Il a été signalé que l'un des détenus, Malaenin Ould Abdenabi, serait décédé à la suite de tortures subies au cours de son emprisonnement. | UN | وقد أبلغ بأن أحد المحتجزين، وهو ماء العينين ولد عبد النبي، قد توفي نتيجة لما تعرض له من تعذيب خلال سجنه. |
Au cours de son procès, il n'avait pas fait état de mauvais traitements pendant son emprisonnement. | UN | ولم يشكُ خلال محاكمته من تعرضه لمعاملة سيئة أثناء سجنه. |
Le fait qu'il a été ultérieurement acquitté par la cour d'appel n'implique pas en soi que son emprisonnement consécutif à une décision judiciaire ait été illégal. | UN | غير أن حكم محكمة الاستئناف بعد ذلك ببراءة صاحب البلاغ، لا يعني في حد ذاته أن سجنه بناء على أمر المحكمة كان غير مشروع. |
Cette indemnité avait été fournie au titre d'un accord extrajudiciaire conclu entre l'auteur et la ville de Boisbriand et ses assureurs, en compensation du préjudice que l'auteur affirmait avoir subi du fait de sa condamnation et de son emprisonnement. | UN | وقُدم هذا التعويض عقب تسوية خارج المحكمة بين صاحب البلاغ ومدينة بوابريان وجهات تأمينها، عن الضرر الذي ادعى صاحب البلاغ أنه لحق به نتيجة للحكم عليه وسجنه. |
Il souligne que son emprisonnement ne peut être justifié par la nécessité de protéger l'ordre public, car il n'a été ni accusé ni reconnu coupable d'aucun crime pendant qu'il était en prison. | UN | ويشدد على أن حبسه لا يمكن تبريره على أساس لزوم حماية النظام العام، لأنه لم يتهم أو يدن بأية جريمة وهو مسجون. |
Pendant toute la durée de son emprisonnement, il aurait été maintenu enchaîné et en réclusion cellulaire pendant de longues périodes et il n'aurait été autorisé à recevoir des visites que pendant un maximum de 20 minutes une fois tous les quelques mois. | UN | وأدعي أنه كان طوال الفترة التي قضاها في السجن يرسف في اﻷغلال وكان في السجن الانفرادي لفترات طويلة، ولم يكن يسمح له بالزيارة إلا لفترات لا تزيد عن ٠٢ دقيقة مرة كل عدد من الشهور. |
Le 25 mars, il avait fait une déclaration devant le juge qui avait ordonné son emprisonnement. | UN | وفي 25 آذار/مارس، أدلى بإفادة أمام القاضي، الذي أمر بسجنه. |
Pendant les six derniers mois de son emprisonnement, il aurait été cruellement battu et fouetté sur le dos, les membres et la figure. | UN | وأدعي أنه خلال الشهور الستة اﻷخيرة من سجنه كان يضرب بوحشية ويجلد على ظهره، وأطرافه ووجهه. |
Il avait dit également que les motifs de son emprisonnement étaient ceux prévus par les lois en vigueur; on pouvait se procurer des informations à cet égard auprès du Gouvernement. | UN | وقال أيضا إن اﻷسباب التي أدت إلى سجنه منصوص عليها في القوانين القائمة؛ وأنه يمكن الحصول في هذا الصدد من الحكومة على معلومات. |
En outre, il est allégué que la plupart d'entre elles ont fait l'objet de tortures et de mauvais traitements comme cela semble avoir été le cas pour Malaenin Ould Abdenabi qui serait décédé au cours de son emprisonnement. | UN | وفضلاً عن هذا يدعى أن أغلبيتهم كانوا موضع تعذيب ومعاملة سيئة كما يتبين من حالة ماء العينين ولد عبد النبي الذي توفي خلال سجنه. |
L'État partie fait également valoir que les tortures que le requérant aurait subies pendant son emprisonnement entre 1983 et 1991 ne constituent pas en elles-mêmes une raison suffisante pour que l'asile lui soit accordé. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن تعذيب صاحب الشكوى المزعوم أثناء سجنه في الفترة من عام 1983 إلى عام 1991 لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لمنح اللجوء. |
L'État partie fait également valoir que les tortures que le requérant aurait subies pendant son emprisonnement entre 1983 et 1991 ne constituent pas en elles-mêmes une raison suffisante pour que l'asile lui soit accordé. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن تعذيب صاحب الشكوى المزعوم أثناء سجنه في الفترة من عام 1983 إلى عام 1991 لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لمنح اللجوء. |
Il affirme d'abord que son emprisonnement était < < extrajudiciaire > > . | UN | وهو يدعي، أولاً، أن سجنه كان " خارج إطار القانون " . |
Il affirme d'abord que son emprisonnement était < < extrajudiciaire > > . | UN | وهو يدعي، أولاً، أن سجنه كان " خارج إطار القانون " . |
1.4 L'auteur limite sa communication aux conditions de son emprisonnement et aux événements qui ont eu lieu durant son incarcération. | UN | 1-4 ويحصر صاحب البلاغ بلاغه في ظروف سجنه والأحداث التي وقعت في الفترة التي قضاها في السجن. |
2.14 Le requérant déclare que les conditions de vie matérielle et le traitement réservé aux prisonniers par l'administration pénitentiaire ont fait de son emprisonnement une souffrance insoutenable. | UN | 2-14 ويذكر صاحب الشكوى أن ظروف العيش المادية ومعاملة إدارة السجون للسجناء جعلت من سجنه معاناة لا تطاق. |
La protection de la sécurité nationale ne saurait nécessiter que soient censurées des idées connues du public et, par conséquent, la condamnation de l'auteur et son emprisonnement étaient sans rapport avec les restrictions légitimes prévues au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | فبالكاد يلزم فرض رقابة على الأفكار المعروفة لدى الجمهور من أجل حماية الأمن القومي، وبالتالي فإن إدانة صاحب البلاغ وسجنه لاحقا أمر خارج القيود القانونية للفقرة 3 من المادة 19. |
4. Il est pleinement prouvé que la Cour suprême a joué un rôle actif grâce auquel l'extradition des Etats-Unis de l'ex-capitaine Saravia et son emprisonnement ultérieur en El Salvador ont pu être évités. | UN | ٤ - أن هناك أدلة كافية تبرهن على أن المحكمة العليا قامت بدور فعال في منع تسليم الكابتن السابق سارافيا من الولايات المتحدة وسجنه فيما بعد في السلفادور. |
M. El-Megreisi avait disparu après son emprisonnement et avait été aperçu vivant en 1992, période à laquelle il a reçu la visite de sa femme en prison. | UN | وكان السيد المغريزي قد اختفى عقب حبسه وقد شوهد لآخر مرة على قيد الحياة في عام 1992 عندما قامت زوجته بزيارته في السجن. |
11.13 L'auteur conclut que les conditions de son emprisonnement ont eu pour lui de lourdes conséquences, physiquement et mentalement. | UN | ١١-٣١ ويخلص صاحب البلاغ إلى أن ظروف حبسه كانت شديدة الوطأة عليه بدنيا ونفسيا. |
Bien qu'il ait été remis en liberté, son emprisonnement l'avait gravement affecté et il souffrait toujours de séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويضيف أنه، رغم إطلاق سراحه، لا تزال الفترة التي قضاها في السجن أثر في حياته تأثيرا بالغا، فهو لا يزال يعاني من مضاعفات جسدية ونفسية. |
3. Chaque prisonnier a le droit d'informer immédiatement sa famille de son emprisonnement ou de son transfert dans un autre établissement. > > . | UN | (3) من حق كل سجين أن يخبر أسرته على الفور بسجنه أو نقله إلى سجن آخر. |
Quant à Sun Sanbao, il avait contracté de l'eczéma pendant son emprisonnement; il avait été soigné à l'hôpital et était entièrement rétabli. | UN | أما سن سانباو فإنه، وهو يقضي مدة السجن المحكوم بها عليه، أصيب بالاكزيما وتلقى علاجا في المستشفى وشفي منها تماما. |
La sélection pour ladite section étant notoirement sévère, il n'est pas crédible qu'il aurait pu y accomplir son service militaire, au vu de son emprisonnement précédent et des prétendues activités politiques de sa famille. | UN | وبما أن الخدمة في هذا القسم تقوم على معايير انتقاء صارمة للغاية، فلا يُعقل أن يؤدي خدمته العسكرية في هذا القسم بالنظر إلى عقوبة السجن التي قضاها سابقاً والأنشطة السياسية المدّعاة لأفراد أسرته. |
8. En juillet 2007, le chef du service sanitaire de la prison a ordonné le transfert immédiat de M. Al-Maziny à l'hôpital, car il considérait que l'état de santé de ce dernier s'était sérieusement dégradé pendant son emprisonnement. | UN | 8- وفي تموز/يوليه 2007 أمر مدير الوحدة الطبية في السجن بنقل الدكتور المازني فوراً إلى المستشفى نظراً لأنه اعتبر أن الحالة الصحية للدكتور المازني قد تدهورت بصورة خطيرة أثناء وجوده في السجن. |