ويكيبيديا

    "son consentement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موافقتها
        
    • رضاها
        
    • قبوله
        
    • موافقتهم
        
    • عن الموافقة
        
    • بموافقتها
        
    • لموافقتها
        
    • بموافقته
        
    • للموافقة
        
    • عن قبول
        
    • رضاء
        
    • على موافقته
        
    • عن موافقته
        
    • موافقة هذه
        
    • وموافقته
        
    fixation de délais; le délai dans lequel une autorité compétente devrait donner son consentement à la suite d'une notification pourrait être limité à 30 jours UN وضع أطر زمنية؛ يمكن ضمن جملة أمور حصر الفترة التي ينبغي أن تقدم فيها السلطة المختصة موافقتها على الإخطار في 30 يوماً
    Le Gouvernement soudanais toutefois n'a pas donné son consentement. UN بيد أن حكومة السودان لم تعط موافقتها على ذلك.
    Le Gouvernement soudanais toutefois n'a pas donné son consentement. UN بيد أن حكومة السودان لم تعط موافقتها على ذلك.
    Elles ne se produisent pas non plus avec son consentement ou son approbation. UN ولا يحدث ذلك الاضطهاد بموافقة الدولة أو رضاها.
    Est considéré comme mariage à distance un mariage dans lequel le contractant absent exprime en personne son consentement devant l'autorité compétente du lieu où il se trouve. UN الزواج عن بعد هو الزواج الذي يعلن فيه الطرف المتعاقد عن قبوله شخصيا بحضور السلطة المرخص لها إبرام عقود الزواج رسميا، في المكان الذي يوجد فيه هذا الطرف المتعاقد.
    Les hommes considèrent généralement que le mari est en droit d'avoir des relations sexuelles avec sa femme, avec ou sans son consentement. UN والاعتقاد العام في أوساط الرجال هو افتراض حق الرجل في إقامة علاقات جنسية مع زوجته بصرف النظر عن موافقتها.
    Ces opérations ne peuvent être menées qu'avec son consentement. UN ويجب أن تنفذ هذه العمليات بناء على موافقتها فقط.
    Ces opérations ne doivent être menées qu'avec son consentement. UN ويجب أن تنفذ هذه العمليات بناء على موافقتها فقط.
    J'aimerais insister sur les efforts que déploie mon pays pour résoudre le problème des forces militaires étrangères stationnées sur son territoire sans son consentement. UN أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها.
    Le stationnement de forces militaires étrangères sur le territoire d'un autre Etat sans son consentement est contraire au droit international. UN إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي.
    De ce fait, toute autre présence armée sans son consentement serait une violation de sa souveraineté. UN ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها.
    Dès le début de son mariage, l'épouse est traitée non comme une personne mais comme une marchandise étant donné que son consentement au mariage n'est pas exigé. UN فمنذ بداية الحياة الزوجية، تعامل الزوجة لا كفرد بل كسلعة لأنه لا يطلب منها إعطاء موافقتها على الزواج.
    Elle fait valoir qu'un règlement avait été négocié sans son consentement et en dépit de ses instructions. UN وأفادت بأن التفاوض حول التسوية كان دون موافقتها ومخالفاً لتعليماتها.
    L'homme ne peut pas intervenir dans cet exercice sans son consentement. UN ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها.
    L’Allemagne souscrit à la conclusion du Rapporteur spécial, à savoir qu’il appartient dans tous les cas à l’État lui-même de purger le vice de l’expression de son consentement. UN وتؤيد ألمانيا الاستنتاج الذي خلص إليه المقرر الخاص، والذي مفاده أنه للدولة نفسها أن تزيل العيب الذي يشوب رضاها.
    Si l'avortement est provoqué délibérément par une personne autre que la mère et sans son consentement, l'auteur encourt une peine pénale. UN أما إذا كان الإجهاض قصداً من غير الأم وبدون رضاها فإن العقوبة تكون جنائية الوصف.
