Qui plus est, il n'a pas eu la possibilité d'exercer son droit à la défense face à ces sanctions. | UN | والأدهى من ذلك، أنه لم يتمكّن من ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه إزاء هذه العقوبات. |
Qui plus est, il n'a pas eu la possibilité d'exercer son droit à la défense face à ces sanctions. | UN | والأدهى من ذلك، أنه لم يتمكّن من ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه إزاء هذه العقوبات. |
Ceci a compromis la capacité de l'auteur à s'acquitter des frais et honoraires des avocats et a porté atteinte à son droit à la défense. | UN | وقد تسبب ذلك في عجز صاحب البلاغ عن دفع مصروفات وأتعاب محاميه ومن ثم انتهاك حقه في الدفاع. |
Le jour même, l'auteur s'est opposé à cet acte de procédure, invoquant une violation de son droit à la défense puisqu'il avait formé un recours sur lequel le tribunal ne s'était pas encore prononcé. | UN | وفي اليوم نفسه، اعترض صاحب البلاغ على صحة جلسة الاستماع على أساس حدوث انتهاك لحقه في الدفاع نتيجة عدم بت المحكمة في الطعن الذي قدمه. |
L'auteur a également affirmé que la nouvelle accusation visait principalement à empêcher sa libération et qu'il y avait eu violation de son droit à la présomption d'innocence, de son droit à la défense et de son droit à un procès assorti de toutes les garanties, vu qu'il avait été condamné en l'absence de preuves à charge suffisantes. | UN | كما ادعى صاحب البلاغ أن الدافع الرئيسي وراء توجيه اتهام جديد إليه هو منع الإفراج عنه، وأن حقوقه في قرينة البراءة وفي الدفاع وفي الخضوع لمحاكمة مدعّمة بجميع الضمانات قد انتُهكت، إذ وقعت عليه العقوبة دون دليل إثبات كافٍ. |
Ceci a compromis la capacité de l'auteur à s'acquitter des frais et honoraires des avocats et a porté atteinte à son droit à la défense. | UN | وقد تسبب ذلك في عجز صاحب البلاغ عن دفع مصروفات وأتعاب محاميه ومن ثم انتهاك حقه في الدفاع. |
L'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة. |
L'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة. |
La source fait valoir que le procès de M. Geloo n'a pas respecté son droit à la défense et reposait sur un dossier contenant des aveux obtenus sous la torture et la contrainte. | UN | ويدفع المصدر بأن محاكمة السيد جيلو لم تحترم حقه في الدفاع واستندت إلى ملف يتضمن اعترافات انتُزِعَت منه تحت وطأة التعذيب والإكراه الشديدين. |
M. Bialatski fait usage de son droit à la défense conformément au paragraphe 1 de l'article 17 du Code de procédure pénale, avec l'assistance d'un avocat professionnel en tant qu'avocat de la défense. | UN | وقد لجأ السيد بيالاتسكي إلى استعمال حقه في الدفاع الذي تكفله له الفقرة 1 من المادة 17 من قانون الإجراءات الجنائية، مستعيناً في ذلك بمحامٍ معتمد كوكيل للدفاع. |
20. Le Gouvernement réaffirme que M. Bialatski a été informé de ses droits et obligations, y compris de son droit à la défense, dès son arrestation. | UN | 20- وتؤكد الحكومة أن السيد بيالاتسكي أُبلغ فور توقيفه بحقوقه ومسؤولياته، بما في ذلك حقه في الدفاع. |
4.6 L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui affirme que son droit à la défense aurait été bafoué parce que le tribunal a refusé d'interroger certains témoins et objecte que ni l'accusé ni son avocat n'ont présenté de requête dans ce sens, que ce soit avant ou pendant le procès. | UN | 4-6 ترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن حقه في الدفاع انتهك بما أن المحكمة رفضت استجواب بعض الشهود، وتدفع بأنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قدم طلباً في هذا الشأن، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها. |
28. Non seulement M. Cedeño s'est vu priver du droit d'accéder au dossier, ce qui a fait obstacle à la préparation de sa défense matérielle, mais il a été porté atteinte à son droit à la défense: | UN | 28- ولم يُمنع السيد سيدينيو فقط من الاطلاع على الملف ولم يُحل بينه وبين ممارسة دفاعه الموضوعي، بل إن حقه في الدفاع جرى انتهاكه أيضاً عن طريق ما يلي: |
