ويكيبيديا

    "son expérience de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خبرته
        
    • تجربته في
        
    • خبرتها في
        
    • تجربتها في
        
    • المرتبطة بتجربة
        
    • يملك من معارف
        
    • من معرفته
        
    • إلى خبرتها
        
    • على تجربتها
        
    • تجربتها السابقة
        
    • تجربتها فيما
        
    • خبرتها المكتسبة
        
    Je me demande juste si ça vient de son expérience de course à la présidentielle. Open Subtitles وأنا أتساءل إن كان ذلك من خلال خبرته الكبيرة في الانتخابات الرئاسية.
    Il convient aussi de souligner son expérience de pénaliste dans le domaine des infractions financières graves, de la corruption et du terrorisme. UN وما ينبغي تأكيده أيضا هو خبرته كمحام جنائي في ميادين الجرائم المالية الخطيرة والفساد والإرهاب.
    Dans cet esprit, il encourage le PNUD à continuer de faire profiter les autres entités des Nations Unies de son expérience de l'application des normes IPSAS. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة البرنامج الإنمائي على مواصلة تقاسم نتائج تجربته في مجال تنفيذ هذه المعايير.
    Sri Lanka joue un rôle capital dans ce programme grâce à son expérience de la gestion des hôpitaux. UN وتنهض سري لانكا بدور حيوي في البرنامج بإدخال خبرتها في إدارة المستشفيات.
    Tenant compte de son expérience de l'examen des communications initiales des Parties visées à l'annexe I de la Convention, UN وإذ تضع في اعتبارها تجربتها في النظر في البلاغات اﻷولى الواردة من الدول اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للاتفاقية،
    Il ajoute qu'il souffre également d'un syndrome de stress post-traumatique, provoquant insomnies, agitation et cauchemars, en rapport avec son expérience de détention politique et de torture lorsqu'il était en Chine. UN وأضاف أنه يعاني كذلك من اضطرابات الإجهاد اللاحقة للصدمة، بما في ذلك الأرق والاضطراب والكوابيس المرتبطة بتجربة الاحتجاز السياسي والتعذيب التي مرّ بها حين كان في الصين.
    Une délégation a engagé le PNUD à faire connaître son expérience de la prise en compte de l'environnement et à encourager d'autres institutions à faire de même avant la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui se tiendra en 2012. UN وحث أحد الوفود البرنامج الإنمائي على تقاسم ما يملك من معارف بشأن تعميم مراعاة الاعتبارات البيئية، وتشجيع الوكالات الأخرى على أن تفعل نفس الشيء في مرحلة التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في عام 2012.
    Le PNUE mettra à profit son expérience de la gestion intégrée de l'environnement pour améliorer l'efficacité de la gestion des systèmes naturels à plusieurs niveaux et dans différents secteurs. UN وسيستفيد برنامج الأمم المتحدة للبيئة من معرفته للتقييمات البيئية المتكاملة من أجل إدارة أكثر فعالية للنظم الطبيعية على عدة نطاقات وعبر القطاعات.
    Ils ont également demandé qu'il soit fait preuve de flexibilité quant à d'autres propositions, telles que les groupes de travail, et aux diverses méthodes de travail élaborées par chaque comité sur la base de son expérience, de sa composition et de ses précédents. UN كما طالبوا بالمرونة بشأن المقترحات الأخرى، كتلك المتعلقة بالقوى العاملة، وبشأن مختلف أساليب العمل التي وضعتها كل لجنة استناداً إلى خبرتها المكتسبة وتشكيلها وسوابقها.
    Il a vu en lui un homme qui pourrait apporter son expérience de l'entreprise à la politique. Open Subtitles ‏رأى قيمة شخص‏ ‏‏يوظف خبرته في مجال الأعمال ‏في العملية السياسية. ‏
    Nous sommes pleinement convaincus que son expérience de diplomate et son attachement aux nobles idéaux de notre organisation assureront le succès des travaux de l'Assemblée lors de cette session. UN ونحن على اقتناع كامل بأن خبرته الدبلوماسية وتفانيه في خدمة المثل النبيلة لمنظمتنا سيكفلان نجاح مداولات الجمعية العامة في هذه الدورة.
    Grâce à son expérience de plus de 60 ans, il contribue de manière significative à la préparation et/ou à l'animation de ces conférences. UN وبفضل خبرته ﻷكثر من ٦٠ عاما، فإنه يسهم بدرجة كبيرة في إعداد و/أو تنشيط هذه المؤتمرات.
    Mon propre pays, le Costa Rica, a fait son expérience de la conversion militaire lorsqu'en 1948, il a aboli l'armée et décidé de consacrer ses ressources à l'amélioration de la qualité de vie de notre peuple, de l'éducation et de la santé. UN وبلدي أنا بالذات، كوستاريكا، بدأ تجربته في التحويل العسكري في عام ١٩٤٨، عندمــا قام بإلغاء الجيش وكرس موارده لتحسين مستــوى حيــاة سكانه، وللتعليم وللصحة.
    La FIACAT, forte de son expérience de collaboration avec le Comité européen pour la prévention de la torture et de peines ou traitements inhumains ou dégradants, se prépare d'ores et déjà à aider les futurs mécanismes visiteurs à accomplir efficacement leur mission. UN ومنذ الآن، يستعد الاتحاد، استنادا إلى تجربته في التعاون مع اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب، لمساعدة الآليات الزائرة المقبلة للقيام بمهمتها بفعالية.
    La FIACAT, forte de son expérience de collaboration avec le Comité européen pour la prévention de la torture, se prépare à aider le Sous-Comité pour la prévention de la torture ainsi que les futurs mécanismes nationaux de visite à accomplir efficacement leur mission. UN ويستعد الاتحاد، استنادا إلى تجربته في التعاون مع اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب، لمساعدة اللجنة الفرعية والجهات الوطنية الزائرة المقبلة على إنجاز مهمتها بفعالية.
    Le Comité fonde la présente Observation générale sur son expérience de l'interprétation des dispositions de la Convention en relation avec les enfants autochtones. UN وتعتمد اللجنة في هذا التعليق على خبرتها في تأويل أحكام الاتفاقية فيما يخص هؤلاء الأطفال.
    Singapour partage son expérience de la gestion du secteur public avec des pays d'Asie et d'Afrique. UN وتقوم سنغافورة حاليا بإطلاع بلدان في آسيا وأفريقيا على خبرتها في مجال إدارة القطاع العام.
    La France s'engage également à partager avec les autres États son expérience de l'examen périodique universel ainsi qu'à promouvoir activement ce mécanisme. UN وتلتزم فرنسا أيضا بأن تُشاطر سائر الدول تجربتها في الاستعراض الدوري الشامل وبأن تعمل بنشاط على تعزيز هذه الآلية.
    Il ajoute qu'il souffre également d'un syndrome de stress post-traumatique, provoquant insomnies, agitation et cauchemars, en rapport avec son expérience de détention politique et de torture lorsqu'il était en Chine. UN وأضاف أنه يعاني كذلك من اضطرابات الإجهاد اللاحقة للصدمة، بما في ذلك الأرق والاضطراب والكوابيس المرتبطة بتجربة الاحتجاز السياسي والتعذيب التي مرّ بها حين كان في الصين.
    Une délégation a engagé le PNUD à faire connaître son expérience de la prise en compte de l'environnement et à encourager d'autres institutions à faire de même avant la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui se tiendra en 2012. UN وحث أحد الوفود البرنامج الإنمائي على تقاسم ما يملك من معارف بشأن تعميم مراعاة الاعتبارات البيئية، وتشجيع الوكالات الأخرى على أن تفعل نفس الشيء في مرحلة التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في عام 2012.
    Comme vous l'avez dit dans vos remarques liminaires, nous avons tous abondamment profité de ses connaissances, de son expérience, de sa clairvoyance, de ses grandes compétences diplomatiques et, surtout, de son profond attachement à la cause défendue par la Conférence du désarmement. UN وكما ذكرتم في ملاحظاتكم الاستهلالية، فقد استفدنا جميعاً في مداولاتنا، استفادة كبيرة من معرفته وخبرته وبصيرته ومهارته الدبلوماسية العظيمة، وعلى الأخص من شدة التزامه وتفانيه بقضايا هذا المؤتمر.
    Ils ont également demandé qu'il soit fait preuve de flexibilité au sujet des diverses méthodes de travail qui avaient été élaborées par chaque comité sur la base de son expérience, de sa composition et de ses précédents. UN كما طالبوا بالمرونة بشأن المقترحات الأخرى وفيما يتعلق بمختلف أساليب العمل التي وضعتها كل لجنة، استنادا إلى خبرتها المكتسبة وتشكيلها وسوابقها.
    Pour ce faire, elle s'appuiera sur son expérience de la promotion de miniréseaux utilisant des systèmes d'énergies renouvelables pour les activités génératrices de revenus dans ces zones. UN وسوف تعتمد اليونيدو، في القيام بذلك، على تجربتها في الترويج للشبكات المصغرة التي تقوم على نظم الطاقة المتجددة في الأنشطة المدرة للدخل في هذه المناطق.
    En fondant son expérience de l'organisation de rencontres commerciales entre entrepreneurs d'Asie et d'Afrique afin d'élaborer des accords et des initiatives communes dans le domaine du commerce, le Groupe spécial mettra davantage l'accent sur le développement du secteur privé dans le cadre des prochains programmes. UN 13 - وتهدف الوحدة الخاصة، اعتمادا على تجربتها السابقة في تنظيم المنتديات التجارية الأفريقية الآسيوية التي تجمع بين أصحاب المؤسسات التجارية من المنطقتين من أجل التوصل إلى ترتيبات للتجارة والمشاريع المشتركة، إلى التشديد على التوسع في تنمية القطاع الخاص في برامجها المقبلة.
    Partager son expérience de la lutte contre la rébellion et le terrorisme et des moyens de les vaincre, ainsi que sur les mesures prises pour améliorer son développement socioéconomique UN عرض تجربتها فيما يتعلق بمكافحة التمرد والإرهاب وكيفية التغلب عليهما، وكذلك فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتحسين تنميتها الاجتماعية والاقتصادية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد