ويكيبيديا

    "son droit à la liberté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقه في حرية
        
    • لحقه في حرية
        
    • حقه في الحرية
        
    • حقوقه في حرية
        
    • حقهم في حرية
        
    • لحقه في الحرية
        
    • حق الطفل في حرية
        
    • وحقه في حرية
        
    • حقها في حرية
        
    • بها حقوقها
        
    • حقهم في الحرية
        
    • وممارسته الحق في حرية
        
    • حقها في الحرية
        
    • لممارستها الحق في حرية
        
    La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير.
    Enfin, Sai Nyunt Lwin a agi de bonne foi sans intention criminelle, en exerçant légalement son droit à la liberté d'expression. UN وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير.
    Une personne privée de liberté ne peut pas être privée de son droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد.
    En effet, l'article 14 de la Convention reconnaît le droit des parents de guider l'enfant dans l'exercice de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين.
    Toutefois, il reste privé sans justification de son droit à la liberté. UN ومع ذلك فإنه لا يزال محروماً من حقه في الحرية دون أي مبرر.
    De plus, la privation de liberté d'une personne ne pourra pas inclure la privation de son droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد.
    Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. UN وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته.
    M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. UN فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. UN ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات.
    Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. UN ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات.
    20. L'auteur de la plainte soutient qu'il y a eu violation de son droit à la liberté d'opinion et d'expression puisque les faits qui lui sont reprochés ne constituaient qu'une critique acceptable des fonctionnaires en question. UN ٠٢- ويزعم مقدم الشكوى أن حقه في حرية الرأي والتعبير قد انتُهك ﻷن أفعاله لم تكن سوى نقد مقبول لتصرفات موظفين عموميين.
    Dans sa réponse, le Gouvernement chinois a démenti l'allégation du Rapporteur spécial selon laquelle M. Yulo Dawa Tsering était assigné à domicile et privé de son droit à la liberté de circulation, d'expression et de religion. UN وردت الحكومة الصينية على النداء العاجل، منكرةً ادعاء المقرر الخاص أن السيد يولو داوا تسيرينغ قيد اﻹقامة الجبرية في منزله ومحروم من حقه في حرية التنقل والتعبير الديني.
    Cependant, le judiciaire doit exercer son indépendance totale par rapport à l'exécutif de peur que la population ne le voit que comme un moyen de restreindre ses droits, en particulier son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويجب مع ذلك أن تمارس السلطة القضائية استقلالها التام عن السلطة التنفيذية حتى لا يرى فيها الشعب وسيلة لتقييد حقوقه، ولا سيما حقه في حرية الرأي والتعبير.
    L'auteur affirmait qu'en le reconnaissant coupable de cette infraction, l'État partie avait violé son droit à la liberté d'expression protégé par l'article 19 du Pacte. UN وزعم مقدم البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت حقه في حرية التعبير بمقتضى المادة 19 من العهد عندما أدانته بارتكاب هذه الجريمة.
    M. al Chouitier a donc été arbitrairement arrêté et détenu à la suite de l'exercice pacifique de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبالتالي، فقد قُبض على السيد الشويطر واحتجز بطريقة تعسفية نتيجة الممارسة السلمية لحقه في حرية الرأي والتعبير.
    Il invoque à ce titre une violation de son droit à la liberté d'expression en vertu de l'article 19. UN وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19.
    Il invoque à ce titre une violation de son droit à la liberté d'expression en vertu de l'article 19. UN وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19.
    Avant sa détention, Cesti avait déposé une demande d'habeas corpus car il sentait son droit à la liberté menacé. Le tribunal compétent avait fait droit à cette requête. UN وكان سيستي قد قدم مسبقا، تحسباً لاحتجازه، طلب احضاره أمام المحكمة ﻷنه شعر بأن حقه في الحرية الشخصية مهدد، وقبلت المحكمة المختصة هذا الطلب حسب اﻷصول.
