Pour l'instant son cas est toujours en instance. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تزال قضيته قيد الاستعراض. |
Chacun a le droit de voir son cas examiné publiquement, sans retard inutile et en sa présence, et peut répliquer à tous les éléments de preuve présentés; | UN | يحق لكل شخص أن يعاد النظر في قضيته علناً وبدون تأخير غير مبرر وبحضوره، كما يحق له الرد على كافة الأدلة المقدمة؛ |
Le Comité en conclut que son cas n'a jamais été examiné au fond par les autorités nationales. | UN | وعلى هذا، تعتبر اللجنة أن السلطات الوطنية لم تبحث قضيته إطلاقاً من حيث الأسس الموضوعية. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Étant donné son cas, elle a déjà battu les pronostics. | Open Subtitles | فى حالتها المرضيه هذه تعتبر هذه نتيجه ممتازه |
Le Centre affirmait que son cas ne satisfaisait pas aux critères de libération établis par le Gouvernement du fait qu'elle avait causé des blessures corporelles à un Israélien. | UN | وذكرت الجماعة أن قضيتها لا ينطبق عليها معايير الحكومة المتصلة باﻹفراج حيث أنها سببت ضررا جسديا ﻷحد اﻹسرائيليين. |
Le Comité en conclut que son cas n'a jamais été examiné au fond par les autorités nationales. | UN | وعلى هذا، تعتبر اللجنة أن السلطات الوطنية لم تبحث قضيته إطلاقاً من حيث الأسس الموضوعية. |
son cas a été bâclé, il mérite un nouveau procès. | Open Subtitles | حُكم الرجل ظلماً ويستحق أن تُفتح قضيته مجدداً |
Premièrement, la personne peut être libérée après réexamen de son cas par le Secrétaire à la défense. | UN | أولها، يمكن الإفراج عنه بعد نظر أمين وزارة الدفاع في قضيته. |
Le requérant est en désaccord avec les décisions des autorités canadiennes dans son cas. | UN | ولا يوافق صاحب الشكوى على القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية في قضيته. |
L'article 19 de la Constitution dispose que toute personne a droit à la protection judiciaire et peut exiger que son cas soit examiné par un tribunal compétent et impartial. | UN | وتضمن المادة 19 الحماية القضائية لكل شخص والحق في التماس الاستماع إلى قضيته في محكمة مؤهلة ونزيهة. |
Il ajoute que conformément à l'article 46, partie 3, clause 3 du Code de procédure pénale, le ministère d'un avocat était obligatoire dans son cas. | UN | ويضيف أن مشاركة المحامي إلزامية في قضيته بمقتضى الفقرة 3 من الجزء 3 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Si une personne encourt la rééducation par le travail, son cas est examiné par le comité le plus proche de son domicile. | UN | وأي شخص يُرى تطبيق هذا النظام عليه تُفحص حالته في اللجنة المعنية بإعادة التأهيل القريبة من مقر إقامته. |
Elle espère que la Commission examinera son cas avec bienveillance et l'autorisera de nouveau à participer pleinement aux travaux de l'Organisation. | UN | وقال إن بلده يأمل في أن تبحث اللجنة حالته بعناية وأن تسمح له مجددا بالمشاركة مشاركة تامة في أعمال المنظمة. |
Si nécessaire, le mineur sera placé dans un lieu approprié, le temps de permettre une meilleure étude de son cas. | UN | وعند الاقتضاء ينقل الحدث إلى مكان ملائم لبحث حالته على نحو أفضل طيلة الوقت اللازم. |
Il s'ensuit que les dispositions contestées de la loi n'ont jamais été appliquées dans son cas particulier. | UN | وبالتالي، لم تطبق إطلاقا في حالته بالذات اﻷحكام المتنازع عليها. |
Le père Surur est un homme fragile, d'âge avancé, qui a exposé son cas au Rapporteur spécial dans une lettre signée, rédigée comme suit : | UN | والقسيس سرور هو رجل ضعيف البنية وطاعن في السن وصف حالته في رسالة موقعة موجهة إلى المقرر الخاص على النحو التالي: |
Mais elle conteste l'application concrète de la loi sur les rassemblements publics dans son cas. | UN | ولكن صاحبة البلاغ تطعن في التطبيق المحدد لقانون الاجتماعات العامة في حالتها. |
À la demande de H. M., les autorités suédoises ont traité son cas séparément. | UN | وبناء على طلب من ﻫ. م.، تناولت السلطات السويدية حالتها بصورة مستقلة. |
Elle affirme que, dans son cas, il a été fait une interprétation restrictive de la loi de 1987 sur la construction en ce qui concerne les terrains protégés. | UN | وتدعي أنه تم تفسير قانون البناء لعام 1987 المتعلق بالأراضي المحمية تفسيراً ضيقاً في قضيتها. |
Il cite plusieurs arrêts de la Cour constitutionnelle qu'il juge pertinents dans son cas. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بقرارات عديدة للمحكمة الدستورية يعتقد أنها ذات صلة بقضيته. |
Il faut que le condamné soit informé de la date à laquelle l'autorité habilitée à accorder la grâce examinera son cas. | UN | ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه. |
L'auteur affirme avoir été pris dans une vague générale d'hystérie antiterroriste, relevant qu'il n'a jamais vu l'intégralité de l'évaluation faite par la police de son cas. | UN | ويشير إلى أنه أُوقف في إطار هيستريا عامة لمكافحة الإرهاب، ملاحظاً أنه لم يطّلع قط على تقييم شرطة الأمن الكامل لحالته. |
8.3 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'auteur d'une communication doit exercer tous les recours internes pour satisfaire à l'obligation énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, pour autant que ces recours semblent être utiles dans son cas particulier et lui soient ouverts de facto. | UN | 8-3 وتذكر اللجنة باجتهاداتها التي تفيد بأن من واجب أصحاب البلاغات استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية وفقاً لمقتضيات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ما دامت تلك السبل تبدو فعالة في القضية ذات الصلة ومتاحة فعليا لصاحب البلاغ(). |
Si un civil est mêlé à un délit ou une faute d'ordre militaire, son cas sera du ressort de l'autorité civile correspondante " . | UN | وإن كان هناك شخص مدني متورط في جريمة أو مخالفة للنظام العسكري، تتولى النظر في الحالة السلطة المدنية المختصة " . |
Au moment où l'auteur a été jugé, les procès avec jury n'avaient pas encore été instaurés dans la région de Krasnoyarsk. son cas a donc été examiné par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | ووقت نظر قضية صاحب البلاغ الجنائية لم تكن المحاكمة أمام هيئة محلفين قد بدأت في منطقة كراسنويارسك، وبالتالي، نظرت قضيته محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تم إنشاءها بموجب القانون. |
Yusuf Yasmin a été poursuivi sur cette base et son cas est actuellement pendant. | UN | وتجري حاليا مقاضاة يوسف ياسمين على هذا الأساس وقضيته بانتظار المحاكمة في الوقت الراهن. |
Il ajoute que, dans son cas, les tribunaux ont considéré le contrat de travail comme résilié sans tenir compte de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، قبلت المحاكم إنهاء عقد عمله ولم تأخذ في الاعتبار فتوى المحكمة الدستورية. |
Le 5 avril 1995, l'auteur a été informé que le fonctionnaire chargé de l'examen de son cas avait conclu qu'il n'entrait pas dans la catégorie en question. | UN | وفي ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٥، أُبلغ صاحب البلاغ بأن مسؤول البت اللاحق في الطلب قد انتهى إلى أن صاحب البلاغ لا ينتمي إلى تلك الفئة من اﻷفراد. |
De plus, elle n'a pu engager un avocat que récemment, car la plupart des avocats auraient refusé de la défendre du fait de la nature sensible de son cas. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكّن من توكيل محامٍ إلا مؤخراً، لأن أغلب المحامين رفضوا، كما قيل، الدفاع عنها نظراً للطبيعة الحساسة لقضيتها. |