ويكيبيديا

    "son appui aux efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعمه للجهود
        
    • دعمها للجهود
        
    • تأييدها للجهود
        
    • دعمه لجهود
        
    • تأييده للجهود
        
    • دعمها لجهود
        
    • الدعم للجهود
        
    • تأييد الجهود
        
    • تأييده لجهود
        
    • عن مساندته للجهود التي يبذلها
        
    • تأييدها لجهود
        
    Pour terminer, nous tenons à remercier le Secrétaire général de son appui aux efforts de développement que déploient les pays africains. UN ونود ختاما أن نتقدم للأمين العام بالشكر على دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل التنمية.
    Il réaffirme son appui aux efforts qui continuent d'être déployés pour consolider la paix dans ce pays. UN ويؤكد المجلس من جديد دعمه للجهود المستمرة المبذولة من أجل توطيد السلام في ذلك البلد.
    Elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. UN وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد.
    L'Assemblée générale de l'ONU avait exprimé son appui aux efforts de mon gouvernement ainsi qu'à ceux de plusieurs autres gouvernements de la région, face à cette catastrophe. UN وقد أعربت الجمعية عن تأييدها للجهود التي بذلتها حكومتي وعدة حكومات أخرى في المنطقة لمواجهة هذه الكارثة بعينها.
    Nous engageons instamment la communauté internationale à poursuivre et à renforcer son appui aux efforts déployés par l'Afrique pour atteindre ces objectifs. UN إننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة وتعزيز دعمه لجهود أفريقيا لتحقيق هذه الأهداف.
    Il a en outre annoncé son appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en vue de lutter contre la pénurie alimentaire. UN وأعلن سموه تأييده للجهود التي تبذلها منظمة الأغذية والزراعة لحل مشكلة نقص الغذاء.
    Dans les domaines économique et social, l'ONU doit intensifier son appui aux efforts de développement des pays en développement. UN وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، يجب أن تكثف اﻷمم المتحدة دعمها لجهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Nous engageons instamment la communauté internationale à poursuivre et à renforcer son appui aux efforts déployés par l'Afrique pour atteindre ces objectifs. UN ونهيب بالمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم دعمه للجهود التي تبذلها أفريقيا، وتعزيز هذا الدعم لتحقيق تلك الأهداف.
    Il réaffirme son appui aux efforts qui se poursuivent pour consolider la paix dans ce pays. UN ويؤكد المجلس من جديد دعمه للجهود المتواصلة المبذولة من أجل توطيد السلام في ذلك البلد.
    Il réaffirme son appui aux efforts qui continuent d'être déployés pour consolider la paix dans ce pays. UN ويؤكد المجلس مجددا دعمه للجهود المستمرة من أجل توطيد السلام في هذا البلد.
    Nous croyons que l'Assemblée générale devrait exprimer son appui aux efforts faits en ce sens. UN ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد.
    Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد.
    Elle doit aussi proclamer son appui aux efforts déployés actuellement par le Secrétaire général et les partenaires régionaux et internationaux pour rétablir la paix. UN وبإمكانها أن تعرب عن تأييدها للجهود الجارية التي يبذلها الأمين العام والشركاء على الصعيد الإقليمي والدولي بهدف ضمان السلام.
    Le consensus qui s'est établi au cours de l'année permettra au Comité de rédiger une résolution exprimant son appui aux efforts de toutes les parties. UN واستطرد قائلا، توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في هذا العام، سوف يساعد اللجنة في إعداد قرار تعرب فيه عن تأييدها للجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف.
    En Afrique, le PNUD a renforcé son appui aux efforts de consolidation de la paix. UN فقد عزز البرنامج اﻹنمائي في أفريقيا دعمه لجهود بناء السلام.
    Il exprime en outre son appui aux efforts visant à accroître les synergies entre la fonction de forum mondial et les activités de coopération technique. UN كما أعرب عن تأييده للجهود المبذولة من أجل زيادة التآزر بين الملتقى الدولي الذي تجسده المنظمة وأنشطة التعاون التقني.
    Ma délégation appuie sans réserve la position du Secrétaire général en faveur de la poursuite de la réforme de l'Organisation. Le Koweït a toujours exprimé son appui aux efforts du Secrétaire général à cet effet. Il a répondu rapidement et délibérément à certaines mesures et suggestions du Secrétaire général. UN إن وفد بلادي يتفق تماما مع موقف اﻷمين العام، بشأن ضرورة مواصلة تنفيذ إجراءات وتوصيات إصلاح اﻷمم المتحدة، وقد سبق أن أعلنت الكويت مرارا دعمها لجهود اﻷمين العام في هذا المجال، بل تجاوبت مع بعض إجراءاته ومقترحاته بشكل سريع وطوعي.
    Mon pays continuera d'accorder son appui aux efforts internationaux déployés pour lutter contre le terrorisme. UN وسيستمر بلدي في توفير الدعم للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    L'Algérie, pour sa part, continuera à apporter, comme elle l'a fait jusqu'ici, son appui aux efforts du Secrétaire général de l'ONU et de son Représentant spécial pour le règlement juste et définitif du conflit du Sahara occidental A/47/787-S/24966. UN والجزائر ستواصل من جانبها، كما كان دأبها حتى اليوم، تأييد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للنزاع القائم في الصحراء الغربية)٨(.
    Le Conseil réaffirme son appui aux efforts de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et de l'Union africaine. UN " ويكرر مجلس الأمن تأييده لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي.
    Le Conseil réitère son appui aux efforts des dirigeants régionaux et prend note du Communiqué commun (S/1997/319, annexe) publié le 16 avril 1997 à l'issue du quatrième Sommet régional d'Arusha sur le conflit au Burundi, tenu à Arusha (République-Unie de Tanzanie). UN " ويكرر المجلس اﻹعراب عن مساندته للجهود التي يبذلها الزعماء اﻹقليميون، ويحيط علما بالبلاغ المشترك )S/1997/319، المرفـق( الصـادر فـي ٦١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ عقب مؤتمر قمة أروشا اﻹقليمي الرابع بشأن الصراع في بوروندي، المعقود في أروشا، بجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Le Kazakhstan exprime son appui aux efforts du Secrétaire général pour réformer l'Organisation en vue de renforcer son efficacité et sa capacité à répondre efficacement aux problèmes et défis nouveaux. UN وتعرب كازاخستان عن تأييدها لجهود اﻷمين العام من أجل إصلاح المنظمة بغية زيادة فعاليتها وقدرتهـا على الاستجابة بصورة كافية للمشاكل والتحديـــات الناشئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد