Au Niger, un étranger peut obtenir un permis de séjour au moyen d'une procédure simplifiée dans les trois mois de son arrivée dans le pays, et il a alors, pour l'essentiel, les mêmes droits et obligations que les nationaux. | UN | وأشار إلى أنه في النيجر، يمكن للأجنبي الحصول على تصريح إقامة عن طريق إجراء مبسّط وفي غضون ثلاثة أشهر من وصوله إلى البلد وبعد ذلك يصبح لديه معظم حقوق المواطنين والالتزامات التي تقع عليهم. |
Elle n'avait pas reçu les soins médicaux nécessaires à son arrivée dans l'établissement pénitentiaire et l'État a donc été condamné. | UN | فذلك الشخص لم يتلق العلاج الطبي الضروري عند وصوله إلى مركز الاعتقال ولذلك فقد جرت إدانة الدولة. |
Le Secrétaire général a condamné les tirs de roquettes effectués depuis Gaza vers le sud d'Israël la nuit précédant son arrivée dans la région. | UN | وأدان الأمين العام ما حدث في الليلة التي سبقت وصوله إلى المنطقة من إطلاق للصواريخ من غزة على جنوب إسرائيل. |
Le Secrétaire général a condamné les tirs de roquettes effectués depuis Gaza vers le sud d'Israël la nuit précédant son arrivée dans la région. | UN | وأدان الأمين العام إطلاق الصواريخ من غزة على جنوب إسرائيل في الليلة التي سبقت وصوله إلى المنطقة. |
— Déclaration personnelle affirmant que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de sa présence en Iraq ou au Koweït ou de son arrivée dans un pays tiers, y compris dans son pays d'origine, toujours au cours de la période considérée. | UN | - بيان شخصي يؤكد الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل يثبت التواجد في العراق أو الكويت، أو دليل على الدخول إلى بلد ثالث، بما في ذلك البلد موطن صاحب المطالبة وذلك في غضون فترة الاختصاص المحددة. |
Depuis son arrivée dans l'Unité plusieurs semaines auparavant, ses demandes d'examen par un médecin n'avaient pas été satisfaites et les conditions d'hygiène dans sa cellule étaient déplorables. | UN | ومنذ وصوله إلى الوحدة، تم تجاهل طلباته بأن يُعرض على طبيب لأسابيع طويلة، كما أن ظروف النظافة في زنزانته كانت مزرية. |
Une semaine avant son arrivée dans le pays, cependant, les auteurs du crime ont été arrêtés, ce qui signifie que l'impunité entre les groupes néonazis et racistes n'existe plus. | UN | غير أنه قبل وصوله إلى البلد بأسبوع، تم إلقاء القبض على مرتكبي الجريمة مما يعني أن الإفلات من العقاب بين النازيين الجدد والجماعات العنصرية لم يعد موجوداً. |
Il a été interpellé à son arrivée dans la capitale syrienne, et transféré peu après son arrestation au bureau de la Sécurité politique à Damas, sans être inculpé d'aucune infraction. | UN | وتم اعتقاله لدى وصوله إلى دمشق. ونُقل إلى شعبة الأمن السياسي في دمشق بعيد القبض عليه دون أن توجه إليه أية تهمة. |
En règle générale, la personne engagée signe un contrat avec une société qui n'est pas enregistrée dans son pays et ne découvre son employeur qu'à son arrivée dans la zone de conflit armé. | UN | ويوقّع عموماً المجنّد للعمل عقداً مع شركة غير مسجلة في بلاده يكتشفها بمجرد وصوله إلى منطقة النزاع المسلح. |
Il a également informé les autorités compétentes qu’il n’avait pas quitté la Turquie immédiatement après les événements qui l’avaient conduit à fuir le pays et qu’il n’était pas en possession d’un passeport à son entrée en Suède, parce qu’il l’avait détruit juste après son arrivée dans ce pays. | UN | وأبلغ السلطات المعنية أيضا بأنه لم يغادر تركيا بعد الحادث الذي أدى إلى فراره من البلد مباشرة وأنه لم يكن لديه أي وثائق عند الدخول ﻷنه أتلفها بعد وصوله إلى السويد. |
Le requérant déclare avoir été libéré à 16 heures avec pour obligation de se présenter à la police locale dès son arrivée dans sa région (Gabès). | UN | ويذكر صاحب الشكوى أنه أفرج عنه في الرابعة بعد الظهر مع وجوب مثوله أمام الشرطة المحلية فور وصوله إلى منطقته في مدينة قابس. |
Pour lui retirer ce statut, il a fallu démontrer que les faits pour lesquels l'individu en question était recherché en Colombie s'étaient produits bien avant son arrivée dans le pays d'asile. | UN | وكان لا بد لسحب هذا المركز من البرهنة على أن الجرائم التي تطلب كولومبيا هذا الشخص من أجلها قد وقعت قبل وصوله إلى هذا البلد بوقت طويل. |
- La personne concernée est ressortissante d'un pays où des actes terroristes sont fréquemment perpétrés, et que son arrivée dans le pays n'a pas été justifiée; | UN | - إذا كان الشخص من رعايا أحد البلدان التي تكثر فيها الأعمال الإرهابية وإذا لم يتم تبرير سبب وصوله إلى البلد؛ |
En fait, peut de temps avant son arrivée dans le pays, dans un des cas où il est intervenu, un individu était décédé en détention provisoire après avoir été roué de coups. | UN | وفي الحقيقة أنه حدث في حالة تدخل فيها، أن توفى أحد الأفراد نتيجة لأنه ضرب بشدة وهو معتقل لدى الشرطة وذلك خلال فترة قصيرة قبل وصوله إلى ذلك البلد. |
Dès son arrivée dans les locaux du Département des enquêtes criminelles, il a été frappé par plusieurs enquêteurs à l'aide de tous les objets que ceuxci avaient pu trouver autour d'eux, notamment des bouteilles de soda. | UN | وحال وصوله إلى مقر إدارة البحث الجنائي، تعرَّض للضرب على أيدي عدة محققين استعملوا كل ما أوتوا من وسائل، بما فيها قوارير الصودا. |
5.3 L'auteur ajoute que l'affirmation de l'État partie selon laquelle il aurait été soumis à un examen médical à son arrivée dans la colonie pénitentiaire est erronée. | UN | 5-3 وينفي صاحب البلاغ ما قالته الدولة الطرف من أنه خضع لفحص طبي لدى وصوله إلى السجن. |
Il est en détention depuis son arrivée dans le pays, le 10 septembre 2008, et ses demandes de mise en liberté en attendant de passer en jugement ont été rejetées. | UN | ومنذ وصوله إلى أوروغواي في 10 أيلول/ سبتمبر 2006، ظل محتجزاً، ورُفض طلبه الإفراج عنه ريثما يُبت في قضيته. |
Les archives montrent son arrivée dans le coin du Maryland-Virginie, il y a cinq ans. | Open Subtitles | السجلات تبيّن وصوله إلى منطقة "فيرجينيا ماريلاند" منذ خمس سنوات |
- déclaration personnelle affirmant que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de sa présence en Iraq ou au Koweït ou de son arrivée dans un pays tiers, y compris dans son pays d'origine, toujours au cours de la période considérée. | UN | - بيان شخصي يؤكد الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل يثبت التواجد في العراق أو الكويت، أو دليل على الدخول إلى بلد ثالث، بما في ذلك البلد موطن صاحب المطالبة وذلك في غضون فترة الاختصاص المحددة. |
27. Location sans services. Aux termes d'une location sans services, l'état de marche du véhicule devra permettre son utilisation immédiate dès son arrivée dans la zone de la mission. | UN | ٢٧ - اﻹيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط اﻹيجار غير الشامل للخدمة، يجب أن تكون السيارة في حالة صالحة للاستخدام الفوري لدى وصولها الى منطقة البعثة. |
En tant qu'unité intégrée, elle est placée sous la conduite opérationnelle du commandant de la force dès son arrivée dans la zone d'opérations. | UN | أما اللواء، كوحدة متكاملة، فيكون تحت القيادة العملية لقائد القوة عند وصوله الى منطقة البعثة. |