En 1992, le Président Fidel Castro, dans son discours à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, a prévenu qu' | UN | وقد حذّر الرئيس فيديل كاسترو في خطابه أمام مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في سنة 1992 من أن: |
Nous nous rappelons encore l'appel qu'a lancé le Président Mandela, lorsqu'il a dit dans son discours à l'Organisation, que la distance à parcourir n'est pas longue et qu'il faut la parcourir ensemble. | UN | ونحن لا نزال نتذكر جيدا أن النداء الذي وجهه الرئيس مانديلا، أثناء القائه خطابه أمام هذه الجمعية، عندما قال بأن المسافة التي علينا اجتيازها ليست طويلة، وعلينا أن نجتازها سوية. |
Dans son discours à la conférence de Makeni, le Président Koroma a assuré l'Association de son plein soutien. | UN | وأكد الرئيس كوروما دعمه التام للرابطة في كلمته أمام مؤتمر المندوبين في ماكيني. |
Le Secrétaire général dans son discours à l'Assemblée a souhaité que la présente session soit connue sous le nom d'Assemblée de la réforme. | UN | لقد أعرب اﻷمين العام، في خطابه إلى الجمعية العامة، عن اﻷمل في أن تُعرف هذه الدورة بدورة اﻹصلاح. |
Toutefois, comme le Secrétaire général l'a souligné dans son discours à Annapolis, la condition préalable au succès est que l'on soit déterminé à faire suivre les paroles de gestes. | UN | غير أن شرط تحقيق النجاح، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في الخطاب الذي ألقاه في أنابوليس، يتطلب التزاما راسخا بترجمة الأقوال إلى أفعال بصورة جريئة. |
L'année dernière, le Premier Ministre Golding, dans son discours à l'Assemblée générale, a appelé à la reconnaissance et à l'attention toute spéciale qui doit être accordée aux besoins des petits pays à revenu intermédiaire vulnérables et très endettés, notamment la Jamaïque. | UN | في العام الماضي، دعا رئيس الوزراء غولدين، في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة، إلى الإقرار باحتياجات البلدان الصغيرة والضعيفة المرتفعة المديونية والمنخفضة الدخل، بما في ذلك جامايكا، وإيلائها اهتماما خاصا. |
Dans son discours à la Conférence, le Président russe Dmitry Medvedev a souligné que la sécurité routière est l'un des principaux obstacles au développement international et qu'une stratégie commune et des efforts conjoints sont nécessaires pour garantir la sécurité routière mondiale. | UN | وشدد الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف في بيانه أمام المؤتمر على أن السلامة على الطرق تمثل أحد التحديات الكبرى للتنمية الدولية وأنه من الضروري وضع استراتيجية مشتركة وبذل جهود مشتركة لضمان السلامة على الطرق في العالم. |
Dans son discours à l'Assemblée générale, le Président Eltsine a proposé qu'une Conférence internationale sur la coopération dans le domaine de la conversion des industries militaires ait lieu sous l'égide de l'ONU en 1996. | UN | وقد اقترح الرئيس يلتسين في خطابه أمام الجمعية العامة، عقد مؤتمر دولي بشأن التعاون في ميدان تحويل الصناعات العسكرية، وذلك برعاية اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦. |
Le Président Sarkissian qui, dans son discours à l'Assemblée générale, a voulu se faire passer pour un défenseur de la compréhension interculturelle, joue un rôle déterminant dans la promotion d'idées racistes. | UN | ويقوم الرئيس سركسيان، الذي تظاهر بالحرص على التفاهم الثقافي في خطابه أمام الجمعية العامة، بدور رئيسي في الترويج للأفكار العنصرية. |
Les motivations et arguments invoqués dans cette explication, rappelés par M. Papadopoulos dans son discours à l'Assemblée générale, ont été considérés comme infondés par la communauté internationale. | UN | واعتبر المجتمع الدولي أن الأسس المنطقية والحجج المستخدمة في ذلك التفسير، التي ذكرها أيضا السيد بابادوبولوس في خطابه أمام الجمعية العامة، لا أساس لها من الصحة. |
Dans son discours à l'Assemblée générale le 24 octobre 1995, le Premier Ministre Rabin disait : | UN | لقد قال رئيس الوزراء رابين في كلمته أمام الجمعية العامة في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥: |
Par pure coïncidence, le Ministre des affaires étrangères de Singapour a également abordé les mêmes questions dans son discours à l'Assemblée le 24 septembre et nous espérons que l'on reviendra sur ce discours au cours du présent débat. | UN | وبمحض المصادفة، ناقش أيضا وزير الشؤون الخارجية في سنغافورة مسائل مماثلة في كلمته أمام هذه الجمعية في ٢٤ أيلول/سبتمبر. ونأمل أن يجري النظر في بيانه مرة أخرى في سياق هذه المناقشة. |
Je relancerai donc l'appel fait ici par notre Ministre des affaires étrangères, S. E. M. David Levy, dans son discours à l'Assemblée générale le 29 septembre 1999 : «cessons de tergiverser. | UN | ولذا أؤكد النداء الذي أطلقه هنا وزير خارجيتنا معالي السيد ديفيد ليفي، في كلمته أمام الجمعية العامة في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
Comme l'a indiqué le Président du Rwanda dans son discours à l'Assemblée générale, le peuple rwandais devra rebâtir la nation avec des moyens dérisoires. | UN | ورئيس رواندا قد أشار في خطابه إلى الجمعية العامة إلى أن شعب رواندا عليه أن يعيد بناء دولته في حدود أضيق الموارد الممكنة. |
