Le Comité exprime son inquiétude parce que ces deux facteurs rendent la situation tant légale qu'affective de l'enfant très précaire. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن هذين العاملين يتسببان في زعزعة وضع الطفل من الناحيتين القانونية والعاطفية على حد سواء. |
Le Comité a exprimé son inquiétude devant la poursuite des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés et la détérioration de la situation économique. | UN | وقـد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة وإزاء تدهور الحالــة الاقتصادية. |
La Commission devrait faire part de son inquiétude, rappeler au Groupe de travail la nature de son mandat et l'encourager à adopter des méthodes de travail plus efficaces. | UN | وينبغي للجنة أن تُعرب عن قلقها وأن تذكّر الفريق العامل بولايته وأن تحثه على اعتماد طرق عمل أكثر فعاليــة. |
Pour ce qui est de la procédure suivie, elle tient néanmoins à marquer son inquiétude. | UN | وفيما يتعلق بالاجراء المتبع، فإنه مع ذلك يود أن يعرب عن قلقه. |
Elle a par contre exprimé à maintes reprises son inquiétude face à la violence exceptionnelle régnant dans le pays. | UN | بيد أنه أعرب في مناسبات عديدة عن قلقه إزاء العنف الذي بلغ في البلد مستويات لم يشهدها من قبل. |
Il a exprimé son inquiétude concernant les droits des migrants, en évoquant particulièrement des informations faisant état de la marginalisation des migrants. | UN | وأعربت باراغواي عن قلقها حيال حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة التقارير التي تفيد بتعرض المهاجرين للتهميش. |
Il a fait état de son inquiétude dans une lettre adressée au Botswana au sujet de l'allégation de non-exécution alléguée de l'arrêt rendu par la Haute Cour du Botswana. | UN | وبعثت رسالة إلى بوتسوانا أعربت فيها عن قلقها إزاء ما يُدعى من امتناع السلطات عن تنفيذ قرار المحكمة العليا في بوتسوانا. |
Le Comité devrait exprimer son inquiétude du fait que des cas d'activités de renseignement illégales sont toujours portés à sa connaissance. | UN | ويتوقع أن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار حالات الأنشطة الاستخباراتية غير المشروعة التي تبلغ عنها. |
Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
Il fait de nouveau part de son inquiétude en raison du manque d'uniformité des législations qui incriminent la traite des personnes au niveau des États. | UN | وتُعرب من جديد عن قلقها إزاء عدم الاتساق في تجريم الاتّجار في البشر على الصعيد الولائي. |
302. Le Comité réaffirme son inquiétude quant aux conditions de travail précaires dans les plantations où les contrôles sont inadéquats, notamment en raison de la sous-traitance. | UN | 302- وتعرب اللجنة مجدّداً عن قلقها إزاء ظروف العمل الهشة في المزارع، حيث تنعدم الرقابة ولا سيما بسبب التعاقد من الباطن. |
L'Irlande a manifesté aussi son inquiétude au sujet de l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, de la fragilité de l'état de droit et de l'impunité. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب. |
Il s'est félicité de l'ouverture d'écoles et a fait part de son inquiétude au sujet des mutilations génitales féminines. | UN | ورحبت بفتح المدارس وأعربت عن قلقها إزاء تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elle a exprimé son inquiétude quant à l'absence de définition de la discrimination raciale dans la législation islandaise. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها لعدم وجود تعريف للتمييز العنصري في تشريع آيسلندا. |
Il a fait part de son inquiétude face à la violence très répandue contre les femmes, et a salué la création des groupes d'aide aux victimes. | UN | وأعربت عن قلقها بخصوص ارتفاع حالات العنف ضد المرأة وأشادت بإنشاء وحدات دعم الضحايا. |
Elle a exprimé son inquiétude au sujet du rejet des recommandations concernant la ratification d'instruments internationaux. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء رفض التوصيات الداعية إلى التصديق على المعاهدات الدولية. |
Dans cet esprit, la Jordanie se sent tenue par l'honneur d'exprimer son inquiétude au sujet du processus de réconciliation mondiale. | UN | وبهذه الروح، فإن اﻷردن يشعر أن من واجبه أن يبدي قلقه حول ما يهدد عملية المصالحة العالمية. |
Le Conseil européen a exprimé son inquiétude face à la progression de forces extrémistes et intégristes dans plusieurs États d'Afrique du Nord. | UN | ويعرب المجلس اﻷوروبي عن قلقه إزاء ظهور قوى متطرفة ومتشددة في عدد من دول شمال افريقيا. |
À cet égard, elle manifeste son inquiétude face aux difficultés soulevées par certains États parties quant à l'exécution de ces obligations. | UN | وفي ضوء ذلك، يعرب الاتحاد عن قلقه حيال الصعوبات التي أثارتها بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بإنفاذ تلك الواجبات. |
Le Conseil a également exprimé son inquiétude face aux reports répétés des élections. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء التأجيل المتكرر للانتخابات. |
Le Coordonnateur spécial a exprimé son inquiétude au sujet des milices lourdement armées, en particulier le Hezbollah. | UN | وأعرب المنسق الخاص عن قلقه بشأن الميليشيات المسلحة تسليحاً ثقيلاً، لا سيما حزب الله. |
Il réitère néanmoins son inquiétude (CRC/C/15/Add.224, par. 43) devant le taux élevé de grossesses précoces. | UN | غير أن اللجنة تكرر الإعراب عن قلقها السابق (CRC/C15/Add.224، الفقرة 43) بشأن ارتفاع معدل حالات حمل المراهقات في الدولة الطرف. |