ويكيبيديا

    "son jugement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حكمها
        
    • حكمه
        
    • محاكمته
        
    • صدور الحكم
        
    • الحكم الذي أصدرته
        
    • إصدار الحكم
        
    • وصدر الحكم
        
    • صدر الحكم
        
    • الحكم الابتدائي
        
    • حكم صادر
        
    • بحكمها
        
    • بحكمه
        
    • قرارها
        
    • فحكمه
        
    • لحكمه النهائي
        
    S'il n'est pas invité à se réunir spécialement, le Tribunal, à sa session suivante, confirme son jugement ou le rend conforme à l'avis de la Cour. UN وإذا لم يطلب من المحكمة اﻹدارية أن تجتمع خصيصا، فإنها تؤكد في دورتها التالية حكمها أو تجعله متفقا مع فتوى محكمة العدل.
    Or selon l'auteur le tribunal a malgré tout fondé son jugement sur ces éléments. UN ومع ذلك، وعلى نحو ما أكدته صاحبة البلاغ، استندت المحكمة في حكمها إلى هذه الأدلة.
    Bien que le tribunal correctionnel était conscient de ce que l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial à l'audience, il a failli à son obligation de le mentionner dans son jugement. UN ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها.
    Ma source présente des instabilités qui rendent son jugement douteux. Open Subtitles مصدري يظهر عدم استقرار يجعل حكمه محل تساؤل
    Il a fait l'objet d'une enquête et a été arrêté et détenu jusqu'à son jugement. UN وحُقق معه وقُبض عليه واحتُجز لحين محاكمته.
    La cour d'appel a observé dans son jugement provisoire que l'acheteur n'avait pas établi la preuve d'une telle opération. UN ولاحظت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن المشتري أخفق في إثبات وجود هذه الصفقة.
    Dans son jugement provisoire, la cour d'appel a établi que la CVIM était applicable. UN وقرَّرت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن اتفاقية البيع تنطبق على القضية.
    2. Affaire Gotovina et consorts Le procès dans cette affaire est maintenant terminé. La Chambre de première instance rédige son jugement. UN 17 - انتهت الآن محاكمة المتهمين في هذه الدعوى حيث تعكف الدائرة الابتدائية حاليا على إعداد حكمها.
    Le tribunal a fondé son jugement en partie sur des aveux qui auraient été obtenus par la contrainte. UN واستندت المحكمة جزئيا في حكمها على اعترافٍ يُزعم أنه انتزع بالإكراه.
    Dans son jugement, le Tribunal a jugé que la décision du Président du FIDA, qui avait rejeté la recommandation de la commission paritaire de recours, devait être annulée. UN وقررت محكمة منظمة العمل في حكمها إلغاء قرار رئيس الصندوق برفض توصية مجلس الطعون المشترك.
    Or selon l'auteur le tribunal a malgré tout fondé son jugement sur ces éléments. UN ومع ذلك، وعلى نحو ما أكدته صاحبة البلاغ، استندت المحكمة في حكمها إلى هذه الأدلة.
    Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . UN أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``.
    Bien que le tribunal correctionnel était conscient de ce que l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial à l'audience, il a failli à son obligation de le mentionner dans son jugement. UN ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها.
    La Chambre a rendu son jugement le 29 novembre 2002. UN وأصدرت الدائرة حكمها في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Dans son jugement, le juge a demandé expressément aux organes du pouvoir exécutif de respecter sa décision. UN وطلب القاضي في حكمه بالتحديد أن تحترم السلطات التنفيذية هذا الحكم.
    Dieu m'a choisi, sans aucun doute, pour être l'instrument de son jugement. Open Subtitles بلا ريب اختارني الرب لأكون السبب في تطبيق حكمه
    Il a fait l'objet d'une enquête, a été arrêté et détenu jusqu'à son jugement. UN وحُقق معه وقُبض عليه واحتُجز لحين محاكمته.
    La Chambre a rendu 28 décisions écrites et orales et prononcera bientôt son jugement. UN وأصدرت الدائرة 28 قرارا كتابيا وشفهيا. ومن المتوقع صدور الحكم قريبا.
    Dans son jugement en date du 31 août 2006, le tribunal de district a estimé que la société avait enfreint le principe de l'égalité de traitement et devait présenter des excuses écrites aux auteurs. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية في 31 آب/أغسطس 2006 أن الشركة أخلّت بمبدأ المساواة في المعاملة، وينبغي من ثم أن ترسل إلى أصحاب البلاغ رسالة اعتذار خطية.
    La Chambre prévoit de rendre son jugement en cette affaire au milieu de 2009. UN وتتوقع الدائرة إصدار الحكم في هذه القضية في منتصف عام 2009.
    Cette personne a bénéficié d'un procès équitable, qui s'est déroulé en présence de son avocat, et le tribunal a rendu son jugement après de nombreuses audiences. UN وكانت المحاكمة عادلة، وجرت بحضور محاميه، وصدر الحكم بعد انعقاد عدد كبير من الجلسات.
    Ayant rendu son jugement le 12 décembre 2012. UN 31 - صدر الحكم في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Le Comité note aussi l'argument de l'État partie, qui indique que conformément à la législation en matière de procédure pénale la juridiction d'appel ne pouvait pas prendre en considération la déclaration en question parce qu'elle avait été faite après que le tribunal de première instance eut rendu son jugement. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادِّعاء الدولة الطرف أنّ محكمة النقض لم يتسن لها مراعاة التصريح المذكور أعلاه وفقاً لمقتضيات قانون الإجراءات الجنائية، لأنّه ورد بعد صدور الحكم الابتدائي.
    Un créancier judiciaire canadien, qui avait demandé la reconnaissance et l'exécution de son jugement aux États-Unis, a contesté la requête du représentant étranger au motif que la procédure française n'avait pas respecté son droit à une procédure régulière. UN واعترض دائن في حكم صادر عن محكمة كندية، تمَّ توطينه في الولايات المتحدة، على طلب الممثل الأجنبي بحجَّة أنَّ الإجراءات القانونية الواجبة رُفضت في الإجراءات الفرنسية.
    50. L'[instance de recours] avise le Conseil exécutif et le requérant de son jugement. UN 50- تخطر [هيئة الطعون] المجلس التنفيذي وصاحب الطعن بحكمها.
    Il devra gérer de nouveau le désir des hommes pour l'or et leur foi en son jugement. Open Subtitles سينجح في تجديد كلًا من رغبة الرجال بالسعي وراء الذهب وإيمانهم بحكمه
    Or, dans son jugement d’acquittement, le tribunal a considéré notamment que la preuve de l’absence d’authenticité des documents n’avait pas été apportée. UN وقد رأت المحكمة، في قرارها بتبرئة مقدم البلاغ، أنه لم يتم إثبات عدم صحة الوثائق.
    S'agissant de Ramse, son jugement a toujours été douteux. Open Subtitles عندما يؤول الأمر للسيد رمزي فحكمه يكون غير موثوق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد