La France a récemment apporté des amendements à son Code civil concernant le concept d'original et celui de copie. | UN | وقد اعتمدت فرنسا مؤخرا تعديلات في قانونها المدني بشأن مفهومي الأصل والنسخة. |
Malte a déclaré que la disposition en question était appliquée en partie et a ajouté que, si son Code civil n'interdisait pas à des États étrangers d'entamer une action devant des tribunaux maltais, il n'existait aucune disposition concernant spécifiquement cette question. | UN | وأبلغت مالطة عن التنفيذ الجزئي للحكم قيد الاستعراض، وأشارت إلى أن قانونها المدني لا يمنع الدول الأجنبية من إقامة دعوى أمام المحاكم المالطية، غير أنه ليست هناك أحكام محددة في هذا الصدد. |
En 2009, l'Érythrée a révisé son Code civil et son code pénal, de façon à porter l'âge minimum du mariage à 18 ans à la fois pour les filles et pour les garçons, à s'assurer que le mariage est consensuel et respectueux des principes d'égalité, et à limiter la somme versée aux parents de la jeune mariée par la famille du mari ainsi que le montant de la dot. | UN | ففي عام 2009، نقحت إريتريا قانونها المدني وقانون العقوبات لترفع الحد الأدنى لسن الزواج إلى 18 عاماً للفتيان والفتيات معاً، وتكفل أن يتم الزواج بالتراضي وعلى قدم المساواة، وتحد من ثمن العروس ومهرها. |
43. Le Comité recommande à l'État partie d'amender son Code civil pour en supprimer la discrimination entre les hommes et les femmes quant à la période d'attente avant le remariage, conformément à la Convention et à la recommandation générale no 29 sur les conséquences économiques du mariage, des liens familiaux et de leur dissolution. | UN | 43 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانونها المدني لإزالة التمييز السائد بين المرأة والرجل فيما يتعلق بفترات الانتظار قبل الزواج من جديد، تمشيا مع الاتفاقية والتوصية العامة رقم 29 للجنة المتعلقة بالآثار الاقتصادية للزواج والعلاقات الأسرية وفسخهما. |
a) De revoir et harmoniser son Code civil de façon à garantir à toutes les personnes handicapées le droit de se marier, d'exercer l'autorité parentale et d'avoir la garde de leurs enfants; | UN | (أ) مراجعة قانونها المدني ومواءمته لكفالة حق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في الزواج وحقهم في حضانة أبنائهم وفي ممارسة الولاية والوصاية عليهم؛ |
Par la suite, l'Angola a signalé que son Code civil et son code de procédure civile répondaient en partie aux dispositions de l'alinéa b), aux termes duquel chaque État partie doit prendre les mesures nécessaires pour permettre à ses tribunaux d'ordonner le versement d'une réparation ou de dommages-intérêts. | UN | وأشارت أنغولا بعد ذلك إلى أن قانونها المدني وقانونها المتعلق بالإجراءات المدنية يمتثلان جزئياً لمقتضيات الفقرة (ب)، إذ ينصان على وجوب اتخاذ تدابير تأذن لمحاكمها بأن تأمر بدفع تعويضات عن الأضرار. |
4) Tel est souvent le cas lorsqu'une réserve renvoie au droit interne de l'État qui l'a formulée sans autre précision ou à sa Constitution ou à son Code civil ou pénal sans indiquer quelles sont les dispositions en cause. | UN | (4) وذلك هو الحال أحياناً عندما يحيل تحفظ ما إلى القانون الداخلي للدولة التي أبدته من دون أي توضيح آخر أو إلى دستورها أو قانونها المدني أو الجنائي دون بيان الأحكام المستهدفة. |
8. Le Comité note que l'État partie prend des mesures pour modifier son Code civil et y intégrer une disposition portant expressément sur le droit de l'enfant de connaître ses parents biologiques et de protéger son identité. Il relève toutefois avec préoccupation que l'État partie maintient sa réserve à l'article de la Convention portant sur cette question. | UN | 8- إن اللجنة إذ تلاحظ ما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل تعديل قانونها المدني ليتضمن حكماً محدداً بشأن حق الطفل في معرفة والديه البيولوجيين والاحتفاظ بهويته، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار تحفظ الدولة الطرف على هذه المادة من الاتفاقية. |
4) Il en va souvent ainsi lorsqu'une réserve renvoie au droit interne de l'État qui l'a formulée sans autre précision ou à sa Constitution ou à son Code civil ou pénal sans indiquer quelles sont les dispositions en cause. | UN | 4) وكذلك هو الحال أحياناً كثيراً عندما يحيل تحفظ ما إلى القانون الداخلي للدولة التي أبدته من دون أي توضيح آخر أو إلى دستورها أو قانونها المدني أو الجنائي دون بيان الأحكام المستهدفة. |
En 2003, l'État de Nuevo León a ajouté dans son Code civil un article relatif aux tests de maternité et de paternité, qui dispose que tout test d'ADN réalisé par un établissement agréé est valable, et que la filiation sera établie jusqu'à preuve du contraire si un test est proposé mais que le parent présumé ne se présente pas ou refuse qu'on prélève un échantillon de son ADN. | UN | وأضافت ولاية نويبو ليون في عام 2003 مادة إلى قانونها المدني للنص على إقامة أدلة الأمومة والأبوة. وتنص المادة على صحة تحليل الحامض النووي الصبغي إذا قامت به مؤسسات معتمدة، وعلى أنه في حال اقتراح هذا التحليل وعدم حضور الأب أو الأم المفترضين لإجرائه أو رفضهما تقديم عينات، سيفترض وجود علاقة البنوة، إلا إذا وجد دليل بخلاف ذلك. |