ويكيبيديا

    "son droit fondamental" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقه الأساسي
        
    • لحقه الأساسي
        
    • حقها الأساسي
        
    • حقهم الأساسي
        
    • وحقه الأساسي في
        
    Il ne renoncera pas à son droit fondamental à l'autodétermination. UN ولن يتخلى عن حقه الأساسي في تقرير المصير.
    Le peuple palestinien se voit refuser son droit fondamental à vivre dans la dignité, la stabilité et la sécurité. UN لقد حُرم الشعب الفلسطيني من حقه الأساسي في حياة كريمة ومستقرة وآمنة.
    M. Gam se voit donc refuser d'exercer son droit fondamental à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial. UN وبذلك، حرم السيد غام حقه الأساسي في أن يُحاكم محاكمة عادلة وفي أن تضطلع بمحاكمته هيئة قضائية محايدة ومستقلة.
    7. Le 19 novembre 2002, M. Morales Hernández a formé un recours en protection constitutionnelle, action prévue par l'article 86 de la Constitution colombienne, afin de faire protéger son droit fondamental à une procédure régulière. UN 7- وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 طالب السيد مورالس هيرنانديز بصدور أمر قضائي، أو أمبارو، وفقاً للمادة 86 من الدستور الكولومبي، للحصول على حماية لحقه الأساسي في محاكمة عادلة.
    20. Pour la source, la détention de M. Turgunov résulte également de l'exercice de son droit fondamental à la liberté d'association, consacré par le paragraphe 1 de l'article 20 de la Déclaration et par l'article 22 du Pacte. UN 20- وفي رأي المصدر أن احتجاز السيد تورغونوف نتيجة أيضاً لممارسته لحقه الأساسي في حرية تكوين الجمعيات المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 20 من الإعلان والمادة 22 من العهد.
    Si l'Organisation est prête à dénier à un État Membre son droit fondamental d'être entendu, il se demande quel peut bien être le but de l'Organisation. UN 53 - ومضى قائلا إنه إذا كانت المنظمة مستعدة لحرمان إحدى الدول الأعضاء من حقها الأساسي في أن يُستَمَع إليها، فإنه يتساءل ما هو الغرض من وجود المنظمة على الإطلاق.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à apporter une aide aux ménages dirigés par des enfants, notamment des ressources financières et d'autres formes d'aide, pour permettre à l'enfant chef de ménage d'exercer son droit fondamental à l'éducation. UN 124- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات لتقديم المساعدة إلى الأسر التي يكون أربابها من الأطفال، بما فيها المساعدة المالية وغيرها من الوسائل لتمكين أرباب الأسر من الأطفال من ممارسة حقهم الأساسي في التعليم.
    Depuis 1967, le peuple palestinien se voit refuser son droit fondamental à l'autodétermination et son droit à vivre librement sur sa propre terre. UN فمنذ عام 1967 والشعب الفلسطيني محروم من حقه الأساسي في تقرير المصير والعيش بحرية في أراضيه.
    La privation de son droit fondamental à avoir un État suite à l'occupation israélienne continue d'affecter sérieusement le bien-être socioéconomique de la population palestinienne de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN ويؤثر حرمانه من حقه الأساسي في إقامة دولة بسبب الاحتلال الإسرائيلي المستمر تأثيرا خطيرا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه فمنعه من العمل بصفة صحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه، فإن منعه من العمل كصحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    La Namibie est profondément préoccupée par les souffrances et l'humiliation permanentes du peuple palestinien sous occupation israélienne et le déni de son droit fondamental l'autodétermination. UN ويساور ناميبيا عميق القلق من المعاناة والإذلال المستمرين للشعب الفلسطيني تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي ومن حرمانه من حقه الأساسي في تقرير المصير.
    Ce déni de justice frappe également le vaillant peuple palestinien, qui, sous l'autorité légitime du Président Yasser Arafat, est privé de son droit fondamental à la souveraineté et à l'existence pérenne. UN والامتناع عن تطبيق العدالة يضر بالشعب الفلسطيني الباسل الذي تم حرمانه تحت السلطة الشرعية للرئيس ياسر عرفات من حقه الأساسي في السيادة والوجود.
    En agissant ainsi, ces lobbyistes et autres politiciens sont en fait en train de pousser le Président à priver le peuple ivoirien de son droit fondamental de s'exprimer sur cette question cruciale, comme cela est expressément prévu par la Constitution. UN والواقع أن جماعات الضغط تلك وهؤلاء السياسيين يحاولون تحريض الرئيس على حرمان الشعب الإيفواري من حقه الأساسي في أن يقول كلمته بشأن مسألة حاسمة، كما هو منصوص عليه صراحة في الدستور.
    Non contente d'avoir privé Ammar de son droit fondamental de résidence dans la ville, la Puissance occupante l'oblige en outre à payer rétroactivement des amendes d'un montant d'environ 300 000 dollars. UN وإلى جانب حرمان السلطة القائمة بالاحتلال عمار من حقه الأساسي في الإقامة في المدينة، أجبرته أيضا على دفع ما يقرب من 000 300 دولار كغرامات بأثر رجعي.
    Il pourrait être souhaitable de mentionner, à titre de raison supplémentaire de refuser la jonction, le fait que cette jonction risque de porter atteinte à la validité et au caractère exécutoire de la sentence. Associer un tiers peut priver celui-ci de son droit fondamental de participer à la constitution du tribunal arbitral, ce qui peut avoir des conséquences sur la validité et le caractère exécutoire de la sentence. UN وقد يكون من المستصوب أن تُذْكَرَ، كسبب إضافي لرفض الضمّ، الحالة التي قد يؤثر فيها الضمّ على صحة قرار التحكيم أو إمكانية إنفاذه، ذلك أن ضمّ طرف ثالث قد يحرم ذلك الطرف من حقه الأساسي في المشاركة في تشكيل هيئة التحكيم مما قد تكون له عواقبه على صحة قرار التحكيم وإمكانية إنفاذه.
    Elle incite les parties à collaborer avec l'Envoyé spécial et avec le Représentant spécial du Secrétaire général pour trouver une solution à leurs différends. Un référendum équitable et libre organisé par l'ONU est le seul moyen de faire en sorte que le peuple sahraoui puisse exercer son droit fondamental de choisir sa propre destinée. UN واستطرد قائلا إن وفده يشجع الأطراف على التعاون مع المبعوث الخاص والممثل الخاص للأمين العام من أجل حل خلافاتهم، قائلا إن الاستفتاء الحر والعادل الذي تجريه الأمم المتحدة هو الحل الوحيد لضمان ممارسة الشعب الصحراوي لحقه الأساسي في اختيار مصيره.
    Mme Barghouti (Observateur de la Palestine) constate à regret que les espoirs et les attentes de voir le peuple palestinien exercer enfin son droit fondamental et légitime à l'autodétermination et à l'indépendance ont encore une fois été déçus. UN 48 - السيدة برغوتي (مراقب فلسطين): أشارت بأسى إلى أن الآمال والتطلعات بشأن ممارسة الشعب الفلسطيني أخيراً لحقه الأساسي والمشروع في تقرير المصير وفي الاستقلال قد أحبطت مرة أخرى.
    Enfin, un recours en inconstitutionnalité peut être formé devant la Cour constitutionnelle par quiconque, homme ou femme, estime qu'une loi ou autre acte souverain porte atteinte à son droit fondamental à l'égalité des droits. UN وأخيرا، يمكن للمرأة أو الرجل الذي شمله التأثير أن يقدم شكوى بعدم الدستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية، قائلا أن حقه الأساسي أو حقها الأساسي في التمتع بحقوق متساوية قد أنتهك بواسطة قانون أو عمل سيادي آخر.
    55. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à apporter une aide aux ménages dirigés par des enfants, notamment des ressources financières et d'autres formes d'aide, pour permettre à l'enfant chef de ménage d'exercer son droit fondamental à l'éducation. UN 55- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات لتقديم المساعدة إلى الأسر التي يكون أربابها من الأطفال، بما في ذلك وسائل المساعدة المالية وغيرها لتمكين أرباب الأسر من الأطفال من ممارسة حقهم الأساسي في التعليم.
    La puissance occupante fait litière de la dignité du peuple palestinien et de son droit fondamental de vivre décemment, alors que la communauté internationale demeure indifférente à la tragédie. UN وقال في هذا الصدد إن السلطة القائمة بالاحتلال تسلب الشعب الفلسطيني الكرامة وحقه الأساسي في العيش الكريم اللائق بالبشر بينما يظل المجتمع الدولي متجاهلا هذه المأساة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد