Si je le révèle, ça brisera le coeur de Marke et son emprise sur les barons. | Open Subtitles | إذا كشفت أمرهما , فإن هذا سيكسر قلب مارك وسيُضعف سيطرته على الزعماء |
De plus, il utilise le temps que lui donne le cessez-le-feu pour renforcer son emprise sur le Sahara occidental. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه يستغل فرصة وقف إطلاق النار لإحكام سيطرته على الصحراء الغربية. |
Malgré la faiblesse de ses effectifs, le M23 a, en juillet 2012, mené des opérations d’envergure et étendu son emprise sur le Rutshuru. | UN | ورغم النقص في عديد القوات، شنت الحركة في تموز/يوليه 2012 عمليات واسعة النطاق ووسعت رقعة سيطرتها في روتشورو. |
Le Shabaab ne cesse d'étendre son emprise sur le territoire somalien. | UN | وتوسع الحركة باطراد نطاق سيطرتها على الأراضي الصومالية. |
"Et si son emprise semble sans fin, notre persévérance l'est également. | Open Subtitles | نحو الربيع الجديد قبضته تبدو بلا نهاية وعزمه أيضا |
À Gaza, Israël maintient son emprise sur la zone au moyen d'un blocus bien contrôlé, qui n'a guère été assoupli. | UN | وفي غزة، واصلت إسرائيل إحكام قبضتها على المنطقة من خلال فرض حصار محكم للغاية لم يشهد سوى تخفيف طفيف. |
L'aspect bestial de ma personnalité a exercé son emprise et outrepassé tout ce que j'avais de raisonnable, moral ou convenable. | Open Subtitles | الجانب الوحش من شخصيتي حكم سيطرته وتجاوزت كل ما كان معقول و عقلاني أو أخلاقي او لائق |
Skillane a reconnu avoir filmé la mort de Jemima sous la pression de son fiancé, elle était "sous son emprise". | Open Subtitles | سكايلون اعترفت بتصوير اخر لحظات جمياما وادعت انها ساعدته من اجل المال وادعت انها كانت تحت سيطرته |
Premièrement, grande est la culpabilité d'un individu qui tente de commettre un crime et qui échoue uniquement pour des circonstances échappant à son emprise, et non parce qu'il a lui-même décidé de renoncer à son entreprise criminelle. | UN | أولهما وجود درجة عالية من الجُرمْية تلحق بالفرد الذي يشرع في ارتكاب جريمة ويفشل في اتمامها بسبب ظروف خارجة عن سيطرته ولا بسبب قراره هو بالعدول عن السلوك اﻹجرامي. |
Refusant de se laisser fléchir par cette tentative des Chypriotes grecs de confisquer à leur profit l'État binational, les Chypriotes turcs ont pu, grâce à leur résistance nationale, empêcher que la partie chypriote grecque n'étende son emprise illégale sur la partie chypriote turque. | UN | ولم يخضع القبارصة اﻷتراك لهذه المحاولة للاستيلاء على دولة الشراكة بين القوميتين، وحالوا، عبر مقاومتهم الوطنية، دون قيام الجانب القبرصي اليوناني بمد سيطرته غير الشرعية على الجانب القبرصي التركي. |
Il a renforcé son emprise sur les zones qu'il occupait, en établissant des forces de police et une administration parallèles, notamment des services de douane de facto à Bunagana, près de la frontière ougandaise. | UN | ثم واصل المؤتمر الوطني توطيد سيطرته في المناطق التي يحتلها، بما في ذلك إقامة قوة شرطة وإدارة مدنية موازية، تشمل، بحكم الأمر الواقع، دائرة الجمارك في وناغانا، بالقرب من الحدود الأوغندية. |
Parallèlement, il est prêt à se servir de toute diversité culturelle pour miner la solidarité sociale et susciter des conflits entre les différents groupes sociaux et culturels afin de mieux asseoir son emprise sur l'ensemble de la nation. | UN | وفي الوقت ذاته، فهو مستعد لاستخدام أي تنوع ثقافي لتقويض التضامن الاجتماعي وإذكاء نار الصراع بين مختلف الفئات الاجتماعية والثقافية لتدعيم سيطرته على البلد بأسره. |
Au IVe siècle avant J.C., l'empire Séleucide, formé sur les vestiges de l'empire d'Alexandre le Grand, étend son emprise sur l'Arménie pendant une courte période. | UN | وفي القرن الرابع قبل الميلاد، بسطت الإمبراطورية السلوقية، التي تأسست على أنقاض إمبراطورية الاسكندر الكبير، سيطرتها على أرمينيا لفترة قصيرة. |
En réalité il n'a pas l'intention de relâcher son emprise sur la bande de Gaza, dont il entend contrôler les frontières, les eaux territoriales et l'espace aérien afin de maintenir son autorité. | UN | إلا أن إسرائيل لا تعتزم في الواقع التخلي عن سيطرتها على قطاع غزة. فهي تنوي الاحتفاظ بسلطتها بالسيطرة على حدود غزة، وعلى مياهها وسمائها الإقليميين. |
Ayant apparemment consolidé son emprise sur les principaux secteurs du comté de Lofa, le LURD aurait capturé d'autres localités, dont Tubmanburg, Zwedru et Greenville. | UN | وبعد أن أحكمت الجبهة فيما يبدو سيطرتها على المناطق الرئيسية في مقاطعة لوفا، استولت فيما يبدو على مواقع أخرى بينها توبمانبورغ وزويدرو وغرينفيل. |
Il a maintenu son emprise sur le peuple portoricain par une politique active tendant à semer la division. | UN | وأبقت حكومة الولايات المتحدة على سيطرتها على شعب بورتوريكو من خلال سياسة نشطة تمثلت في إذكاء الانقسامات في أوساط ذلك الشعب. |
L'ordre ancien reposant sur la force perd de son emprise sur les relations internationales. | UN | ويفقد النظام القديم المستند إلى القوة قبضته المسيطرة على العلاقات الدولية. |
Il a resserré son emprise sur moi, mais je ne pouvais rien faire. | Open Subtitles | كان يُحكم قبضته عليّ لكن ما كان بوسعي فعل شيء |
J'ai l'opportunité d'affaiblir son emprise sur le Président. | Open Subtitles | و ربما هذه فرصتي لإرخاء قبضته على الرئيس |
Mais pour un certain temps chaque année, le long hiver obscur relâche son emprise. | Open Subtitles | لكن، لفترة قصيرة كُلّ سَنَة، إنّ الإطلاقاتَ الشتائيةَ المُظلمةَ الطويلةَ ترخي قبضتها. |
En réalité, il n'a aucunement l'intention de renoncer à son emprise sur la bande de Gaza qu'il prévoit de maintenir sous sa coupe en contrôlant ses frontières, ses eaux territoriales et son espace aérien. | UN | على أن إسرائيل لا تزمع في واقع الأمر أن تتنازل عن إحكام قبضتها على قطاع غزة، بل إنها تزمع الاحتفاظ بالسيطرة النهائية على غزة بالتحكم في حدودها وبحرها الإقليمي وفضائها الجوي. |
En outre, plusieurs mesures adoptées par Israël en Cisjordanie au cours et à la suite des opérations militaires menées à Gaza approfondissent encore son emprise sur la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et indiquent une convergence des objectifs avec les opérations. | UN | كما أدت عدة تدابير اتخذتها إسرائيل تجاه الضفة الغربية أثناء وعقب العمليات العسكرية على قطاع غزة إلى زيادة تعميق السيطرة الإسرائيلية على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وهو ما يؤشر إلى تلاقي الأهداف مع العمليات العسكرية على غزة. |
Les mêmes critères idéologiques discriminatoires qui prédominent dans d'autres domaines peuvent également s'appliquer dans ces entreprises, l'État conservant ainsi son emprise sur les travailleurs. | UN | ويسمح ذلك بأن تطبق هذه الشركات ذات المعايير التمييزية ﻷسباب عقائدية، وهي معايير سائدة في مجالات أخرى، اﻷمر الذي يكفل استمرار الرقابة الحكومية على العمال. |