ويكيبيديا

    "son existence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجودها
        
    • وجوده
        
    • بوجودها
        
    • حياته
        
    • بوجوده
        
    • حياتها
        
    • لوجودها
        
    • لوجوده
        
    • تاريخها
        
    • ووجودها
        
    • وجود هذا
        
    • بوجود هذا
        
    • بوجود الصندوق
        
    • انه موجود
        
    Le coût final de ses activités pendant toute la durée de son existence demeure incontrôlé. UN ولا تزال التكلفة النهائية للمحكمة أثناء كامل مدة وجودها خارجة عن السيطرة.
    Le manuel devrait être neutre dans la mesure où il a été reconnu que son existence même et son utilité ne manqueraient pas de le valoriser. UN وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها.
    Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le Processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. UN وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها.
    Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. UN ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة.
    De même, le système de registre ne vérifie ni son existence, ni son contenu. UN ولا يُبيَّن وجوده أو محتواه لنظام السجل يتحقق هذا النظام منهما.
    En dehors de ça, peu de personnes connaissent son existence. Open Subtitles لا يوجد الكثير من الاشخاص الذين يعلمون بوجودها
    Si une personne est sans ressource, ne peut se procurer de quoi se nourrir, son existence physique est en danger. UN فإذا لم يكن للشخص دخل ولا يستطيع شراء الغذاء، فإن ذلك يشكل خطراً على حياته الجسدية.
    Sans preuve de son existence, elle est foutue. Par ma faute. Open Subtitles دون دليل بوجوده فقد انتهى أمرها وهي على عاتقي
    Nous demandons à ces esprits de bénir cette union et de la protéger tout au long de son existence. Open Subtitles والآن نطلب من تلك الأرواح مُباركة هذا الإتحاد وحمايته خلال كل يوم من وجودها بيننا
    Peut-être est-ce là un signe encourageant, une justification de la nécessité qu'elle poursuive son existence. UN وربما كانت هذه علامة إيجابية وشاهدا على الحاجة الى استمرار وجودها.
    son existence, sa composition et ses activités n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut juridique quelconque au profit des parties qui la constituent, en droit interne ou en droit international. UN ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Alors que nous approchons du quarante-neuvième anniversaire de l'Organisation, penchons-nous sur les premiers principes qui ont présidé à son existence. UN إذ نقترب من العام الخمسين في حياة منظمتنا، لننظر وراءنا الى المبادئ اﻷولى في وجودها.
    Pour une bonne partie de son existence, l'Organisation a été gênée par la guerre froide et la lutte pour la suprématie entre les grandes puissances. UN لقد كانت خطى المنظمة خلال معظم فترة وجودها تتعثر بسبب الحرب الباردة والصراع من أجل التفوق بين الدولتين العظميين.
    L'Organisation des Nations Unies est sur le point d'entrer dans la dernière année du demi-siècle de son existence et de son activité. UN تقترب اﻷمـم المتحدة من السنة اﻷخيرة من نصف القرن اﻷول من وجودها.
    Il est solide. Ignorer son existence, même s'il vous parle. Open Subtitles سوف أتجاهل وجوده حتى ولو قام بالتحدث إليك
    Il a monté un vrai complot en effaçant son existence ! Open Subtitles هو يدرسني عن المؤامرات الحقيقيه عن طريق محي وجوده
    La CSCE ne s'est pas mise en quête de nouvelles tâches pour justifier son existence après les conflits. UN ولم يكن المؤتمر يسعى الى تصيد مهام جديدة لتبرير وجوده بعد الصراعات.
