La communauté internationale doit renforcer son appui à cet effort. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقوي دعمه لهذا المجهود. |
Le Conseil a également renouvelé son appui à l'action cruciale des Nations Unies. | UN | كما أكد المجلس مجددا دعمه للعمل الحاسم الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
La décision d'Israël de rejoindre le consensus sur cette résolution reflète son appui à l'assistance humanitaire au peuple palestinien. | UN | يبين قرار إسرائيل بالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا دعمها لتقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
L'ONU fera tout son possible pour accroître son appui à ce processus afin d'éviter tout retard excessif. | UN | وستبذل الأمم المتحدة قصاراها من أجل تعزيز دعمها للعملية الانتخابية وتجنب حدوث أي تأخير لا داعي له. |
En parrainant pour la troisième année consécutive cette résolution, la délégation algérienne tient à manifester de nouveau son appui à de tels efforts. | UN | وبالانضمام إلى مقدمي هذا القرار للعام الثالث على التوالي، يود وفد الجزائر اﻹعراب مجددا عن تأييده لتلك الجهــود. |
Depuis 2005, le Ministre des affaires étrangères danois vient l'Assemblée générale exprimer son appui à un traité juridiquement contraignant. | UN | وقد أعرب وزير خارجية الدانمرك عن تأييده لعقد معاهدة ملزمة قانونا في الجمعية العامة منذ عام 2005. |
La Commission souhaitera peut-être donner son appui à ce programme pilote. | UN | وقد تود اللجنة أن تعرب عن تأييدها للبرنامج التجريبي. |
Dans le cadre de son appui à la réconciliation nationale, l'Union européenne prévoit aussi un appui à l'Assemblée nationale. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي أيضاً، في إطار ما يقدمه من دعم لتحقيق المصالحة الوطنية، تقديم الدعم إلى الجمعية الوطنية. |
Le Japon s'associe de tout coeur à la communauté internationale dans son appui à la lutte pacifique que mène l'Afrique du Sud pour atteindre ces précieux objectifs. | UN | واليابان تشارك المجتمع الدولي بحرارة في دعمه لكفاح جنوب افريقيا السلمي لتحقيق هذه اﻷهداف الغالية. |
La communauté internationale doit continuer de s'occuper de cette question et accroître son appui à ceux d'entre nous qui accueillent ce flot immense de réfugiés. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يواصل نظره في هذه المسألة، وأن يزيد من دعمه ﻷولئك الذين يستضيفون منا هذا التدفق الضخم من اللاجئين. |
Dans son rapport, le Secrétaire général déclare qu'il est important que la communauté internationale continue de maintenir et d'accroître son appui à l'Amérique centrale. | UN | إن اﻷمين العام يقول في تقريره إن من اﻷهمية بمكان أن يواصل المجتمع الدولي دعمه ﻷمريكا الوسطى ويعززه. |
Ayant toujours soutenu l'initiative du Pacte de Paris, l'UNODC a naturellement fourni son appui à cette conférence. | UN | وبناء عليه، قدَّم المكتب، الذي ما فتئ يساند مبادرة ميثاق باريس، دعمه للمؤتمر. |
Sao Tomé-et-Principe tient par conséquent à affirmer son appui à l'institutionnalisation de ce programme dans le cadre de l'ONU. | UN | لذلك، تريد سان تومي وبرينسيبي أن تظهر دعمها لإضفاء الطابع المؤسسي على هذه الأجندة ضمن إطار الأمم المتحدة. |
Souhaitant que ce programme encourage encore plus la coopération internationale, coordonne toutes les activités et, partant, exerce une influence importante à l'échelle du système des Nations Unies, le Japon a renforcé son appui à ce Programme. | UN | وقد عززت اليابان فعلا دعمها لهذا البرنامج. |
Le Groupe renouvelle son appui à l'idée d'élargir la Conférence et préconise la désignation d'un coordonnateur spécial chargé de cette question. | UN | وتكرر المجموعة دعمها لمسألة توسيع المؤتمر وللدعوة إلى تعيين منسق خاص معني بتوسيع عضوية المؤتمر. |
Conscient des difficultés que connaît la nation cubaine à la suite de cet embargo, ma délégation voudrait manifester son appui à toute mesure que l'Assemblée générale souhaiterait prendre concernant la question à l'examen. | UN | ووفدي إذ يدرك الصعوبات التي تواجهها اﻷمة الكوبية نتيجة للحظر يود في هذا الظرف أن يقــدم تأييده ﻷي خطوة قد ترغب اﻷمم المتحدة في اتخاذهـا فيما يتصل بالمسألة قيد النظر. |
L'armée a apporté son appui à M. Gbagbo, tandis que les Forces armées des forces nouvelles (FAFN) soutenaient M. Ouattara. | UN | وأعلن الجيش تأييده للسيد غباغبو، في حين ساندت القوات المسلحة التابعة للقوات الجديدة السيد واتارا. |
Exprimant son appui à une réforme de la gouvernance financière internationale, il dit qu'un système financier mondial robuste et stable exigera une plus grande légitimité, crédibilité et efficacité. | UN | وبعد أن أعرب عن تأييده لإصلاح الحوكمة المالية الدولية، قال إن إقامة نظام مالي عالمي قوي وراسخ سيتطلب قدراً أكبر من الشرعية، والمصداقية والفعالية. |
Tout au long de la crise sanglante que l'Amérique centrale a connue, la Communauté européenne a exprimé maintes fois son appui à une solution pacifique et négociée. | UN | طوال اﻷزمة الدموية في أمريكا الوسطى أعربت المجموعة اﻷوروبية المرة تلو المرة عن تأييدها لحل سلمي تفاوضي. |
A ce propos, j'ai tiré quelque encouragement du fait que le Gouvernement turc a publiquement exprimé son appui à cet ensemble de propositions, et qu'il en a recommandé l'acceptation. | UN | وفي هذا الصدد، فقد كان إعلان حكومة تركيا تأييدها العلني للمجموعة وتشجيعها لقبولها أحد مصادر اﻷمل لدي. |
L'Ouganda réitère son appui à l'Agenda 21 et à d'autres accords sur le développement durable, qui ont été adoptés à Rio de Janeiro. | UN | وتعيد أوغندا تأكيد تأييدها لجدول أعمال القرن ٢١ وغيره من الاتفاقات المعتمدة في ريو دى جانيرو بشأن التنمية المستدامة. |
ONU-Femmes apporte son appui à des projets visant à faciliter l'accès des femmes à la justice dans plus de 45 pays. | UN | وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم إلى المشاريع المتعلقة بلجوء النساء إلى القضاء في أكثر من 45 بلدا. |
Compte tenu de ce qui précède, l'approche partiale qu'adopte la communauté internationale, qui, d'une part, prête son appui à la Croatie et, d'autre part, condamne le peuple serbe de la Krajina, est inacceptable. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، فإن نهج المجتمع الدولي المتحيز، المؤيد لكرواتيا من ناحية والذي يدين الشعب الصربي في كرايينا من ناحية أخرى، غير مقبول. |
Le Gouvernement néo—zélandais a exprimé en particulier son appui à la proposition tendant à ce que des mesures spéciales soient adoptées pour simplifier les procédures de présentation de rapports dans le cas des petits Etats. | UN | وأعربت الحكومة عن مساندتها الخاصة للاقتراح باعتماد تدابير خاصة لتبسيط إجراءات اﻹبلاغ في حالة الدول الصغيرة. |
USAID a aidé le Centre à élargir son Programme d'indicateurs relatifs au comportement du secteur du logement et, par ses programmes de coopération, apporté son appui à de nombreux pays. | UN | وتعاضدت وكالة الولايات المتحدة مع المركز في توسيع برنامج المؤشرات السكنية وقدمت الدعم لعدد كبير من البلدان من خلال برامجها التعاونية. |
La Force continue de contribuer à améliorer la sécurité à Abyei, et je suis reconnaissant au Gouvernement éthiopien de son appui à cet égard. | UN | وتواصل القوة الأمنية توفير الإطار الأمني في أبيي، وأنا ممتن لحكومة إثيوبيا لما تقدمه من دعم في هذا الصدد. |
Durant cette période, un montant de plus de 25 millions de dollars a été alloué à l'UNICEF pour son appui à la lutte antimines dans plus de 10 pays et territoires. | UN | وخلال الفترة نفسها، وُفر ما يزيد على 25 مليون دولار لليونيسيف من أجل الدعم الذي تقدمه إلى أكثر من 10 بلدان وأقاليم في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
En outre, il a à plusieurs reprises, dans des situations particulièrement difficiles, offert son appui à l'Institut. | UN | وتقف هذه الحكومة دائما على أهبة الاستعداد لدعمه في وجه المصاعب الجمة التي يمر بها. |
En juin 2003, dans une déclaration faite à la presse, le Président du Conseil a réaffirmé son appui à la feuille de route et aux efforts déployés par le Quatuor. | UN | وفي حزيران/يونيه 2003 أكدت رئاسة المجلس مجددا في بيان أصدرته للصحافة تأييد المجلس لخريطة الطريق ولجهود اللجنة الرباعية. |
Enfin, M. Shaw apporte son appui à l'idée de formuler des pratiques optimales concernant les dispositifs de mise à feu sensibles dont sont équipées les mines antivéhicule. | UN | وفي الأخير، أعرب عن مساندته لمبادرة صياغة أفضل الممارسات المتعلقة بالصمامات الحساسة في الألغام المضادة للمركبات. |
Le Bureau accroîtra également son appui à la Commission. | UN | وسيزيد المكتب ما يقدمه من دعم إلى هذه اللجنة. |