L'auteur affirme également que, pendant la phase judiciaire de la procédure d'extradition devant la Cour suprême, il y a eu violation de son droit à la défense et des garanties prévues par la loi, en raison du refus d'ordonner l'administration des éléments de preuve demandés par la défense comme par le ministère public afin que soit respectée l'obligation de dûment vérifier l'identité de la personne réclamée. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً إن حقه في الدفاع وفي محاكمة وفق الأصول القانونية قد انتُهك أيضاً أثناء إجراءات التسليم في مرحلة المرافعات القضائية أمام المحكمة العليا، بسبب رفض تقديم أدلة طالب بعرضها كلٌ من الدفاع والمدّعي العام بهدف استيفاء الشرط الإجرائي المتمثل في التحقق التام من هوية الشخص المطلوب. |
Les deux fois où il a comparu devant un tribunal, les audiences étaient publiques et il s'agissait de magistrats professionnels, spécialisés en matière criminelle; il a eu la possibilité d'être entendu et d'exercer son droit à la défense luimême ou en se faisant assister par l'avocat de son choix. | UN | فقد استُمع إليه في جلسات استماع علنية في مناسبتين، عندما مثل أمام محكمة مؤلفة من قضاة محترفين ومتخصصين في القانون الجنائي، حيث سنحت لـه الفرصة لعرض قضيته، واستطاع ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه شخصياً وعن طريق المحامي الذي اختاره. |
7.2 En ce qui concerne la durée de la procédure, l'auteur répète qu'il considère que l'examen de la décision du 13 juillet 2006 a été excessivement long puisqu'il a fallu plus de quatre ans pour réviser un jugement qui avait été prononcé en violation de son droit à la défense. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بطول مدة الإجراءات، يذكر صاحب البلاغ من جديد أنه يرى مدة مراجعة القرار الصادر في 13 تموز/يوليه 2006 مفرطة، لأن تصحيح حكم المحكمة الذي انتهك حقه في الدفاع قد تطلّب أكثر من أربع سنوات. |
7.4 L'auteur conteste l'argument de l'État partie qui affirme que la participation d'un défenseur commis d'office à l'examen de l'affaire lors de l'examen du recours en annulation, le 16 mars 2011, a entièrement réparé la violation de son droit à la défense. | UN | 7-4 ويعترض صاحب البلاغ على تأكيد الدولة الطرف أن مشاركة محامية معيّنة من المحكمة في مراجعة محكمة النقض قضيته في 16 آذار/مارس 2011 تشكل تصحيحاً كلياً لانتهاك حقه في الدفاع. |
2.2 Le 26 novembre 2007, l'auteur a demandé au Procureur de Moscou d'engager une procédure de contrôle de son affaire, au motif que son droit à la défense devant la juridiction supérieure avait été violé. | UN | 2-2 وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام لموسكو يطلب إليه فيها إجراء مراجعة قضائية رقابية لقضيته المتصلة بانتهاك محكمة النقض لحقه في الدفاع. |
De plus, dans ses demandes relatives à la procédure de contrôle de la décision du 16 mars 2011 portant sur le recours en annulation, datées du 14 juin 2011 et du 22 août 2011, l'auteur n'a invoqué aucune violation de son droit à la défense. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لم يدّع أي انتهاكات لحقه في الدفاع وذلك في طلبَيه المؤرخين 14 حزيران/يونيه 2011 و22 آب/أغسطس 2011 اللذين طلب فيهما إجراء مراجعة قضائية رقابية لقرار محكمة النقض الصادر في 16 آذار/مارس 2011. |
L'auteur a également affirmé que la nouvelle accusation visait principalement à empêcher sa libération et qu'il y avait eu violation de son droit à la présomption d'innocence, de son droit à la défense et de son droit à un procès assorti de toutes les garanties, vu qu'il avait été condamné en l'absence de preuves à charge suffisantes. | UN | كما ادعى صاحب البلاغ أن الدافع الرئيسي وراء توجيه اتهام جديد إليه هو منع الإفراج عنه، وأن حقوقه في قرينة البراءة وفي الدفاع وفي الخضوع لمحاكمة مدعّمة بجميع الضمانات قد انتُهكت، إذ وقعت عليه العقوبة دون دليل إثبات كافٍ. |