Cet aveu contredit les précédentes déclarations de la Russie, qui prétendait que son agression militaire de 2008 faisait suite à une attaque surprise de la Géorgie et que son invasion avait pour but d'empêcher un génocide et de protéger les citoyens russes. | UN | ويتناقض هذا الاعتراف مع تأكيدات روسيا في وقت سابق بأن الهجوم العسكري الذي شنته في عام 2008 جاء رداً على هجوم مباغت من جورجيا وأن غزوها كان الغرض منه منع وقوع إبادة جماعية وحماية المواطنين الروس. |
Et voilà qu'aujourd'hui l'Érythrée déclare que son invasion est sans importance et qu'il faut penser à autre chose. | UN | واليوم تقول إريتريا إن غزوها غير ذي شأن وينبغي أن ننساه. |
Information — L'Érythrée, qui s'y entend en relations publiques, a menti effrontément au monde entier au sujet de son invasion de l'Éthiopie. | UN | المعلومات: قامت إريتريا، الماهرة في العلاقات العامة، بالكذب بجرأة أمام العالم بشأن غزوها ﻹثيوبيا. |
Il s'agit d'établir si l'on peut dire que si l'Iraq n'a pas payé ces livraisons c'est directement en raison de son invasion du Koweït et de l'occupation de ce pays. | UN | والمسألة هي ما إذا كان يُدَّعى عن امتناع العراق عن تسديد هذه المبالغ يمكن أن يعزى مباشرة إلى غزوه للكويت واحتلاله له. |
L'Iraq, condamné par le Conseil de sécurité pour son invasion et son annexion du Koweït et pour les graves violations du droit international humanitaire qui les avaient accompagnées, s'était montré disposé à employer des armes de destruction massive. | UN | فلقد برهن العراق، الذي أدانه مجلس اﻷمن لغزوه الكويت وضمها إليه وارتكابه انتهاكات خطيرة للقانوني اﻹنساني الدولي، على أنه مستعد لاستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Ces dettes faisaient partie de la dette extérieure que l'Iraq avait accumulée au moment de son invasion illicite du Koweït et devaient donc être exclues du champ de compétence de la Commission par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | فقد كانت هذه الديون تشكل جزءاً من الدين الخارجي الذي تراكم على العراق بحلول الوقت الذي تم فيه الغزو العراقي غير المشروع للكويت وهكذا فقد تعين استبعاده من ولاية اللجنة بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
En ce qui concerne le Traité de garantie, elle a affirmé invoquer l'article IV pour justifier son invasion de 1974 et l'occupation continue des 36,49 % du territoire de l'île. | UN | أما فيما يتعلق بمعاهدة الضمان، فإن جمهورية تركيا ظلت تدعي أن موقفها يستند إلى المادة الرابعة تبريرا لغزوها لإقليم الجزيرة واحتلالها المستمر لـ 36.49 في المائة منها. |
Deuxièmement, nous sommes profondément préoccupés par la prolifération des mines terrestres, comme celles posées par Israël au Sud-Liban durant son invasion de la zone. | UN | ومما يثير قلقنا العميق انتشار الألغام الأرضية كتلك التي زرعتها إسرائيل في جنوب لبنان أثناء غزوها له. |
Tout repose donc sur la volonté de l'Érythrée de mettre un terme à son invasion en retirant ses troupes, ce qui permettrait d'ouvrir la voie au règlement de tous les autres problèmes, notamment le tracé et la démarcation de la frontière et la démilitarisation des zones frontalières. | UN | ولذا فإن جوهر المسألة هو أن ترجع القيادة الاريترية عن غزوها بأن تسحب قواتها وهذا إجراء من شأنه أن يمهد السبيل لمعالجة جميع المسائل بما في ذلك ترسيم وتعيين الحدود ونزع سلاح المناطق الحدودية. |
L'Indonésie s'est efforcée de justifier son invasion et son annexion du Timor oriental en proclamant les résultats économiques positifs qu'elle a obtenus dans le Territoire. | UN | ٢٩ - وتابع يقول إن إندونيسيا حاولت تبرير غزوها وضمها لتيمور الشرقية من خلال التهليل ﻹنجازاتها الاقتصادية باﻹقليم. |
Le fait que le Gouvernement éthiopien déclare à présent publiquement qu'il a occupé ces zones par la force et qu'il poursuivra ses attaques est une nouvelle preuve, irréfragable, de son invasion. | UN | وما تصرح به الحكومة الإثيوبية الآن علنا من أنها احتلت تلك المناطق بالقوة وأن هجماتها ستستمر هو دليل إضافي لا مراء فيه على غزوها. |
Depuis son invasion de Porto Rico il y a plus d'un siècle, Washington a utilisé ce pays des Caraïbes comme base d'agression contre le monde, de la Grenade à Cuba en passant par le Moyen-Orient. | UN | 41 - وأضاف أن واشنطن، منذ غزوها بورتوريكو منذ أكثر من قرن من الزمن، استخدمت هذه الأمة الكاريبية قاعدة لشن هجمات عسكرية حول العالم، من غرينادا إلى كوبا إلى الشرق الأوسط. |
Aujourd'hui, aucun pays ne menace autant la paix ni ne viole autant les droits de l'homme que les États-Unis, comme en témoignent son invasion armée de pays souverains et les massacres impitoyables de civils innocents auxquels ils se livrent. | UN | إن أسوأ منتهك للسلام وحقوق الإنسان في العالم اليوم هو الولايات المتحدة نفسها، وكما يتضح ذلك من غزوها المسلح لبلدان ذات سيادة وإقبالها دون تردد على ذبح المدنيين الأبرياء. |
Les opérations militaires israéliennes à Gaza sont un exemple déplorable de la désastreuse doctrine Dahiya, appliquée par Israël lors de son invasion du Liban en 2006 et qui se caractérise par un recours à la force disproportionné, la destruction massive d'infrastructures et de biens civils et les souffrances infligées aux civils. | UN | إن عمليات إسرائيل العسكرية في غزة نموذج محزن لمذهب الداهية الكارثي، الذي نفذته إسرائيل خلال غزوها لبنان في عام 2006، ومن خصائصه استخدام القوة المفرطة، والتدمير الشامل للممتلكات والهياكل الأساسية المدنية، وفرض المعاناة على المدنيين. |
L'Iraq souffre toujours du régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité à la suite de son invasion du Koweït en août 1990. | UN | لا يزال العراق يرضخ تحت نظام العقوبات التي فرضها مجلس اﻷمن أثر غزوه لدولة الكويت في آب/ أغسطس ١٩٩٠. |
Ainsi, il convient de souligner les dispositions des résolutions internationales visant à rendre l'Iraq exempt d'armes de destruction massive, notamment après son invasion de l'État du Koweït. | UN | ولعل أبرز مثال على ذلك ما نصت عليه قرارات الشرعية الدولية بجعل العراق خاليا من أسلحة الدمار الشامل، خاصة بعد غزوه دولة الكويت. |
La société soutient qu'elle a du assumer des charges salariales supplémentaires d'un montant de US$ 551 309 en dehors du cycle de travail car lesdits salariés n'ont pas pu quitter l'Iraq après son invasion du Koweït. | UN | وأفادت الشركة أنها تكبدت تكاليف عمل إضافية بمبلغ قدره ٩٠٣ ١٥٥ دولارات خارج نطاق دورة العمل لعدم تمكن هؤلاء المستخدمين من مغادرة العراق بعد غزوه للكويت. |
Ce fut le cas lorsque Hitler a recouru à la force pour défendre les Allemands de souche dans les Sudètes, servant de prétexte à son invasion de la Tchécoslovaquie - exemple de la responsabilité de protéger qui remonte à la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ومن الأمثلة على ذلك استخدام هتلر للقوة للدفاع عن المنحدرين من عرق ألماني في إقليم السوديت ذريعة لغزوه تشيكوسلوفاكيا، وهذا مثال على المسؤولية عن الحماية يرجع تاريخه إلى الحرب العالمية الثانية. |
Le Conseil de sécurité doit demander au régime militaire grec de retirer de Chypre les officiers grecs qui servent dans la Garde nationale et de mettre fin à son invasion. > > (voir S/PV.1780, par. 32) | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري في اليونان إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني، وإلى وضع حد لغزوه قبرص " (S/PV.1780، الفقرة 32). |
Ces dettes faisaient partie de la dette extérieure que l'Iraq avait accumulée au moment de son invasion illicite du Koweït et devaient donc être exclues du champ de compétence de la Commission par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | فقد كانت هذه الديون تشكل جزءاً من الدَّيْن الخارجي الذي تراكم على العراق بحلول الوقت الذي تم فيه الغزو العراقي غير المشروع للكويت وهكذا فقد تعين استبعاده من ولاية اللجنة بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Ces dettes faisaient partie de la dette extérieure que l'Iraq avait accumulée au moment de son invasion illicite du Koweït et devaient donc être exclues du champ de compétence de la Commission par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | فقد كانت هذه الديون تشكل جزءاً من الدين الخارجي الذي تراكم على العراق بحلول الوقت الذي تم فيه الغزو العراقي غير المشروع للكويت وهكذا فقد تعين استبعاده من ولاية اللجنة بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
a) La Commission d'indemnisation a été établie en 1991 conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité pour administrer les demandes d'indemnisation faisant suite à une perte, un dommage ou une blessure pouvant être directement imputé au Gouvernement iraquien du fait de son invasion et de son occupation du Koweït; | UN | )أ( أنشئت لجنة التعويضات في عام ١٩٩١ وفقا لقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١( ﻹدارة شؤون تسوية المطالبات الناتجة عن أية خسائر أو تلفيات أو إصابات تتحمل مسؤوليتها حكومة العراق نتيجة لغزوها واحتلالها للكويت؛ |
En outre, par son invasion et son occupation du Koweït, l'Iraq a éliminé toute possibilité raisonnable de règlement du différend frontalier qu'il a lui-même créé. | UN | ناهيك عن أن العراق قد قطع بغزوه واحتلاله الكويت كل سبيل يمكن أن يقبله العالم لحل ما خلقه من نزاع حول الحدود، فتحتم بذلك أن تحل المشكلة بتدخل اﻷمم المتحدة وإشرافها. |
Il affirme qu'il n'y a aucun lien entre l'achat de ce matériel et son invasion et son occupation du Koweït. | UN | ويؤكد العراق أنه لا توجد أي صلة بين توفير مثل هذه المعدات وغزوه واحتلاله للكويت. |