    Cela tient au fait que nous ne comprenons pas ce que vous avez l'intention de faire avec ce document, mais je voudrais dire que nous nous félicitons de son existence. UN ويصعب ذلك لأننا لا نرى ما تنوون تحقيقه بهذه الوثيقة، ولكنني أود أن أقول إننا نرحب بوجودها في حد ذاته.
    Nous espérons sincèrement que la communauté internationale répondra rapidement et efficacement à l'appel commun de façon que le peuple afghan puisse redoubler d'efforts pour reconstruire son existence brisée et rétablir son infrastructure nationale, gravement endommagée. UN ونأمل صادقين أن يستجيب المجتمع الدولي على نحو سريع وحاسم للنداء الموحد، حتى يتمكن شعب أفغانستان من تكثيف جهوده ﻹعادة بناء حياته المشتتة وإصلاح هياكله اﻷساسية الوطنية التي أصيبت بأضرار شديدة.
    En conséquence, les enfants, leurs représentants, ceux qui travaillaient sur les questions touchant les enfants et les autres intervenants devraient être informés de son existence. UN ولذلك، ينبغي أن يكون الأطفال وممثلوهم والأشخاص الذين يعملون على قضايا الأطفال وغيرهم من أصحاب المصلحة على علم بوجوده.
    La phase d'organisation des travaux de l'Autorité est dorénavant achevée et celle-ci a entamé une étape plus fonctionnelle de son existence. UN وقـد انتهت الآن المرحلة التنظيمية من عمل السلطة التي دخلت الآن في مرحلة جديدة من حياتها تتسم بطابـع فني أكـبر.
    Au cours des siècles, Malte a vu son existence marquée par la contradiction entre sa superficie et son importance stratégique. UN وعلى مدار القرون، كان التناقض ما بين صغر حجم مالطة وبين أهميتها الاستراتيجية سمة مميزة لوجودها.
    Le régime de la non-prolifération de caractère discriminatoire dévoile ses fissures, tenant à ses dysfonctionnements inhérents, et semble voué à voir son existence même remise en cause. UN ويظهر النظام التمييزي لعدم الانتشار تصدعات سببتها عيوبه الطبيعية ويبدو أن مصيره سيواجه تهديدات لوجوده ذاته.
    L'Organisation des Nations Unies se trouve à un tournant critique de son existence. UN إن الأمم المتحدة تمر الآن بمنعطف بالغ الخطورة في تاريخها.
    son existence même offre l'assurance que les causes justes peuvent être défendues sans crainte devant le monde. UN ووجودها يعطي شعورا بالاطمئنان بأن عدالة القضايا الحقيقية يمكن أن تتحقق بدون خوف أمام العالم.
    En cas de demande rendue publique par le requérant, la Médiatrice confirme uniquement son existence et ne donne que quelques informations générales sur l'état d'avancement du dossier. UN وإذا كشف مقدم طلب عن طلبه علناً، يكتفي أمين المظالم بتأكيد وجود هذا الطلب ويقدم معلومات عامة بشأن الوضع الحالي للحالة.
    Si de l'argent provenant d'activité illégale de la C.I.A. a été volé dans une banque, la Marine n'avait aucune connaissance de son existence. Open Subtitles إن أخذ مال من المصرف، إنه جزء من الحساب غير شرعي ، للإستخبارات المركزيه لم تكن البحرية تعرف بوجود هذا الحساب
    S'agissant des mesures prises pour assurer au Fonds une plus grande visibilité, la FAO a indiqué qu'elle avait informé les pays remplissant les conditions requises de son existence dans le cadre de réunions ou de contacts directs avec les secrétariats des organes de pêche régionaux. UN 156 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لزيادة الدعاية للصندوق، أبلغت الفاو أنها قد أخبرت البلدان المؤهلة بوجود الصندوق من خلال الاجتماعات والاتصالات المباشرة مع أمانات الهيئات الإقليمية لمصائد الأسماك.
    La raison pour laquelle mon père peut opérer impunément est que la plupart des gens dont il sape l'autorité n'ont aucune idée de son existence. Open Subtitles سبب ان أبي كان قادرا على العمل ان هناك الكثير من الناس من لهم صلاحية ليس لديهم فكرة انه موجود لم لا نخبرهم ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد