ويكيبيديا

    "son désir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رغبته
        
    • رغبتها
        
    • برغبتها
        
    • برغبته
        
    • ورغبتها
        
    • رغبتنا
        
    • في ذلك رغبتهم
        
    • حرصها
        
    • رغبة منها
        
    • شهوته
        
    • ورغبته
        
    • وحرصه
        
    Et si le mari a sublimé ses besoins avec le dernier meurtre, son désir de satisfaire le sien sera ce qui le dirige maintenant. Open Subtitles و اذا كان الزوج تنازل عن حاجته فى اخر جريمة قتل ستكون رغبته لأشباع حاجته هى التى تدفعه الان
    Et bien que son désir d'aider les autres soit louable, cela l'empêche de réaliser la réelle portée de ses capacités. Open Subtitles وبينما تكون رغبته لمساعدة الآخرين غير مطلوبة، فهي تتسب في إعاقته من إدراك النطاق الكامل لقدراته.
    Le Gouvernement lao continue de manifester son désir d'adhérer à la Convention. UN لا تزال حكومة لاو تعرب عن رغبتها في الانضمام إلى المعاهدة.
    Le Gouvernement bosniaque a amplement montré son désir sincère de paix. UN لقد قدمت حكومة البوسنة الدليل الكافي على رغبتها الصادقة في السلام.
    Pour ce faire, le Comité de l'adaptation a été guidé par son désir de renforcer la cohérence et les synergies et de faire en sorte que les activités ne soient pas menées de manière isolée et qu'au contraire elles se renforcent mutuellement en s'inscrivant dans un cadre plus large. UN واسترشدت لجنة التكيف في تطوير تلك الأعمال برغبتها في تعزيز الاتساق والتآزر وضمان ألا تجري الأنشطة بشكل منفصل بل أن تقوم على بعضها البعض كجزء من مسار عمل أوسع.
    Dale Connolly à satisfaire son désir de s'accoupler avec des chaussures. Open Subtitles لمساعدته على كبح رغبته في المضاجعة مع وجود الأحذية.
    son désir de ressusciter sa mère morte était si fort qu'il s'habillait avec des vêtements de femme faits de peau humaine. Open Subtitles رغبته كانت ملحة للغاية ليعيد احياء أمه الميتة بحيث أنه ارتدى ملابس نسائية مصنوعة من الجلد البشري
    son désir de vous hospitaliser, pensez vous que ça résulte... d'une inquiétude, pour votre santé ? Open Subtitles رغبته بأن تدخل المستشفي ، ألا تعتقد بأن هذا نتج عن اهتمامه بمصلحتك؟
    Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. UN ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية.
    Ce faisant, son désir constant était de s'assurer un large consensus parmi les membres de la Commission. UN وإذ فعل ذلك، كانت رغبته الدائمة تتمثل في كفالة إيجاد توافق عريض في اﻵراء بين أعضاء اللجنة.
    Conscients de son désir de jouer comme les autres enfants, ils l'ont encouragé à intégrer l'équipe d'échecs de l'établissement. UN وعندما أدركوا رغبته في اللعب شأنه شأن غيره من الأطفال، شجعوه على الانضمام إلى فريق الشطرنج بالمدرسة.
    3. son désir de créer un prétexte pour recourir à la guerre au moment opportun. UN 3 - رغبتها في إيجاد ذريعة للجوء إلى الحرب في اللحظة الملائمة.
    Par exemple, la philosophie d'entreprise d'UNILEVER est fondée sur son désir d'être un acteur à part entière de la société. UN وعلى سبيل المثال، تستند فلسفة شركة " يونيليفر " العامة إلى رغبتها في أن تكون جزءا لا يتجزأ من المجتمع كمساهم.
    Dans sa communication, il a affirmé son désir de promouvoir et d'institutionnaliser les droits de l'homme. UN وقد أكدت حكومة نيبال في تقريرها، على رغبتها في تعزيز حقوق الإنسان وإرساء الأسس المؤسسية اللازمة لذلك.
    L'Organisation des Nations Unies a exprimé son désir d'apporter une aide grâce au déploiement d'une force multinationale de maintien de la paix. UN وعبَّرت الأمم المتحدة عن رغبتها في المساعدة بنشر قوة حفظ سلام متعددة الجنسيات.
    Nous ne contribuerons pas à son désir de participer aux élections palestiniennes à venir. UN ولن نتعاون مع رغبتها في المشاركة في الانتخابات الفلسطينية المقبلة.
    1. Tout État en développement ou toute personne physique ou morale patronnée par lui et effectivement contrôlée par lui ou par un autre État en développement, ou tout groupe des catégories précitées, peut notifier à l'Autorité son désir de soumettre un plan de travail relatif à l'exploration pour un secteur réservé. UN 1 - يجوز لأي دولة نامية، أو لأي شخص طبيعي أو اعتباري تزكيه ويخضع لسيطرتها الفعلية أو لسيطرة دولة نامية أخرى أو أي مجموعة مما سلف، إخطار السلطة برغبتها في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز.
    Le rapport préparatoire du Sommet nous dit qu'à l'heure actuelle l'humanité est unie autant par son désir de paix que par la tragédie de la guerre; autant par le spectacle de la plus grande opulence que par celui de la pauvreté la plus abjecte; autant par la liberté d'expression la plus créative que par la répression la plus brutale des croyances; autant par l'Internet que par le VIH/sida. UN التقرير التحضيري لهذه القمة يقول لنا إن البشريـــة، في الوقت الحاضر، متحدة برغبتها في السلام بقدر معاناتها من الحرب؛ وبثرواتها الطائلة بقدر فقرها المدقع؛ وبحرية التعبير الخلاقة بقدر حالات القمع الوحشي إلى أكبر حد للاعتقادات، وبشبكة الإنترنت بقدر مرض الإيدز.
    Elle a dû ressentir son désir quand j'ai créé son monde. Open Subtitles لابد أنها كانت تشعر برغبته هو عندما أنشئت عالمها
    Avant tout, nous devons éprouver un profond respect pour son caractère traditionnel et son désir d'unité. UN ونحن بحاجة كذلك، وقبل كل شيء، أن نحترم طابعها التقليدي ورغبتها في الوحدة كل الاحترام.
    Cela ne l'a cependant pas empêchée de prendre des mesures concrètes qui prouvent son désir de paix et d'un désarmement général et complet ainsi que la nature pacifique et transparente du programme nucléaire qu'elle met au point. UN ومع ذلك، لم يحل هذا دون اتخاذنا خطوات ملموسة تبرهن على رغبتنا الواضحة في إرساء السلام ونزع السلاح العام والكامل، فضلا عن تدليلنا على شفافية البرنامج النووي الذي نطوره وطبيعته السلمية.
    Cette décision vise à répondre aux aspirations de la population bédouine et tient compte de ses besoins particuliers, notamment de son désir de s'installer dans des établissements conçus selon un schéma tribal. UN ويرمي هذا القرار إلى الاستجابة لتطلعات السكان البدو، ويأخذ في الاعتبار احتياجاتهم الخاصة، بما في ذلك رغبتهم في العيش في بيوت مصممة على النمط العشائري.
    52. Le Maroc a relevé que les engagements volontaires de l'État témoignaient de son désir de garantir les droits et libertés fondamentaux. UN ولاحظ المغرب أن أخذ الدولة على نفسها التزامات طواعية يشهد على حرصها على ضمان الحقوق والحريات الأساسية.
    Dans son désir d'assurer le succès de la Conférence de 1997, la Roumanie compte sur la sympathie et le soutien des États Membres intéressés. UN إن رومانيا، رغبة منها في إنجاح مؤتمر ١٩٩٧، تعول على تعاطف ودعم الدول اﻷعضاء المهتمة.
    son désir est répugnant... mais peut-être utile. Open Subtitles شهوته هو مثير للاشمئزاز، ولكن ربما من المفيد.
    Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. UN وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة.
    Des sondages d'opinions effectués fin 2005 ont montré le respect de la société pour les femmes et son désir de les voir jouer un rôle dans la vie publique. UN 158- أظهرت استطلاعات رأي أُجريت في نهاية العام 2005 مدى احترام المجتمع للمرأة وحرصه على أن تلعب دورها في المجال العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد