Le Comité des droits de l'homme applique cette procédure de suivi depuis mars 2001 dans le contexte de son examen des rapports périodiques. | UN | 4 - وقد طبقت لجنة حقوق الإنسان إجراء المتابعة المذكور أعلاه منذ آذار/مارس 2001 في سياق نظرها في التقارير الدورية. |
Les documents dont le Comité consultatif était saisi pour son examen des rapports susmentionnés sont énumérés à la fin du présent rapport. | UN | 5 - وترد في آخر هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استخدمتها اللجنة الاستشارية عند نظرها في التقارير المشار إليها أعلاه. |
Pour sa part, le Comité consultatif restera saisi de la question dans le cadre de son examen des rapports du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وستواصل اللجنة الاستشارية، من جهتها، الاهتمام بهذه المسألة في سياق نظرها في تقارير مجلس مراجعي الحسابات. |
Le Comité a été informé, au cours de son examen des rapports du Secrétaire général, que ces éléments étaient toujours en cours d'élaboration au Département de l'appui aux missions. | UN | وأُبلغت اللجنة خلال نظرها في تقارير الأمين العام أن هذه العناصر لا تزال قيد الإعداد في إدارة الدعم الميداني. |
La Commission, dans le cadre de son examen des rapports annuels d'activité de chaque contractant, a considéré les informations communiquées. | UN | ونظرت اللجنة في المعلومات المقدمة في سياق استعراضها للتقارير السنوية لكل متعاقد. |
La Commission, dans le cadre de son examen des rapports annuels d'activité de chaque contractant, a considéré les informations communiquées. | UN | ونظرت اللجنة في المعلومات المقدمة في سياق استعراضها للتقارير السنوية عن أنشطة كل متعاقد. |
Rapport du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes sur l’application du Programme d’action sur la base de son examen des rapports des États parties | UN | تقرير اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل استنادا إلى استعراضها لتقارير الدول اﻷطراف |
La meilleure " diplomatie préventive " que le Comité puisse mettre en œuvre consistait à poursuivre et à rationaliser son examen des rapports périodiques et à continuer d'émettre des recommandations afin que la Convention soit mieux appliquée. | UN | وذكرت أن أفضل " دبلوماسية وقائية " يمكن أن تنهض بها لجنة القضاء على التمييز العنصري هي مواصلة وتبسيط نظرها في التقارير الدورية وتوصياتها الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية. |
Lors de son examen des rapports et dans ses conclusions, le Comité a continué d'aider les États en identifiant les lacunes dans la protection et la mise en œuvre des droits des migrants et a formulé des recommandations sur la meilleure manière d'y remédier. | UN | 4 - وأعلن أن اللجنة تواصل، في سياق نظرها في التقارير وفي ضوء الاستنتاجات التي توصلت إليها، تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف عبر تبيان الثغرات التي تعاني منها حماية حقوق المهاجرين وتفعيلها، ووضعت توصيات بشأن أفضل السبل لسدها. |
Le Comité fait des suggestions et des recommandations de caractère général fondées sur son examen des rapports présentés par les États parties et des rapports présentés par les institutions spécialisées, afin d'aider le Conseil à s'acquitter de ses responsabilités, notamment celles qui découlent des articles 21 et 22 du Pacte. | UN | تقوم اللجنة بتقديم اقتراحات وتوصيات ذات طابع عام بالاستناد إلى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف والتقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بغية مساعدة المجلس، بوجه خاص، على الوفاء بمسؤولياته بموجب المادتين 21 و22 من العهـد. |
Dans son examen des rapports susmentionnés, le CCQAB a souligné la nécessité de faire en sorte que, dans les processus de sélection et de nomination, les qualifications requises soient réunies et que la transparence soit assurée. | UN | 46 - وقد أكدت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، لدى نظرها في التقارير الآنفة الذكر، على ضرورة ضمان استيفاء شروط الأهلية وتعزيز الشفافية في عمليتي التعيين والاختيار. |
Le Comité fait des suggestions et des recommandations de caractère général fondées sur son examen des rapports présentés par les États parties et des rapports présentés par les institutions spécialisées, afin d'aider le Conseil à s'acquitter de ses responsabilités, notamment celles qui découlent des articles 21 et 22 du Pacte. | UN | تقوم اللجنة بإبداء اقتراحات وتوصيات ذات طابع عام بالاستناد إلى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف والتقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بغية مساعدة المجلس، بوجه خاص، على الوفاء بمسؤولياته بموجب المادتين 21 و22 من العهـد. |
En vertu de cet article, le Comité peut faire des suggestions et des recommandations de caractère général fondées sur son examen des rapports présentés par les États parties et des rapports présentés par les institutions spécialisées, afin d'aider le Conseil à s'acquitter de ses responsabilités, notamment celles qui découlent des articles 21 et 22 du Pacte. | UN | وتنص هذه المادة على أن تقدم اللجنة اقتراحات وتوصيات ذات طبيعة عامة على أساس ـ * E/2001/100. نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف والتقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة من أجل مساعدة المجلس في الوفاء خاصةً بمسؤولياته بموجب المادتين 21 و22 من العهد. |
Au niveau des pays, les représentants de l'UNICEF assureraient le suivi des recommandations formulées par le Comité à l'issue de son examen des rapports des États parties au cours de ses dix—septième et dix—huitième sessions, en particulier dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | وعلى الصعيد القطري، سيتولى ممثلو اليونيسيف متابعة التوصيات التي قدمتها اللجنة بعد نظرها في تقارير الدول اﻷطراف خلال دورتيها السابعة عشرة والثامنة عشرة، خاصة في ميدان قضاء اﻷحداث. |
Le Comité fournira d'autres commentaires dans le contexte de son examen des rapports du Comité des commissaires aux comptes suite à ses discussions avec les représentants du Comité ultérieurement au cours de cette session. | UN | وستقدم اللجنة المزيد من التعليقات في سياق نظرها في تقارير مجلس مراجعي الحسابات في أعقاب مناقشاتها مع ممثلي المجلس في مرحلة لاحقة أثناء دورتها الحالية. |
4. Le SBI voudra peutêtre prendre note du présent rapport et maintenir la situation à l'étude dans le contexte de son examen des rapports du secrétariat sur l'exécution du budget. | UN | 4- قد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تحيط علماً بهذا التقرير وأن تبقي الحالة قيد الاستعراض، وذلك في إطار نظرها في تقارير الأداء المالي المعدة من الأمانة. |
La Commission, dans le cadre de son examen des rapports annuels d'activité de chaque contractant, a examiné les informations communiquées. | UN | ونظرت اللجنة في المعلومات المقدمة في سياق استعراضها للتقارير السنوية عن أنشطة كل متعاقد. |
La Commission, dans le cadre de son examen des rapports annuels d'activité de chaque contractant, a examiné les informations communiquées. | UN | ونظرت اللجنة في المعلومات المقدمة في سياق استعراضها للتقارير السنوية عن أنشطة كل متعاقد. |
Lors de son examen des rapports des États parties, le Comité des droits de l’enfant a fréquemment abordé la question des pratiques traditionnelles. | UN | ١٧ - ودأبت لجنة حقوق الطفل، في استعراضها لتقارير الدول اﻷطراف، على النظر في مسألة الممارسات التقليدية. |
Le Conseil sera saisi du rapport du Secrétaire général sur les travaux de ses commissions techniques en 2005, qui l'aidera dans son examen des rapports desdites commissions (conclusions concertées 2002/1 du Conseil). | UN | سيعرض على المجلس تقرير الأمين العام عن أعمال لجان المجلس الفنية في عام 2005 بغية مساعدة المجلس في استعراضه تقارير اللجان الفنية (استنتاجات المجلس المتفق عليها 2002/1). |
39. Le Comité a noté, dans son examen des rapports de contrôle et d'évaluation des bureaux de pays, que les méthodes et directives actuelles concernant l'évaluation ne correspondent pas exactement aux besoins de secteurs comme les programmes sur les droits des enfants, le renforcement des capacités, la participation et les méthodes nouvelles de coopération. | UN | ٣٩ - ولاحظ المجلس من استعراضه لتقارير رصد وتقييم المكاتب القطرية أن منهجيات التقييم والمبادئ التوجيهية القائمة لم تف بالكامل باحتياجات قطاعات مثل برامج حقوق الطفل، وبناء القدرات، والمشاركة واﻷساليب الجديدة للتعاون. |
Dans le cadre de son examen des rapports, le Comité s'est entretenu avec la Directrice exécutive et ses collègues, qui lui ont fourni des renseignements complémentaires. | UN | واجتمعت اللجنة أثناء نظرها في هذه التقارير بالمديرة التنفيذية وزملائها، ووفر هؤلاء معلومات إضافية. |