    La privation de liberté de M. Rivero découle de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion, d'association et de participation à la direction des affaires publiques du pays. UN ويعود سلب حرية السيد ريفيرو إلى ممارسة حقوقه في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع والمشاركة السياسية في الشؤون العامة للبلد.
    Un apatride voit également son droit à la liberté de circulation gravement limité. Par exemple, il arrive fréquemment qu'il ne soit pas autorisé à se rendre à l'étranger. UN كما يجد عديمو الجنسية أن حقهم في حرية التنقل متأثر بصورة خطيرة والمثال على ذلك أنه لا يحق لهم في حالات كثيرة السفر إلى الخارج.
    De tels actes constituent selon lui une violation de son droit à la liberté et à la sécurité. UN ويدّعي أن هذا يشكل انتهاكاً لحقه في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    508. Le Comité constate avec préoccupation que le droit de l'enfant à la liberté d'expression, y compris le droit de présenter des plaintes publiquement et de recevoir des informations, et son droit à la liberté d'association et de réunion pacifique ne sont pas pleinement garantis dans la pratique. UN 508- يساور اللجنة انشغال من أن حق الطفل في حرية التعبير، بما يشمل حقه في تقديم الشكاوى علناً والحصول على المعلومات، وحقه في حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، غير مضمونة تماماً في الممارسة.
    On refuse au peuple palestinien son droit à l'autodétermination, son droit à la liberté de circulation et tous les droits garantis au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 55 - إن الشعب الفلسطيني محروم من حقه في تقرير المصير وحقه في حرية الحركة وجميع الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La requérante a fait appel en invoquant l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pour établir le bien-fondé de son droit à la liberté de circulation. UN واستندت المستأنفة عند الاستئناف على المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لتأسيس حقها في حرية الانتقال.
    5.1 En ce qui concerne le fond, l'État partie fait valoir que si l'auteur fait un certain nombre de références à la religion dans la communication, elle ne précise pas en quoi son droit à la liberté de religion a pu être violé, d'une façon générale ou à raison des faits spécifiques partiellement décrits. UN 5-1 وبصدد صلب الدعوى تدفع الدولة الطرف بأنه في حين أن البلاغ يحتوي على عدد من الإشارات إلى الدين فإن صاحبة البلاغ قد عجزت عن وصف الطريقة التي انتهكت بها حقوقها الدينية سواء بوجه عام أو بوصف الوقائع المحددة وصفاً جزئياً.
    Il a lutté pour son droit à la liberté, résistant à la guerre brutale déclenchée par l'Azerbaïdjan qui l'a opprimé pendant 70 ans et a tenté de le chasser de ses foyers ancestraux. UN وحاربوا من أجل حقهم في الحرية وصدوا الحرب الوحشية التي شنتها أذربيجان، التي مارست القمع ضدهم طيلة 70 سنة وحاولت تطهير وطن آبائهم وأجدادهم منهم.
    13. En conclusion, la source soutient que la détention de M. Khudoynazarov est arbitraire en ce qu'elle est la conséquence directe des activités de celui-ci en tant que défenseur des droits de l'homme et de l'exercice par l'intéressé de son droit à la liberté d'expression et d'association. UN 13- وفي الختام، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد خودوينازاروف تعسفي لأنه نتيجة مباشرة لأنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان وممارسته الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Nous ne pouvons pas abandonner à son sort une nation soeur qui voit son droit à la liberté politique et au progrès social et économique nié de façon si brutale, si systématique et si honteuse. UN ولا يمكننا أن نتخلى عن الدول الشقيقة، ونتركها تلقى مصيرها، بينما ينكر عليها حقها في الحرية السياسية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي، بطريقة غير كريمة وقاسية ومنتظمة.
    D'après la source, Mme Wangmo est détenue pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويفيد المصدر بأن احتجاز السيدة وانغمو إنما هو نتيجة لممارستها الحق في حرية الرأي والتعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد