreté et le développement est déterminé à aller de l’avant dans son approche de l’élimination de la pauvreté. | UN | والفريق العامل المعني بالشباب والتنمية والقضاء على الفقر مصمم على نهجه للقضاء على الفقر. |
Le Programme sur la pauvreté contient une conditionnalité à peine voilée et n'incorpore toujours pas la dimension essentielle des droits de l'homme dans son approche de la réduction de la dette. | UN | وجدول الأعمال الجديد لمكافحة الفقر ليس سوى مشروطية مقنَّعة بقناع لا يخفي شيئاً وما زال يخفق في مراعاة منظور حقوق الإنسان الحاسم الأهمية في نهجه إزاء قضية تخفيف الديون. |
Le succès de ce programme tient à son approche de terrain, à savoir 7 300 agents paraprofessionnels de santé travaillant directement auprès des pauvres dans presque toutes les régions rurales de l'Etat. | UN | ويكمن نجاح هذا البرنامج في نهجه الجماهيري المؤلف من ٠٠٣ ٧ من وكلاء الصحة شبه المهنيين الذين يمارسون عملهم مباشرة مع فقراء الريف في كل أنحاء الولاية تقريبا. |
La CARICOM demande donc instamment à la communauté internationale de revoir son approche de la durabilité de la dette des pays à revenu intermédiaire fortement endettés. | UN | ولهذا تحث الجماعة الكاريبية المجتمع الدولي على استعراض نهجه المتبع إزاء قدرة البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون على تحملها. |
19. La représentante a également loué le secrétariat pour son approche de l'exécution du programme d'assistance au peuple palestinien - flexibilité des modalités d'exécution, mobilisation d'un appui de la part des divisions organiques, mesures prises pour désigner un coordonnateur du programme, renforcement de la coopération interinstitutions. | UN | 19- وأثنت أيضاً على الأمانة لنهجها بشأن تنفيذ البرنامج في هذا المجال عن طريق اتباع طرائق تنفيذ مرنة، وتعبئة الدعم من الشٌعَب الموضوعية، واتخاذ خطوات نحو تعيين منسق للبرنامج، والتعاون المتنامي فيما بين الوكالات. |
Un grand nombre de délégations ont félicité l’UNICEF pour ses efforts en vue d’incorporer les travaux sur la Convention relative aux droits de l’enfant à son approche de la catastrophe écologique de la région de la mer d’Aral, et d’appuyer le programme d’iodation universelle du sel, en partie pour compenser les effets des catastrophes nucléaires. | UN | وأشاد عدد كبير من الوفود بالجهود التي تبذلها اليونيسيف من أجل تحقيق تكامل العمل المتعلق باتفاقية حقوق الطفل والنهج الذي تتبعه إزاء الكارثة البيئية في منطقة بحر آرال، ومن أجل دعم تزويد الملح باليود على نحو شامل، وذلك كاستجابة جزئية للمآسي النووية. |