    En application de la nouvelle loi, le psychiatre de district, ou la personne autorisée par lui, ne peut faire interner une personne sans son consentement qu'après un examen psychiatrique auquel elle peut être obligée de se soumettre. UN ويقضي القانون الجديد بأن الطبيب النفساني في المنطقة، أو أي شخص مرخص له من قبل الطبيب المذكور، يستطيع إيداع شخص في مستشفى بدون إرادته ولكن شريطة إجراء فحص نفساني حتى مع إجبار الشخص المذكور على قبوله.
    Il n'est pas permis d'acquérir, de conserver, d'utiliser et de diffuser des informations sur la vie privée d'une personne sans son consentement. UN ولا يسمح القانون بجمع وتخزين واستعمال ونشر المعلومات بشأن الحياة الخاصة للأفراد دون موافقتهم.
    La première est qu'un État ne peut formuler une réserve à un traité après l'expression de son consentement que si cela ne suscite aucune objection des autres parties contractantes. UN الأولى هي أنه يجوز للدولة إبداء تحفظ على معاهدة بعد إعرابها عن الموافقة إذا لم يؤد ذلك إلى أية اعتراضات من الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    Les attaques visant les journalistes étaient souvent commises à l'instigation de l'État ou avec son consentement tacite. UN وفضلاً عن ذلك، تُرتكب الاعتداءات على الصحفيين في كثير من الأحيان بأمر من الدولة أو بموافقتها الضمنية.
    Nous avons besoin de son consentement. Open Subtitles نحتاج لموافقتها لمجرد إعتبارها ضمن التجارب
    Le Monténégro compte ratifier le Protocole V et déposer l'acte exprimant son consentement à être lié par cet instrument en 2013. UN ولدى الجبل الأسود نية للتصديق على البروتوكول الخامس وإيداع الصك المتعلق بموافقته على الالتزام بالبروتوكول في عام 2013.
    Le Japon est également prêt à donner son consentement à l'application provisoire de cet accord à partir de la date d'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, afin qu'il puisse participer, dès le début, à l'Autorité internationale des fonds marins. UN كما أن اليابان على استعداد للموافقة على التطبيق المؤقت لهذا الاتفاق ابتداء من موعد دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز التنفيذ، بحيث يمكنها أن تساهم في السلطة الدولية لقاع البحار منذ البداية.
    Aux fins du présent Protocole, le trafic des personnes s’étend aux enfants, que l’enfant ait ou non donné son consentement; UN وﻷغراض هذا البروتوكول، يشمل الاتجار باﻷشخاص اخضاع طفل لهذا الاتجار بصرف النظر عن قبول الطفل بذلك؛
    L'Inde a également signé avec l'Espagne et le Royaume-Uni des accords bilatéraux de transfert de condamnés, et envisage d'en signer davantage. Selon ces accords, le détenu intéressé doit donner son consentement au transfert. UN كما وقعت اتفاقات ثنائية تنظم نقل المحكوم عليهم وذلك مع اسبانيا والمملكة المتحدة، وهي تعتزم التوقيع على المزيد من هذه الاتفاقات؛ وتتطلب الترتيبات التي تتم بموجب هذه الاتفاقات رضاء السجين.
    Le déplacement d'un juge ne peut avoir lieu que par une nomination nouvelle et de son consentement UN ولا يجوز نقل قاضٍ من محكمة إلى أخرى إلا بمقتضى تعيين جديد وبعد الحصول على موافقته.
    Le patient ne donne son consentement que lorsqu'il a reçu personnellement toutes les informations utiles. UN فالمريض يعرب عن موافقته على العلاج بعد تزويده بالمعلومات الكاملة في استمارة منفردة.
    Les autorités compétentes prennent toutes les mesures appropriées pour que le Tribunal spécial ne soit pas dépossédé d'une partie ou de la totalité de ses locaux sans son consentement exprès. UN وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل عدم جواز حرمان المحكمة الخاصة من كل أو بعض مبانيها دون موافقة هذه السلطات صراحة على ذلك.
    Cet important instrument relatif aux droits de l'homme a donc été ratifié en 1992 peu après que le Sénat a donné et son avis et son consentement. UN وبناء عليه فقد تم التصديق على هذه المعاهدة الهامة لحقوق اﻹنسان في عام ٢٩٩١ بعد أن أعطى مجلس الشيوخ نصحه وموافقته على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد