son incapacité depuis maintenant 13 ans à entamer toute négociation est d'autant plus inacceptable. | UN | لذا فإن عدم قدرته على إجراء أي مفاوضات على مدى الثلاث عشرة سنة الماضية يصبح أمراً أشد استهجاناً. |
Deuxièmement, le Conseil de sécurité a échoué en raison de son incapacité à assurer le suivi de l'application de ses résolutions et à réagir face aux violations desdites résolutions. | UN | ثم فشل مجلس الأمن ثانيا بسبب عدم قدرته على متابعة تنفيذ القرارات التي اتخذها فعلا والتصدي لانتهاكاتها. |
À aucun moment, le Gouvernement n’a exprimé son incapacité de le faire ou son intention de ne plus exercer cette responsabilité. | UN | ولم تعرب الحكومة في أي وقت عن عدم قدرتها على القيام بذلك أو اعتزامها التخلي عن هذه المسؤولية. |
son incapacité à se manifester prouve qu'il n'a rien à dire. | Open Subtitles | فشله في الحضور يعني بأن ليس لديه ما يقوله |
son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. | UN | ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني. |
Depuis plus de sept ans la Conférence se trouve dans une impasse en raison de son incapacité à se mettre d'accord sur un programme de travail. | UN | فقد شلت حركة المؤتمر ما يزيد عن سبع سنوات من جراء عجزه عن الاتفاق على برنامج للعمل. |
ii) Les exceptions fondées sur son incapacité; et | UN | `2` المستندة إلى عدم أهلية المدين بالمستحق؛ |
La requérante a affirmé que son incapacité de reprendre ses activités résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويدعي المطالب أن عدم قدرته على استئناف أعماله التجارية يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le principal inconvénient du centre réside dans son incapacité à offrir à ses clientes un logement à temps complet. Niveau d'instruction | UN | والعيب الرئيسي الذي يعاني منه المركز هو عدم قدرته على التعامل مع الحاجة الموجودة إلى إيواء العملاء على أساس التفرغ. |
La plupart des événements récents ont montré son incapacité à prendre les mesures efficaces nécessaires pour arrêter les actes d'agression et mettre fin à l'occupation. | UN | لقد أثبتت الأحداث الأخيرة عدم قدرته على اتخاذ الإجراءات الفورية المناسبة والفعالة لضمان وقف العدوان وإزالة الاحتلال. |
La détermination avec laquelle le Conseil avait réagi devant l'emploi d'armes chimiques en Syrie était en contradiction totale avec son incapacité à progresser sur les autres questions clefs concernant ce pays. | UN | ويتناقض بشكل صارخ الحسم الذي تصرف به المجلس فيما يتعلق باستخدام الأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية مع عدم قدرته على إحراز تقدم بشأن المسائل الرئيسية الأخرى هناك. |
Soutenir maintenant qu'il est dans l'impossibilité de fait d'exercer ses responsabilités révèle son incapacité à faire face à la réalité. | UN | لهذا فإن ادعاء البرتغال اﻵن أنها منعت، بحكم الواقع، من ممارسة مسؤولياتها، إنما يتم عن عدم قدرتها على مواجهة الواقع. |
89. L'insuffisance des ressources financières, humaines et techniques dont dispose la police nationale explique son incapacité de s'acquitter de son mandat sur tout le territoire. | UN | ٩٨ - ويؤدي نقص الموارد المالية والبشرية والفنية لدى الشرطة الوطنية الى عدم قدرتها على ضمان التغطية على المستوى الوطني. |
La MINUK réexaminera le statut de la compagnie des chemins de fer compte tenu de son incapacité à produire suffisamment de revenus pour faire face aux dépenses. | UN | وسوف تقوم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو باستعراض وضع هيئة سكك حديد كوسوفو في ضوء عدم قدرتها على كسب ما يكفي من الإيرادات لتغطية النفقات. |
Or, son incapacité persistante à engager un travail de fond, qui dure maintenant depuis quinze ans, ne nous permet pas de rester indifférents face aux défis qui nous attendent. | UN | لكن فشله المستمر في بدء العمل الموضوعي على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية يجعل من غير الممكن تجاهل التحديات الحالية. |
Le statu quo dans le conflit saharien ne convient qu'à l'Algérie qui utilise cette question pour détourner l'attention de son incapacité de réaliser des réformes nationales. | UN | والوضع الراهن في النزاع الصحراوي لا يناسب أي أحد باستثناء الجزائر، التي تستخدم القضية لتحويل النظر عن فشلها في إدخال الإصلاحات المحلية. |
Prokon n'a pas apporté la preuve de l'insolvabilité de TJV ou de son incapacité de payer, ni d'une prescription contractuelle l'empêchant d'adresser sa réclamation à TJV. | UN | ولم تقدم أدلة على إعسار المشروع التركي المشترك أو عجزه عن الدفع أو على وجود مانع تعاقدي لتقديم مطالبة من هذا القبيل. |
ii) Les exceptions fondées sur son incapacité; et | UN | `2` المستندة إلى عدم أهلية المدين بالمستحق؛ |
Le Groupe de travail reste vivement préoccupé quant à son incapacité, vu les ressources financières limitées et le personnel très insuffisant dont il dispose, à s'acquitter du mandat qui lui a été confié par la Commission et à remplir ses obligations. | UN | ويساور الفريق العامل القلق الشديد إزاء عدم تمكنه من تأدية الولاية التي كلفته بها اللجنة والوفاء بالتزاماته بسبب الموارد المالية المحدودة المتاحة له وبسبب افتقاره الشديد إلى العدد الكافي من الموظفين. |
D'une part, cette condition n'est pas une condition générale car elle n'a pas lieu à s'appliquer dans les cas où la gardienne est la mère et la tutrice de l'enfant, c'est-à-dire dans le cas du décès du père, de son absence ou de son incapacité. | UN | فمن جهة، هذا الشرط ليس شرطاً عاماً لأنه لا ينطبق في الحالات التي تكون فيها الحاضنة هي أم وولية الطفل، أي في حالة وفاة الأب، أو غيابه أو عدم أهليته للحضانة. |
Pourquoi, dès lors, ne pas admettre que l'ONU, notamment dans l'ex-Yougoslavie, a démontré sa faiblesse et son incapacité d'arrêter un massacre? | UN | لماذا إذن لا نعترف بأن اﻷمم المتحدة قد كشفت، خاصة في يوغوسلافيا السابقة، عن ضعفها وعدم قدرتها على وقف المذابح؟ |
Ils y voient un signe de la faiblesse de la communauté internationale et de son incapacité à mettre un terme au climat d'impunité. | UN | ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب. |
De l'avis du Comité, le requérant s'est trouvé en prison pour des raisons qui n'ont rien à voir avec le fait qu'il est palestinien et apatride, et les raisons avancées pour justifier son incapacité à présenter une réclamation durant la période de soumission normale n'entrent pas dans les paramètres établis pour le programme de réclamations tardives. | UN | ويرى الفريق أن احتجاز صاحب المطالبة لم تكن لـه صلة بوضعه كفلسطيني عديم الجنسية، ويخلص إلى أن الأسباب التي أوردها لعجزه عن تقديم مطالبة أثناء فترة التقديم النظامية لا تندرج في إطار برنامج المطالبات المتأخرة. |
En effet, il venait de déloger, conformément à la procédure officielle, une femme locataire chez lui à cause de son incapacité financière à honorer ses factures depuis cinq mois. | UN | ففي واقع اﻷمر، أنه كان قد قام لتوه بطرد امرأة مستأجرة عنده، حسب اﻹجراءات الرسمية، بسبب عجزها عن الوفاء بقيمة فواتيرها منذ خمسة أشهر. |
Au nom de la paix, chaque État doit être pleinement responsable de son peuple, doit assumer ses propres contradictions nationales et s'abstenir de faire porter par d'autres le fardeau de son incapacité à gérer ses contradictions. | UN | فباسم السلام، يجب على كل دولة أن تكون مسؤولة بالكامل عن شعبها، ويجب عليها أن تتعلم أن تتعايش مع تناقضاتها الوطنية، وأن تمتنع عن حمل اﻵخرين على تحمل العبء الناجم عن عجزها عن التصدي لتلك التناقضات. |