Dans son arrêt du 12 mai concernant la satisfaction équitable dans l'affaire, la Cour a conclu ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالقضية الأصلية قضت المحكمة في حكمها الصادر في 12 أيار/مايو بشأن مسألة الترضية العادلة بما يلي: |
Dans son arrêt du 20 octobre 1994, la Cour a débouté l'auteur. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ. |
Dans son arrêt du 20 octobre 1994, la Cour a débouté l'auteur. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ. |
Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour concluait que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية. |
À cette question la Cour a répondu, dans son arrêt du 7 juillet 1989, que la Convention ne consacre pas en soi un droit de ne pas être extradé; néanmoins | UN | وردّت المحكمة على هذا السؤال في قرارها المؤرخ 7 تموز/يوليه 1989 بأن الاتفاقية لا تكرّس في ذاتها حقا بعدم التسليم؛ ولكن: |
Dans son arrêt du 12 août 1996, la Commission a relevé qu’il y avait à cet égard les incohérences suivantes : | UN | وفي قرارها الصادر في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٦ لاحظت لجنة المسائل المتعلقة باللجوء التناقضات التالية في هذا الصدد: |
- Dans son arrêt du 24 septembre 1991, le Tribunal a émis l'avis que le fait que les femmes peuvent partir plus tôt à la retraite doit être considéré, non comme un droit, mais comme une obligation, de quitter son emploi. | UN | - أعربت المحكمة في الحكم الذي أصدرته في 24 أيلول/سبتمبر 1991 عن رأي مفاده أنه يجب معاملة سن التقاعد المبكر للمرأة بصورة حصرية على أنه حق لا واجب لترك العمل. |
La Cour de cassation, dans son arrêt du 26 mai 1986, a décidé que les Témoins de Jéhovah jouissaient de la protection des droits garantis par la Constitution. | UN | وقد قررت محكمة التعقيب في حكمها الصادر في 26 أيار/مايو 1986 أن شهود يهوه يتمتعون بحماية الحقوق التي يضمنها القانون. |
La même Cour a à nouveau abordé cette question, cette fois à propos d'une détention aux fins d'expulsion, dans son arrêt du 30 novembre 2010 en l'affaire Diallo. | UN | وتطرقت المحكمة نفسها من جديد لهذه المسألة، لتعالج هذه المرة حالة احتجاز بهدف الطرد، في حكمها الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو سعيدو ديالو. |
À cet égard, dans son arrêt du 17 juillet 2008, la Cour suprême a fait référence aux constatations du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
À cet égard, dans son arrêt du 17 juillet 2008, la Cour suprême a fait référence aux constatations du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Cette sentence a été confirmée par le tribunal de dernière instance dans son arrêt du 16 mars 2001. | UN | وأيدت محكمة آخر درجة في حكمها الصادر في 16 آذار/مارس 2001 الحكم الصادر من محكمة ثاني درجة بأكمله. |
Il convient de noter que la cour d'arbitrage, dans son arrêt du 6 octobre 2004, a annulé cette énumération de motifs sur le plan civil. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هيئة التحكيم قد ألغت، في حكمها الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، قائمة الدوافع هذه على المستوى المدني. |
Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | 142- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية. |
140. Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | 140 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية. |
Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | 127- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية. |
2.11 La chambre d'accusation de la cour d'appel de Paris répondait dans son arrêt du 21 juin 2000 de la façon suivante: | UN | 2-11 وردّت دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف في باريس في قرارها المؤرخ 21 حزيران/يونيو 2000 بما يلي: |
Cette absence de moyen à l'appui du recours a conduit la Chambre criminelle de la Cour de cassation à rejeter le pourvoi dans son arrêt du 16 janvier 2001. | UN | وقد كان عدم وجود الحجة الداعمة لقضيتها هو الذي دعا الدائرة الجنائية بمحكمة النقض إلى رفض النقض في قرارها المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2001. |
Ces nouveaux textes appliquent les normes que la Cour européenne de justice a fixées dans son arrêt du 22 avril 1997 relatif à la question des réparations dans les affaires de discrimination sexuelle. Plus précisément : | UN | وتنفذ القواعد الجديدة معايير محكمة العدل الأوروبية، التي اعتمدتها المحكمة المذكورة في قرارها الصادر في 22 نيسان/أبريل 1997 بخصوص مسألة التعويضات في حالات التمييز ذات الصلة بنوع الجنس وهي بالتفصيل: |
La Cour suprême a observé dans son arrêt du 16 juin 1999 que ce n'était pas tant l'existence des différences qui était contestée que leur importance relative. | UN | وأشارت المحكمة العليا، في الحكم الذي أصدرته في 16 حزيران/يونيه 1999، إلى أن المسألة المطعون في صحتها ليست هي وجود اختلافات وإنما هي وزن هذه الاختلافات. |
Dans son arrêt du 28 septembre 2011, elle a confirmé les verdicts de culpabilité rendus contre Munyakazi ainsi que la peine que lui avait imposée la Chambre de première instance. | UN | وفي الحكم الصادر في 28 أيلول/سبتمبر 2011، أيدت دائرة الاستئناف إدانات مونياكازي والحكم الصادر ضده. |
Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | وفي الحكم المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، استنتجت المحكمة أن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية. |
6. La commutation de la peine capitale ne peut pas effacer la violation commise; cette violation s'est commise précisément au moment où la condamnation à mort a été confirmée par la Cour suprême de Libye, dans son arrêt du 11 juillet 2007. | UN | 6- ولا يمكن لإجراء تخفيف حكم الإعدام أن يمحو أثر الانتهاك المرتكب؛ فقد ارتكب الانتهاك المعني بالتحديد في اللحظة التي تأكد فيها حكم الإعدام بالقرار الصادر عن المحكمة العليا الليبية، والمؤرخ 11 تموز/يوليه 2007. |
4.4 En toute hypothèse, le Conseil d'État, dans son arrêt du 15 décembre 2006, n'était saisi d'aucun moyen relatif à la liberté de circulation, alors que cette question est également invoquée par l'auteur dans la présente communication. | UN | 4-4 وفي جميع الأحوال، لم يُثر أمام مجلس الدولة، في إطار القرار الذي أصدره في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، أي سبب يتعلق بحرية التنقل، بينما أثار صاحب البلاغ هذه المسألة في هذا البلاغ. |
On peut trouver un certain nombre d'exemples dans son arrêt du 19 novembre 2012 en l'affaire Nicaragua c. Colombie. | UN | ويمكن الوقوف على عدد من الأمثلة في حكم المحكمة المؤرخ 19 تشرين الثاني/ نوفمبر 2012 في قضية نيكاراغوا ضد كولومبيا(). |
Sur l'appel formé par l'acheteur, la Cour d'appel de Paris, dans son arrêt du 19.09.2003, confirme l'ordonnance rendue en première instance et condamne l'acheteur au paiement de la somme totale de 98 822,50 EUR. | UN | وفي استئناف قدّمه المشتري، أيّدت محكمة استئناف باريس، بقرارها المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2003، الأمر الصادر من محكمة أول درجة وألزمت المشتري بدفع كامل الثمن وقدره 822.50 98 يورو. |