ويكيبيديا

    "son milieu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بيئته
        
    • بيئتها
        
    • وسطه
        
    • بيئتهم
        
    • محيطه
        
    • المجتمع المعروفين
        
    • خلفيته
        
    • ومحيطه
        
    • وبيئته
        
    • موئله
        
    Il importe par conséquent de ne pas l'éloigner de son milieu affectif. UN ولذلك فمن المهم عدم إبعاد الطفل عن بيئته العاطفية.
    Réhabiliter la famille afin de maintenir autant que possible l'enfant dans son milieu familial. UN تأهيل العائلة من أجل إبقاء الطفل في بيئته الأسرية قدر المستطاع.
    Amener l'enfant à s'exprimer sur lui-même et son environnement d'une manière esthétique, à travers des instruments et des outils issus de son milieu environnant. UN يعبر عن ذاته ومحيطه، تعبيراً جماليا، بخامات وأدوات مستمدة من بيئته.
    En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. UN والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها.
    L'être humain est non seulement social, mais aussi partie de son milieu physique qui est naturel et façonné par ses oeuvres. UN ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان.
    Cette prise de conscience de l’interdépendance entre l’homme et son milieu naturel a suscité un fort développement de l’intérêt pour cet environnement et de son étude, qui s’étend aux autres planètes, aux étoiles et à l’univers dans son ensemble. UN وقد أدى تقدير البشر مؤخرا لما يقوم من ترابط بينهم وبين بيئتهم الطبيعية الى احداث زيادة كبيرة في الاهتمام بالبيئة الطبيعية ، بما فيها الكواكب والنجوم والكون في مجموعه ، وفي دراستها .
    Si l'enfant n'est pas menacé par qui ou quoi que ce soit dans son milieu normal, il est confié à la surveillance de ses parents ou de ses tuteurs. UN وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه.
    Individuel, puisqu'un être humain pouvait posséder des biens dans le cadre de son environnement; et collectif, dans la mesure où l'être humain possédait son milieu, ou le patrimoine culturel commun, qui appartenait à tous les membres de la société. UN ومن المميزات الخاصة لحق الملكية أن موضوعه فردي وجماعي: فهو فردي إذ يمكن أن يكون للإنسان ممتلكات في إطار بيته، وجماعي بقدر ما يملك بيئته أو تراثه الثقافي المشترك الذي هو ملك لجميع أفراد المجتمع.
    Probation judiciaire: Le mineur reste dans son milieu habituel tout en étant soumis à une supervision et aux obligations imposées par le tribunal. UN - الاختبار القضائي: وذلك بوضع الحدث في بيئته الطبيعية تحت التوجيه والإشراف ومع مراعاة الواجبات التي تحددها المحكمة.
    Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    Il contribue à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN انه يسهم في حياة الشعب الثقافية ويترجم التناسق الضروري بين اﻹنسان وبين بيئته الجغرافية.
    Dans ces conditions, la loi prévoit d'assurer le bien-être de l'enfant en le confiant, dans son milieu naturel, à un membre de la famille, ou à une autre personne digne de confiance ou encore à un établissement spécialisé; UN وقد حددت أحكام القانون أحوال رعاية الصغير ووضعه في بيئته مع شخص من أفراد أسرته أو آخر مؤتمن أو معهد متخصص لذلك؛
    La préférence est donnée à la dispensation de soins et à l'encadrement de la personne handicapée dans son milieu familial ou dans son entourage habituel. UN ويفضّل أن توفّر الرعاية والعناية للشخص المعوق في بيئته الأسرية أو في محيطه العادي.
    Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    Pour lui, c'est l'occasion de quitter son milieu et de faire table rase du passé. Open Subtitles ثم تأتي فرصته الكبيرة أن يغارد بيئته و يترك العالم السابق كله خلفه
    Dans ce contexte, Malte, en tant que petit État insulaire, est très attentive à l'état de son milieu marin et de ses régions côtières. UN وفي ذلك السياق، تدرك مالطة جيدا، بصفتها دولة جزرية صغيرة، ظروف بيئتها البحرية ومناطقها الساحلية.
    Son camouflage est d'une efficacité exceptionnelle. La couleur de sa peau change en fonction de son milieu. Open Subtitles تمويهها متميّز لاستطاعتها تغيير لون جلدها ليماثل بيئتها المحيطة
    Les juges des mineurs sont habilités à ordonner l'ouverture d'une enquête sociale pour faire la lumière sur la personnalité d'un mineur, son passé et son milieu social. UN فلقاضي الأحداث أن يأمر بإجراء أبحاث اجتماعية تتعلق بشخصية الحدث للتعرف عليه وعلى وسطه الطبيعي وبيئته.
    53. Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les facteurs déterminants qui font qu'un enfant est privé de son milieu familial soient systématiquement examinés et combattus, notamment: UN 53- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان البحث عن العوامل المحددة التي تؤدي إلى حرمان الأطفال من بيئتهم العائلية ومعالجتها بشكل منهجي من خلال ما يلي:
    j) Pourvu qu'il accomplisse effectivement et comme il se doit ses devoirs judiciaires, un juge peut entreprendre toute activité légitime qui ne discrédite pas la fonction judiciaire à l'Organisation des Nations Unies aux yeux des personnes raisonnables de son milieu; UN (ي) رهنا بأداء القضاة لواجباتهم القضائية على نحو سليم، يجوز لهم ممارسة أي أنشطة مشروعة أخرى طالما أنها لا تنتقص من هيبة المنصب القضائي في الأمم المتحدة من وجهة نظر أفراد المجتمع المعروفين برجاحة التفكير؛
    Chaque Namibien, indépendamment de sa couleur, de son milieu et de sa religion a soutenu Frankie. UN وكل ناميبي دون استثناء، بغض النظر عن لونه أو خلفيته الاجتماعية أو دينه شجﱠع وناصر فرانكي.
    La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية للشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي.
    Le développement intégral des pays qui composent la communauté internationale doit nécessairement avoir l'homme et son milieu comme bénéficiaires ultimes. UN ويجب أن يكون اﻹنسان وبيئته هما المستفيدان اﻷساسيان من التنمية المتكاملة ﻷمم المجتمع الدولي.
    Mon gouvernement est pleinement attaché à un rôle dynamique pour l'appui à apporter aux initiatives régionales en Méditerranée pour la conservation et la gestion durable de son milieu marin naturel. UN وحكومتي ملتزمة التزاما راسخا بدور سباق في دعم المبادرات اﻹقليمية في البحر اﻷبيض المتوسط من أجل حفظ موئله البحري الطبيعي، وإدارته إدارة مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد