Toutefois, elle n'est conçue que pour protéger les nationaux d'un État, et son exercice relève du pouvoir discrétionnaire de l'État concerné. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
Allégations concernant le caractère arbitraire de la détention de M. Nyamoya en tant que résultat de son exercice des libertés d'opinion et d'expression | UN | الادعاءات المتعلقة بتعسفية احتجاز السيد نيامويا بسبب ممارسته حريته في الرأي والتعبير |
Arguments de la source concernant le caractère arbitraire de la détention de M. Nega en raison de son exercice pacifique du droit à la liberté d'expression | UN | ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد نيغا نتيجة لممارسته السلمية للحق في حرية التعبير |
En Arménie, le droit de réunion pacifique est pleinement garanti et il n'existe aucun obstacle juridique ou pratique à son exercice. | UN | فحق التجمع السلمي مكفول بالكامل في أرمينيا، وليس هناك من عقبات مفروضة قانوناً أو عملياً تعترض سبيل ممارسة هذا الحق. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
Cependant, seuls quelques pays ont élaboré et promulgué une loicadre sur le droit à l'alimentation ou une législation et des politiques visant à assurer son exercice. | UN | غير إن قلة منها فقط نصت على وضع وتنفيذ قانون إطاري للحق في الغذاء أو تشريعات وسياسات وطنية لضمان التمتع به. |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à l'eau: par exemple, celle de garantir son exercice sans discrimination (art. 2, par. 2) et celle d'agir (art. 2, par. 1) en vue d'assurer l'application pleine et entière des articles 11, paragraphe 1, et 12. | UN | فتقع على عاتق الدول الأطراف التزامات فورية تتعلق بالحق في الماء، مثل ضمان ممارسة ذلك الحق دون تمييز أياً كان نوعه (الفقرة 2 من المادة 2) والالتزام باتخاذ خطوات (الفقرة 1 من المادة 2) من أجل الإعمال الكامل للفقرة 1 من المادة 11والمادة 12. |
Cette compétence est de nature générale et son exercice par le Comité n'est pas soumis à la discrétion de l'État partie. | UN | وهذا الاختصاص ذا طبيعة عامة ولا تخضع ممارسته لتقدير الدولة الطرف. |
Cette compétence est de nature générale et son exercice par le Comité n'est pas soumis à la discrétion de l'État partie. | UN | وهذا الاختصاص ذو طابع عام ولا تخضع ممارسته لتقدير الدولة الطرف. |
Cette compétence est de nature générale et son exercice par le Comité n'est pas soumis à la discrétion de l'État partie. | UN | وهذا الاختصاص ذو طابع عام ولا تخضع ممارسته لتقدير الدولة الطرف. |
Ce droit et les modalités de son exercice, fixées par le Code du travail, ne peuvent pas être limités. | UN | ولا يجوز أن يُفرض أي قيد على هذا الحق ولا على طرائق ممارسته المنصوص عليها في قانون العمل. |
Que le principe du droit de veto soit maintenu est une chose, que les modalités de son exercice soient précisées et modulées en est une autre. | UN | الإبقاء على مبدأ حق النقض، وتحديد إجراءات ممارسته وتكييفها أمران مختلفان. |
Il n'existe en effet aucune restriction légale, puisque le Code du travail régit ce droit et les conditions de son exercice. | UN | ولا توجد قيود من الناحية القانونية في هذا الصدد، علماً بأنه وفقاً لقانون العمل، يتعين تنظيم هذا الحق والشروط التي ينبغي استيفاؤها لممارسته. |
162. Les articles 10 et 11 de la Déclaration universelle établissent pour tous les individus un égal " droit au droit " et les conditions générales de son exercice. | UN | ٢٦١- تنص المادتان ٠١ و١١ من الاعلان العالمي على " حق جميع اﻷفراد المتساوي أمام القانون " وعلى الشروط العامة لممارسته. |
Toutefois, les institutions démocratiques, si elles n'assurent pas le respect absolu de la liberté d'opinion et d'expression, offrent des garanties de protection plus solides et un environnement plus favorable à son exercice. | UN | غير أن المؤسسات الديمقراطية، وإن كانت لا تكفل الاحترام الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير، تتيح المزيد من الضمانات لحمايته ومناخاً أكثر ملاءمةً لممارسته كذلك. |
Nous confirmons notre position à cet égard, à savoir qu'il faudrait limiter le droit de veto et son exercice. | UN | وتود جمهورية كرواتيا أن تؤكد من جديد موقفها العام بأنه ينبغي الحد من حق النقض ومن ممارسة هذا الحق. |
Il nous faudra chercher ensemble de nouvelles façons de réglementer son exercice et d'éviter à l'avenir qu'un membre permanent puisse, à lui seul, décider ou empêcher l'action du Conseil de sécurité. | UN | ويتعين علينا معا أن نجد سبلا جديدة لضبط ممارسة هذا الحق وضمان الا يكون بمقدور عضو دائم واحد أن يحدد شكل تصرف مجلس اﻷمن أو أن يعطله. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
7.3 Le Comité rappelle tout d'abord que le droit à la liberté d'expression n'est pas absolu et que son exercice peut faire l'objet de restrictions. | UN | 7-3 وتذكر اللجنة أولاً بأن الحق في حرية التعبير ليس مطلقاً وأن التمتع به يجوز أن يخضع لقيود(). |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à l'eau: par exemple, celle de garantir son exercice sans discrimination (art. 2, par. 2) et celle d'agir (art. 2, par. 1) en vue d'assurer l'application pleine et entière des articles 11, paragraphe 1, et 12. | UN | فتقع على عاتق الدول الأطراف التزامات فورية تتعلق بالحق في الماء، مثل ضمان ممارسة ذلك الحق دون تمييز أياً كان نوعه (الفقرة 2 من المادة 2) والالتزام باتخاذ خطوات (الفقرة 1 من المادة 2) من أجل الإعمال الكامل للفقرة 1 من المادة 11والمادة 12. |
Le comportement d’un organe de l’État ou d’une entité habilitée à l’exercice de prérogatives de la puissance publique, ledit organe ou ladite entité ayant agi en cette qualité, est considéré comme un fait de l’État d’après le droit international même si, en l’occurrence, l’organe a dépassé son pouvoir ou a contrevenu aux instructions concernant son exercice. | UN | أو تخالف التعليمات المتعلقة بنشاطها يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أي جهاز من أجهزتها أو أي كيان مخول صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية، يكون قد تصرف بهذه الصفة، حتى ولو كان الجهاز أو الكيان، قد تجاوز، في الحالة المعينة، حدود سلطته أو خالف التعليمات المتعلقة بممارسته. |
2. Les femmes jouissent de la même capacité civile que les hommes et des mêmes possibilités quant à son exercice. | UN | 2 - تتمتع المرأة بنفس الأهلية القانونية المدنية التي يتمتع بها الرجل، وبنفس الفرص المتاحة لممارستها. |
Alors que la liberté de parole demeure l'un des éléments précieux d'une société démocratique, son exercice ne devrait pas compromettre les droits des autres. | UN | وفي حين مازالت حرية الكلام تمثل عنصرا قيما للمجتمع الديمقراطي، فإن ممارستها ينبغي ألا تعرض حقوق الآخرين للضرر. |
En outre, le Japon établit ses statistiques sur la base de son exercice budgétaire, ce qui complique la comparaison des donnéesd'inventaire avec celles des autres Parties. | UN | وتستخدم اليابان أيضاً سنتها المالية كأساس ﻹحصاءاتها مما يجعل المقارنة مع بيانات الجرد الخاصة باﻷطراف اﻷخرى أكثر صعوبة. |
Dans sa résolution 54/175, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-cinquième session un rapport complet sur le droit au développement, notamment sur les facteurs qui faisaient obstacles à son exercice. | UN | 28- وطلبت الجمعية العامة في قرارها 54/175 من الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الخامسة والخمسين تقريراً شاملاً عن الحق في التنمية، بما في ذلك العقبات التي تصادف في إعمال ذلك الحق. |