Dans cette tranche d'âge, le taux de suicide a atteint son maximum en 1980 en s'établissant à 7,7 pour 100 000. | UN | إذ بلغ عدد الحالات أقصى ذروته في عام 1980 حيث كان 7.7 لكل 000 100. |
Cette étude indique également que le total combiné de tous les composés appauvrissant la couche d’ozone dans la troposphère a atteint son maximum en 1994, et diminue lentement à l’heure actuelle. | UN | ويشير أيضا إلى أن المجموع اﻹجمالي لجميع المركبات المستنفدة لﻷوزون في الطبقة السفلى من الغلاف الجوي بلغ ذروته في عام ١٩٩٤، وبدأ ينخفض اﻵن ببطء. |
L'encaisse est à son maximum au printemps et à l'automne, les encaissements se faisant généralement plusieurs mois après la mise en recouvrement. | UN | ويبلغ الرصيد النقدي المتاح لها ذروته في فصلي الربيع والخريف من كل عام، إذ يتم تحصيل الدفعات عادة بعد عدة شهور من التاريخ المحدد للسداد. |
Le programme spatial américain a vu le jour alors que la guerre froide atteignait son maximum et que commençait de se manifester la lutte entre les puissances pour obtenir la suprématie en matière de missiles et dans l'espace. | UN | لقد بدأ برنامج الفضاء الأمريكي وقت أن كانت الحرب الباردة في ذروتها وكان التسابق لتحقيق التفوق في مجالي القذائف والفضاء. |
Ils doivent porter à son maximum leur accès aux ressources disponibles au titre de l'application de ces conventions. | UN | ومن المهم للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق الحد الأقصى من إمكانية الإفادة من الموارد المتاحة في إطار اتفاقيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية واتفاقية التنوع البيولوجي. |
La valeur de la contribution que peuvent faire les jeunes est à son maximum lorsque leurs voix sont entendues. | UN | فيمكن تعظيم الفائدة التي تعود من وراء إسهام الشباب بالاستماع إلى أصواتهم. |
Le taux de croissance du PIB décline depuis qu'il a atteint son maximum de 8,8 % en 1992. | UN | 39 - وقد أخذ معدل نمو الناتج الإجمالي للجزيرة ينخفض منذ بلوغه ذروته في عام 1992 عندما ازداد بنسبة 8.8 في المائة. |
La répression a atteint son maximum en septembre 1999 lorsque, dans Laayoune occupé, des unités des forces spéciales de la police, accompagnées par des milices de colons marocains, ont semé la terreur parmi la population saharienne. | UN | وأردف قائلا إن القمع قد بلغ ذروته في أيلول/سبتمبر 1999 عندما قامت وحدات من قوات الشرطة الخاصة، في العيون المحتلة، تصاحبها ميليشيات المستعمرين المغاربة بنشر الرعب بين السكان الصحراويين. |
- Le Président a rappelé sa conviction, à un stade plus ancien des négociations, que la convergence de vues avait atteint son maximum. | UN | - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته. |
- Le Président a rappelé sa conviction, à un stade plus ancien des négociations, que la convergence de vues avait atteint son maximum. | UN | - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته. |
- Le Président a rappelé sa conviction, à un stade plus ancien des négociations, que la convergence de vues avait atteint son maximum. | UN | - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته. |
h) On estime que le taux de mortalité continue de croître et qu'il sera à son maximum en 2005; | UN | (ح) تشير الإسقاطات إلى أن معدل الوفيات لا يزال مرتفعاً وإلى أنه سيبلغ ذروته بحلول عام 2005. |
30. En Afghanistan, la mise en œuvre du programme de réinsertion a atteint son maximum vers la fin de 2002. | UN | 30- وفي أفغانستان، فإن تنفيذ برنامج إعادة الإدماج بلغ ذروته في نهاية عام 2002. |
Si la pêche de capture a atteint son maximum et est restée stable depuis le début des années 90, l'aquaculture s'est développée et explique à elle seule la croissance de la production. | UN | وفي حين أن الصيد الطبيعي قد بلغ ذروته وظل مستقراً منذ بداية التسعينات، ظلت التربية المائية تتوسع وكانت وراء النمو بأكمله في الإنتاج. |
Dans la plupart des autres pays à forte population rurale, celle-ci devrait atteindre son maximum après 2020. | UN | ويُتوقع أن يصل عدد سكان المناطق الريفية إلى ذروته بعد عام 2020 في معظم البلدان الأخرى ذات الأعداد الكبيرة من سكان المناطق الريفية. |
Alors que l'évacuation semble être maintenant à son maximum, il y a des embouteillages importants sur toutes les routes. | Open Subtitles | كما يبدو فإن الاخلاء الان في ذروته ...مع بعض التأخير في كل الطرق |
Le taux d'utilisation de la contraception atteint son maximum chez les femmes mariées dans la tranche d'âges 30-34 ans et il est le plus faible pour les femmes âgées de 15 à 19 ans. | UN | ويبلغ استخدام منع الحمل ذروته في صفوف النساء المتزوجات في الفئة العمرية 30-34 عاماً، وهو أدنى ما يكون في صفوف النساء في سن ما بين 15 و19 عاماً. |
La population du territoire, qui a atteint son maximum en 1946 (14 333 habitants), a diminué après l'éruption volcanique dévastatrice de 1995. | UN | 5 - وانخفض عدد سكان الإقليم، الذي كان قد بلغ ذروته في عام 1946 بحيث أصبح 333 14 نسمة، بعد الانفجار البركاني المدمِّر الذي حدث عام 1995. |
En juillet 2012, poussé par les cours élevés des principales céréales, il augmentait fortement pour atteindre 283, soit 9 points seulement en-dessous de son maximum historique de 2008. | UN | وفي تموز/يوليه 2012، ارتفع المؤشر ارتفاعاً حاداً مدفوعاً بارتفاع أسعار الحبوب الرئيسية، فبلغ 283 نقطة، أي أقل بـ 9 نقاط فقط من ذروته التاريخية المسجلة في عام 2008. |
L'impact potentiel d'une récupération et d'une destruction de substances appauvrissant la couche d'ozone sur le climat serait également à son maximum au début de la période considérée, culminant à 350 mégatonnes d'équivalent dioxyde de carbone chaque année pour les réfrigérants rien que dans les pays en développement. | UN | والأثر المحتمل للاسترداد والإتلاف على المناخ يبلغ أيضاً أوجه في السنوات الأولى من فترة الاستعراض، حيث تبلغ كمية مواد التبريد في البلدان النامية فقط في ذروتها ما يعادل أكثر من 350 ميغا طن من ثاني أكسيد الكربون سنوياً. |
Toutefois, ils ont présenté trop peu de propositions de financement dans le cadre de l'application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et de la Convention sur la diversité biologique. Ils doivent porter à son maximum leur accès aux ressources disponibles au titre de l'application de ces conventions. | UN | ومن المهم للدول الجـُزرية الصغيرة النامية أن تحقق الحد الأقصى من إمكانية الإفادة من الموارد المتاحة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد/التصحر واتفاقية التنوع البيولوجي. |
L'un des commentateurs était d'avis qu'en raison de la multiplicité des questions examinées par le Conseil, les membres nouvellement élus devraient se concentrer sur quelques questions présentant un intérêt particulier et sur celles qui étaient le plus liées à leur région, où leur valeur ajoutée serait ainsi portée à son maximum. | UN | وذهب أحد المعلِّقْيْن إلى أن على الأعضاء المنتخبين حديثا، بالنظر إلى تعدد المسائل التي يعالجها المجلس، التركيز على بضع مسائل موضع اهتمام خاص إلى جانب المسائل الأكثر تأثيرا على منطقتهم، حيث يمكن تعظيم الفائدة المضافة التي سيحققونها. |