Sur le front politique, il est essentiel de reconnaître une fois pour toutes, universellement, les droits légitimes du peuple palestinien à avoir son propre État sur son propre territoire, dans l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | من وجهة النظر السياسية، من الضروري أن نكفل وإلى اﻷبد، اعترافا عالميا بحق الشعب الفلسطيني المشروع في أن تكون له دولته على أرضه، وذلك ممارسة منه لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Cela ne réduit en aucune façon le droit du peuple à la pleine réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Le peuple du Jammu-et-Cachemire n'en demeure pas moins résolu à réaliser son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ومع ذلك فإن شعب جامو وكشمير عازم على إعمال حقه الثابت في تقرير المصير. |
Cela dit, le pays ne cessera jamais d'exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie et de la technologie nucléaires. | UN | بيد أن إيران لن تتوقف أبدا عن ممارسة حقها غير القابل للتصرف في الاستخدام السلمي للطاقة والتكنولوجيا النوويتين. |
La communauté internationale, en particulier les Nations Unies, a l'obligation d'honorer l'engagement qu'elle a pris à l'égard de la population du Cachemire, de sorte que celle-ci puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولدى المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، التزام للوفاء بالتعهد الذي ارتبطت به إزاء شعب كشمير حتى يمكنهم ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
On ne saurait assimiler au terrorisme la juste lutte du peuple du Jammu-et-Cachemire pour son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولا يمكن للنضال العادل لشعب جامو وكشمير المطالب بحقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره أن يُصنّف كإرهاب. |
La vie et les travaux du Président Arafat furent indissolublement liés à la lutte du peuple palestinien pour exercer son droit inaliénable à un avenir plus sûr et meilleur sur son territoire national. | UN | لقد كانت حياة الرئيس عرفات وعمله مرتبطين ارتباطا لا ينفصم بكفاح الشعب الفلسطيني من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف في مستقبل أفضل وأكثر أمنا في وطنه. |
L'impasse entre le Maroc et la République arabe sahraouie ne sera résolue que lorsque le Sahara occidental aura exercé son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأن الطريق المسدود الذي وصل إليه المغرب والجمهورية الصحراوية العربية الديمقراطية لا يمكن تجاوزه إلا بممارسة شعب الصحراء الغربية لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Le peuple du Sahara occidental fonde de grands espoirs sur l'Organisation, même si l'on a nié son droit inaliénable à l'autodétermination pendant plus de trois décennies. | UN | 8 - وقال إن شعب الصحراء الغربية يعلق آمالا عريضة على المنظمة رغم مرور ثلاثة عقود من الإنكار المتواصل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره. |
En ce qui concerne Porto Rico, les États-Unis devraient assumer leur responsabilité afin d'accélérer un processus qui permettrait à la population de Porto Rico d'exercer pleinement son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 31 - وفيما يتعلق ببورتوريكو، قال إن الولايات المتحدة ينبغي لها أن تتولى مسؤوليتها للتعجيل بعملية من شأنها أن تسمح لشعب بورتوريكو بالممارسة التامة لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Il contribuerait également à renforcer le processus de paix en général et à assurer au peuple palestinien l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination par la création d'un État palestinien sur la base des frontières antérieures à juin 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ومن شأنه أن يعمل على تعزيز عملية السلام بوجه عام وضمان ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير من خلال إقامة دولة فلسطينية داخل حدود ما قبل حزيران/يونيه 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
Tout en maintenant son objection à l'approche même de < < l'autonomie > > et à sa finalité déclarée à savoir, < < un référendum sur le statut du territoire > > , l'Algérie réitère que la solution équitable et durable au conflit du Sahara occidental passe par un objectif incontournable qui demeure l'exercice par le peuple du Sahara occidental de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | 7 - والجزائر، مع تماسكها باعتراضها على نهج " الحكم الذاتي " نفسه وعلى هدفه المعلن، وهو " إجراء استفتاء بشأن مركز الإقليم " ، تؤكد مجددا أن إيجاد حل عادل دائم للصراع القائم في الصحراء الغربية يجب أن يحقق هدفا حتميا، ألا وهو ممارسة شعب الصحراء الغربية لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Israël doit appliquer pleinement les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité en mettant fin à l'occupation étrangère pour que le peuple palestinien puisse réaliser son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأضاف أنه يجب على إسرائيل أن تُنفذ جميع قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن تنفيذا كاملا من خلال وضع حد للاحتلال الأجنبي، كيما يتمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقه الثابت في تقرير مصيره. |
Elles doivent donc promouvoir les intérêts du peuple sahraoui par dessus tout afin de lui permettre d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وقال إنه بتعين على الأطراف أن تضع مصالح الشعب الصحراوي فوق كل اعتبار من أجل تمكينه من ممارسة حقه الثابت في تقرير المصير. |
Conformément aux principales universellement reconnus du droit international, chaque État a le droit d’exercer son droit inaliénable à l’autodétermination par les moyens appropriés. | UN | ووفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا، فإن كل دولة من حقها أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير مستخدمة الوسائل المناسبة لذلك. |
En tant que Partie au TNP, l'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire, y compris le cycle du combustible, en pleine conformité avec les dispositions du Traité. | UN | وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة. |
Cela constitue une guerre injuste, au moyen des armes les plus modernes, à l'égard d'une population civile qui défend son droit inaliénable à un État indépendant; cette guerre constitue une violation massive des droits de l'homme des Palestiniens - y compris le droit à la vie. | UN | فهي تشن حربا غير متكافئة وبأحدث الأسلحة ضد سكان مدنيين يدافعون عن حقهم غير القابل للتصرف في الوجود وفي دولة مستقلة، الأمر الذي يشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان للفلسطينيين، بما فيها الحق في الحياة. |
Le peuple palestinien continue de lutter pour son droit inaliénable à disposer de lui-même, un droit de l'homme fondamental et universel exercé par tant d'autres peuples à travers le monde. | UN | ما زال أبناء الشعب الفلسطيني يناضلون من أجل حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وهو حق أساسي وعالمي من حقوق الإنسان التي يتمتع بها الكثيرون غيرهم في مختلف أنحاء العالم. |
L'un des principaux résultats sur lesquels doit déboucher un tel règlement est l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولا بد من أن تتمثل إحدى النتائج الرئيسية لمثل هــذه التسوية في تمتع الشعب الفلسطيني بحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Au cours de cette journée nous nous souvenons de la situation désespérée d'un peuple qui lutte depuis plus de 60 ans pour son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وهو يوم نستذكر فيه محنة شعب ظل يكافح لأكثر من 60 عاما من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف في حق تقرير المصير. |
Nous réitérons notre appui sans équivoque à la cause du peuple palestinien qui se voit refuser son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ونعيد التأكيد على دعمنا الثابت لقضية الشعب الفلسطيني المحروم من الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Le FLNKS a élaboré un projet-cadre de création d'État associé à la France, seule solution constitutionnelle permettant à la fois de tenir compte des intérêts légitimes du peuple kanak et de son droit inaliénable à l'indépendance, ainsi que des intérêts légitimes des autres communautés devenues des «victimes de l'histoire». | UN | ووضعت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني مشروعا إطاريا ﻹقامة دولة مرتبطة بفرنسا، وهي اﻹمكانية الدستورية الوحيدة لمراعاة الطبيعة الشرعية لمصالح شعب الكاناك وفي الوقت ذاته حقه غير القابل للتصرف في الاستقلال وشرعية مصالح الطوائف اﻷخرى التي أصبحت " ضحايا للتاريـخ " . |
Nous réaffirmons notre appui au peuple du Jammu-et-Cachemire pour son droit inaliénable à l'autodétermination conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et aux aspirations du peuple cachemirien. | UN | 16 - نؤكد من جديد دعمنا لشعب جامو وكشمير من أجل نيل حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ولتطلعات شعب كشمير. |
Ils ont réaffirmé la volonté du Mouvement de continuer d'aider le peuple palestinien dans sa quête légitime de la dignité, de la justice et de l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination dans son État indépendant de Palestine, avec Jérusalem-Est comme capitale, selon les frontières antérieures à 1967. | UN | وأكدوا من جديد تصميم الحركة على مواصلة مساعدتها للشعب الفلسطيني في سعيه لتحقيق مطالبه المشروعة في الكرامة والعدالة وحقه غير المتنازع عليه في تقرير مصيره في دولته المستقلة فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية، استنادا إلى حدود ما قبل 1967. |
Nous croyons fermement que l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance est essentiel à l'instauration d'une paix durable et complète au Moyen-Orient. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن حصوله على حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال هو مسألة حيوية لتحقيق سلام مستدام وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Dans le même temps, Cuba demande à toutes les délégations de voter pour les quatre projets de résolution présentés à l'Assemblée à l'appui de la cause palestinienne, y compris son droit inaliénable à un État indépendant et souverain sur son territoire, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن كوبا تناشد جميع الوفود التصويت مؤيدة مشاريع القرارات الأربعة المقدمة إلى الجمعية دعما للقضية الفلسطينية، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة وذات سيادة على أرضه، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Les parties intéressées devraient coopérer sans réserve avec l'Organisation des Nations Unies en vue de mettre en oeuvre avec succès le plan de règlement mis au point par l'Organisation de l'unité africaine qui doit permettre au peuple saharien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance nationale. | UN | وبيﱠن أنه ينبغي أن تتعاون اﻷطراف المعنية تعاونا تاما مع اﻷمم المتحدة بهدف كفالة النجاح في تنفيذ خطة التسوية التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تمكﱢن سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني. |
Il ne doute pas que le soutien de la communauté internationale finira par permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination dans l'État indépendant, souverain et viable qui sera le sien et dont Jérusalem-Est sera la capitale. | UN | ولا يشك في أن دعم المجتمع الدولي سيسمح في نهاية المطاف للشعب الفلسطيني بممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير في دولة مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء، تكون القدس عاصمة لهذه الدولة. |
Il devrait préparer la voie à l'exercice par le peuple portoricain de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وقال إنه ينبغي أن يمهد السبيل أمام شعب بورتوريكو كي يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |