Le Conseil sera jugé en définitive en fonction de son objectivité, de son impartialité, de son équité et de la justesse de ses décisions. | UN | وفي نهاية المطاف، ينبغي الحكم على مساءلة المجلس على أساس سجله من حيث حياده وعدم تحيزه وإنصافه وقراراته العادلة. |
Lorsqu'une personne est pressentie pour être nommée en qualité d'arbitre, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance. | UN | عند مُفاتحة شخص ما بشأن احتمال تعيينه مُحكَّماً، يُفصح ذلك الشخصُ عن أيِّ ظروف يُحتَمَلُ أن تُثير شكوكاً لها ما يُبرِّرُها بشأن حياده أو استقلاليته. |
Dans ces circonstances, il devient difficile pour la FORPRONU de préserver son impartialité et la Force risque d'être perçue comme partie au conflit. | UN | ومن الصعب في هذه اﻷحوال الحفاظ على حياد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وهناك خوف من أن تُعتبر القوة طرفا في النزاع. |
son impartialité multilatérale et la bienveillance et la confiance que lui manifestent les pays de programme, entre autres facteurs, confèrent au PNUD un avantage considérable. | UN | ويتمتع البرنامج بميزة كبيرة بفضل ما يحظى به في بلدان البرامج، ضمن عوامل أخرى، من حياد متعدد الأطراف وسمعة طيبة وثقة. |
En outre, les parties n'avaient pas un poids égal sur la constitution du tribunal, ce qui est crucial pour garantir son impartialité. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن للطرفين تأثير متساو بشأن تشكيل هيئة التحكيم، الأمر الذي يتّسم بأهمية حاسمة لضمان حيادها. |
Des mesures visant à rendre l'AIEA plus efficace et à préserver son intégrité et son impartialité sont cruciales pour l'efficacité et l'intégrité du TNP. | UN | إن اتخاذ تدابير لتعزيز فعالية الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولدعم نزاهتها وحيادها حيوي لفعالية وسلامة المعاهدة. |
Le renforcement de la capacité des pays en développement dans ce domaine est une condition indispensable pour redonner à l'information son sens véritable et garantir son impartialité et son objectivité. | UN | وبناء قدرة البلدان النامية في هذا المجال ضرورية لاستعادة المعنى الحقيقي للإعلام وضمان حياده وموضوعيته. |
Le Gouvernement a ajouté que M. Serif avait déclaré ne plus vouloir présider le tribunal, faute de pouvoir maintenir son impartialité. | UN | وأضافت الحكومة أن السيد شريف أعلن عدم رغبته في مواصلة رئاسة المحاكمة ﻷنه ليس في وضع يسمح له بالمحافظة على حياده. |
Il est donc persuadé que la communication de cette précision au gouvernement ne laissera plus aucun doute quant à son impartialité. | UN | وبناء عليه، يأمل السيد ندياي ألا يبقى لدى حكومة نيجيريا شك في حياده إذ يحيل إليها هذا التوضيح. |
M. Kirsch, on le sait, s'est acquis par son impartialité, son expérience des affaires diplomatiques et ses talents de négociateur une excellente réputation parmi les organismes des Nations Unies. | UN | إن حياده وخبرته الدبلوماسية ومهاراته التفاوضية معروفة جدا ويعترف له بها الجميع في منظومة اﻷمم المتحدة. |
son impartialité est une condition sine qua non de toutes ses actions pendant la durée du conflit. | UN | وسيكون حياد البعثة في المستقبل شرطا لازما لجميع أعمالها في جميع أنحاء البلد ما دام النزاع مستمرا. |
4.6 Toute demande de récusation d'un juge doit être fondée sur des éléments concrets mettant en cause son impartialité de juge ou faisant douter de celleci. | UN | 4-6 ويجب أن يستند أي اعتراض على قاضٍ إلى أسباب محددة تشكك في حياده، أو تدل على ما يبدو أنه عدم حياد. |
L'ONU doit accorder la même importance à tous les conflits, dans toutes les régions du monde, faute de quoi l'image de son impartialité risque d'être entachée. | UN | ويجب أيضا أن تعامل الأمم المتحدة الصراعات في كل مناطق العالم على قدم المساواة؛ إذ أن من شأن عدم عمل ذلك أن يقضى على ما يعرف عنها من حياد. |
Ce faisant, il lui devient alors difficile de conserver son impartialité et la Force est perçue comme partie au conflit, ce qui entraîne des risques pour les personnels isolés des Nations Unies. | UN | بيد أن الحفاظ على حياد قوة الحماية يصبح صعبا حين تقوم القوة بذلك، وينظر الى القوة عندئذ بوصفها طرفا في النزاع، مع ما ينتج عن ذلك من مخاطر بالنسبة ﻷفراد اﻷمم المتحدة المعزولين. |
La Chine compte que le Haut-Commissariat continuera de préserver son impartialité et d'agir dans les limites de son mandat. | UN | وترى الصين أن المفوضية يجب أن تستمر في الحفاظ على حيادها وفي العمل داخل حدود ولايتها. |
Cette force largement multinationale existe, elle est pleinement opérationnelle, elle prouve chaque jour son impartialité, son utilité, sa valeur et ses facultés d'adaptation. | UN | وهذه القوة المتعددة الجنسيات إلى حد بعيد موجودة وتؤدي مهامها بالكامل وتثبت كل يوم حيادها وجدواها وقيمتها وقدراتها على التكيف. |
Nous devons éviter de politiser la Cour, afin de ne pas entacher son impartialité et sa crédibilité. | UN | كما ينبغي لنا أن نتجنب تسييس المحكمة، لأن ذلك قد يضعف نزاهتها ومصداقيتها. |
Or, l'action de la justice militaire n'est pas limitée à de telles affaires, dans lesquelles, de toute manière, son impartialité serait en question puisqu'elle serait en même temps juge et partie. | UN | على أن القضاء العسكري يكتفي بهذه القضايا التي تكون فيها نزاهته موضع شك لأنه يكون قاضيا وطرفا في آن واحد. |
Dans ce contexte, la crédibilité de l'ensemble du système judiciaire dépend de la perception de son indépendance et de son impartialité qu'en a le public. | UN | وفي هذا السياق، تعتمد مصداقية النظام القضائي برمته على نظرة الجمهور إلى استقلاله وحياده. |
Le Ghana estime qu'il est impératif que la Cour s'emploie à conserver la confiance de la communauté internationale sur la base de son impartialité, de son indépendance, de son intégrité, de sa compétence et de son efficacité, dont personne ne doute. | UN | وترى غانا أنه يتحتم على المحكمة أن تسعى للإبقاء على ثقة المجتمع الدولي فيها، على أساس من حيدتها واستقلالها ونزاهتها واختصاصها وكفاءتها، وهي أمور لا يرقى إليها الشك. |
C'est le seul moyen de garantir son indépendance et son impartialité. | UN | وهذه هي الوسيلة الوحيدة لضمان استقلالها وحيادها. |
La Cour pénale internationale a reçu un large appui; toutefois, pour qu'elle soit universellement acceptable, son indépendance et son impartialité doivent être garanties. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية قد لقيت تأييدا واسعا؛ وإن كان قبولها عالميا يتطلب ضمان استقلالها وحيدتها. |
La Mongolie estime que l'ONU, de par son impartialité et sa légitimité universelle, est exceptionnellement bien placée pour être au centre du nouveau multilatéralisme. | UN | وتعتقد منغوليا أن الأمم المتحدة، بحيادها وشرعيتها العالمية، في وضع فريد لتشكّل محور تعددية الأطراف الجديدة. |
Afin de sauvegarder son impartialité, celui-ci pourrait relever du bureau du chef de secrétariat et rendre compte à l'organe directeur. | UN | ويمكن وضع وحدة التحقيق هذه في مكتب المدير التنفيذي وتقديم التقارير إلى الهيئة المديرة لكفالة وجود خدمات تحقيق محايدة. |
Notre Organisation doit refléter l'universalité et montrer son impartialité lorsqu'elle met sur pied des accords internationaux visant les engagements de principe, l'accès à ses ressources et les champs d'action. | UN | وأن تدلل على عدم تحيزها عند صياغة الاتفاقات الدولية على التزامات السياسة العامة، وعلى الوصول الى الموارد وعلى اتخاذ اجراءات العمل. |
Le fait que les nations s'en remettent de plus en plus à la Cour prouve combien elles ont confiance en elle, car elles peuvent être assurées de son impartialité et de son efficacité. | UN | وتزايد استخدام المحكمة دليل قوي على أن مستوى الثقة بها عال للغاية، لأنه يمكن الثقة بنزاهتها وحيادها. |