Enfin, le Président de la Cour, dans son discours à l'Assemblée générale, a souligné le fait que la caractéristique de la Cour est qu'elle est une institution judiciaire indépendante. | UN | أخيراً وليس آخراً، أكد رئيس المحكمة، في خطابه إلى الجمعية العامة، على أن السمة الرسمية للمحكمة هي طبيعتها القضائية المستقلة. |
48. Dans son discours à l’OUA, le Secrétaire général de l’ONU a souligné que les droits de l’homme n’étaient pas un luxe imposé par l’Occident et a appelé les dirigeants africains à respecter ces derniers. | UN | ٨٤ - وتابعت قائلة إن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة شدد، في خطابه إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية، على أن حقوق اﻹنسان ليست ترفا مفروضا من الغرب ودعا الحكام اﻷفريقيين إلى احترام هذه الحقوق. |
Nous avons été confortés par les propositions formulées par le Président des États-Unis, Barack Obama, dans son discours à Berlin en juin 2013, dans lequel il affirmait l'intention de son pays de négocier des réductions supplémentaires avec la Fédération de Russie et de dépasser les dispositifs nucléaires de la guerre froide. | UN | وقد لقينا تشجيعاً في المقترحات التي أعرب عنها الرئيس الأمريكي أوباما في الخطاب الذي ألقاه في برلين في حزيران/يونيه 2013 والذي ذكر فيه عزم الولايات المتحدة السعي إلى المزيد من التخفيضات المتفاوض عليها مع روسيا وتجاوز المواقف النووية في زمن الحرب الباردة. |
Dans son discours à l'Assemblée générale, en septembre 2012, le Président du Myanmar a souligné que son pays a délaissé un système autoritaire caractérisé par une forte centralisation administrative, législative et judiciaire et qu'un Gouvernement démocratique est maintenant en place avec un Parlement fort et viable. | UN | 54 - أكَّد رئيس ميانمار في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة، في أيلول/سبتمبر 2012، أن بلده يترك وراءه نظاماً استبدادياً يتسم بمركزيةٍ قوية للسلطات الإدارية والتشريعية والقضائية، وقد أصبحت لديه حكومة ديمقراطية وبرلمان قوي قادر على أداء مهامه. |
Nous accordons également un grand intérêt à l'intention du Secrétaire général, évoquée dans son discours à l'Assemblée le 23 septembre, de créer un groupe de haut niveau chargé de formuler des recommandations sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونهتم كثيرا أيضا بنية الأمين العام التي أعرب عنها في بيانه أمام الجمعية العامة هذه بتاريخ 23 أيلول/سبتمبر، بإنشاء فريق رفيع المستوى يكلف بمهمة تقديم توصيات بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Paul Farmer, envoyé spécial adjoint des Nations Unies pour Haïti, a également parlé des objectifs lors de son discours à l'Institut en 2009, tout comme Radhika Coomaraswamy en 2011. | UN | وتناول أيضا، بول فارمر، نائب المبعوث الخاص إلى هايتي، موضوعَ الأهداف الإنمائية في الكلمة الذي ألقاها في المعهد في عام 2009، وكذلك فعلت راديكا كوماراسوامي في عام 2011. |
On trouvera le résumé de son discours à la section C de l’annexe IV. | UN | ويرد مخلص لبيانه في المرفق الرابع - جيم أدناه. |
Dans son discours à la session actuelle de l'Assemblée générale, M. Khatami, Président de la République islamique d'Iran, a dit que 2001 devrait être l'année du dialogue entre les civilisations. | UN | وقد اقترح الرئيس خاتمي في كلمته التي ألقاها أمام دورة الجمعية العامة الحالية بأنه ينبغي اعتبار سنة ١٠٠٢ سنة الحوار بين الحضارات. |
Dans son discours à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Secrétaire général a clairement mis en garde contre les terribles répercussions mondiales qu'aurait un recours à ces armes. | UN | لقد أصدر الأمين العام، في خطابه في المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تحذيرا قويا من الأثر العالمي المأساوي الذي ينجم عن استعمال كهذا. |
Dans son discours à la soixante-troisième Assemblée mondiale de la santé, Mme Margaret Chan, Directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé, a reconnu que les objectifs du Millénaire pour le développement promouvaient la santé dans le cadre d'une stratégie globale de réduction de la pauvreté. | UN | وقد أقرت مارغريت شان، المديرة العامة لمنظمة الصحة العالمية، في خطابها أمام جمعية الصحة العالمية الثالثة والستين بأن الأهداف الإنمائية للألفية عززت الصحة كجزء من استراتيجية شاملة للحد من الفقر. |
Dans son discours à l'Assemblée générale de l'ONU, le 24 septembre 2010, la Présidente a indiqué que le Gouvernement avait attiré 16 milliards de dollars d'investissements privés pour relancer les secteurs minier, agricole et forestier. | UN | وذكرت الرئيسة في كلمتها التي ألقتها أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في 24 أيلول/سبتمبر 2010 أن الحكومة جذبت " 16 بليون دولار من الاستثمارات الخاصة في تنشيط قطاعات التعدين والزراعة والحراجة لدينا. |
Dans son discours à l'OMC, il a fait la déclaration suivante : | UN | وقال الرئيس كلينتون في خطابه الموجه إلى منظمة التجارة العالمية: |