Le moment venu, c'est lui qui rend compte de son choix aux États Membres. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الأمين العام هو المسؤول عن اختياره أمام الدول الأعضاء. |
Tu sais, si tu lui achètes du maquillage de merde, alors tu montres clairement, que tu désapprouve son choix d'orientation sexuelle. | Open Subtitles | إن كنتِ تشترين له مكياجًا سيئا، فأنتِ حقًا تبعثين بعدم موافقتك على اختياره أن يكون مابين الجنسين. |
Chacun d'entre vous va me chanter une chanson de son choix. | Open Subtitles | الآن, كل فرد منكم سيغني لي أغنية من اختياره |
Celle-ci continuera à avancer dans la direction de son choix et à préserver son système socialiste. | UN | وسيواصل بلده المضي قدما في الاتجاه الذي يختاره لنفسه والحفاظ على نظامه الاشتراكي. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
La société ukrainienne est déjà assez mûre pour assurer que cela sera son choix demain. | UN | لقــد أصبــح المجتمع اﻷوكراني ناضجا بالفعــل ليكفــل أن يكــون هــذا هو اختياره غدا. |
Sa soeur soutient qu'il n'a été autorisé à contacter ni un avocat de son choix, ni un membre de sa famille. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن شقيقهــا لم يسمــح له بالاستعانــة بمحــام مــن اختياره ولا بالاتصال بأي فرد من أسرته. |
Le fonctionnaire pourrait se faire assister par le conseil de son choix. | UN | ويمكن للموظف أن يلتمس مساعدة مجلس من اختياره. |
Il devrait donc être libéré immédiatement, et on devrait lui garantir le refuge de son choix. | UN | ولذلك ينبغي اﻹفراج عنه فورا ومنحه حق اللجوء بمحض اختياره. |
Il stipule que chacun a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris la liberté d'avoir ou de professer une religion ou une croyance de son choix. | UN | وتورد حق كل فرد في حرية الفكر والوجدان والدين، بما في ذلك حرية اعتناق أو انتهاج دين أو معتقد من اختياره. |
La source fait savoir au Groupe de travail que M. AlKuwari n'a pas été représenté ni eu accès à un conseil de son choix, sa famille ayant toutefois reçu du Gouvernement l'assurance qu'il serait rapidement libéré. | UN | وأبلغ المصدر اللجنة أن السيد الكواري قد حُرم من أي مساعدة قانونية أو الوصول إلى محامٍ من اختياره على الرغم من أن أسرته تلقت ضمانات من الحكومة بأنه سيتم إطلاق سراحه في وقت قريب. |
Celle-ci a le droit de bénéficier de la présence d'un défenseur de son choix lors des interrogatoires. | UN | ومن حق الشخص المحروم من حريته أن يكون له محامٍ للدفاع يختاره بنفسه لحضور استجوابه. |
Chaque individu a le droit d'exprimer son opinion et, réciproquement, d'être informé par la source de son choix. | UN | فلكل فرد الحق في التعبير عن رأيه، علاوة على الحق في الحصول على المعلومات من المصدر الذي يختاره. |
Chaque Partie y désigne le représentant de son choix, qui peut être un civil ou un militaire. | UN | ويعين كل طرف الممثل الذي يختاره في اللجنة المشتركة، سواء كان مدنيا أو عسكريا. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
Un individu qui n'est pas allé à l'école ne peut généralement pas développer son propre potentiel, prendre ses décisions propres et mener la vie de son choix. | UN | فبدون التعليم يستحيل على الأفراد عموما تنمية إمكانياتهم أو اتخاذ قراراتهم أو العيش على النحو الذي يختارونه لأنفسهم. |
L'embargo est une manifestation du refus d'accepter le droit d'un autre peuple à un système politique de son choix. | UN | إن الحصار مظهر من مظاهر عدم التسامح مع حق الآخرين في نظام سياسي من اختيارهم. |
Désormais, l'épouse peut librement exercer la profession de son choix. | UN | وصار بإمكان الزوجة أن تمارس بحرية المهنة التي تختارها. |
Non, c'est... trop tard, il a déjà fait son choix. | Open Subtitles | لا لقد فات الأوان فلقد أتخذ خياره بالفعل |
son choix peut être plus ou moins limité. | UN | إذ أن خيارها قد يكون خاضعا إلى حد ما لقيود. |
L'assistant est alors tenu d'aider la personne handicapée à exprimer le vote de son choix, sans prendre la décision à sa place. | UN | ويتعين على المساعد أن يعين الشخص المعني على التعبير عن قراره وليس اتخاذ القرار عوضاً عنه. |
La Commission pourrait procéder à l'examen de toutes ces options, et, en fonction de son choix, dire s'il convient de modifier le commentaire qui y est lié. | UN | ويمكن للجنة أن تناقش الخيارات وتقرر ما إذا كانت ستغير التعليق ذي الصلة على ضوء قرارها. |
Elle n'a pas disposé des moyens nécessaires pour préparer sa défense et s'entretenir avec un conseil de son choix. | UN | ولم تُتح لها السبل اللازمة لإعداد دفاعها وللتشاور مع محامٍ تختاره بنفسها. |
Ces garanties minimales comprennent le droit de se faire représenter par un conseil ou un expert indépendant de son choix et de prélever le financement nécessaire sur les fonds iraquiens administrés ou utilisés par la Commission. | UN | ويشمل هذا الحد اﻷدنى من المعايير حق العراق في أن يمثله محام مستقل وخبراء مستقلون يختارهم بنفسه وأن يحصل على التمويل لذلك الغرض، من أموال عراقية تديرها أو تستعملها اللجنة. |
M. Colamarco a été représenté, tant au cours de l'instruction que durant le procès, par un avocat de son choix. | UN | وكان السيد كولاماركو ممثلا أثناء التحقيق اﻷولي والمحاكمة على السواء من جانب محام اختاره بنفسه. |
Lorsque l'accusé ne veut pas se défendre luimême en personne ou recourir à une personne ou une association de son choix, il doit être en mesure de faire appel à un avocat. | UN | وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء إلى محام. |
Je connais notre ennemi, il a vole ce coffre dans le but de nous obliger a l'affronter sur le terrain de son choix. | Open Subtitles | أعرف هذا العدو لقد أخذ هذا المال وهدفه واضح وهو إجبارنا على إرسال قواتك لمعركة من إختياره .. |