ويكيبيديا

    "son personnel à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موظفيها على
        
    • موظفيها في
        
    • موظفيه على
        
    • المشاريع لموظفي المكتب
        
    • موظفوه في
        
    • موظفيه إلى
        
    • موظفيها مع
        
    • أفرادها بشؤون
        
    La Commission formera son personnel à tous les aspects de cette politique et de son application. UN وسوف تقوم لجنة مدينة نيويورك لحقوق الإنسان بتدريب موظفيها على جميع جوانب هذه السياسة وتنفيذها.
    Dans un tel environnement, des organisations statiques utilisant des compétences étroites et figées tomberont en désuétude; l'avenir de toute organisation dépend de la capacité de son personnel à apprendre et à s'aguerrir à mesure que le monde change. UN وفي بيئة من هذا النوع، تصبح المنظمات الجامدة التي تتأسس على مجموعة ضيقة من المهارات من الأشياء التي عفا عليها الزمن؛ فمستقبل أي منظمة يعتمد على قدرة موظفيها على التعلم والنمو مع تغير العالم.
    Le HCR prépare un cadre directif pour aider son personnel à sauvegarder les intérêts des enfants réfugiés. UN والمفوضية بصدد إعداد إطار لتوجيه موظفيها في عملية تحديد المصالح التي تخدم اللاجئين القصر على خير وجه.
    Il a aussi invité la Division de l’OUA chargée de la prévention des conflits à envoyer des membres de son personnel à New York, à charge de réciprocité. UN كذلك دعت اﻹدارة شعبة منع الصراعات التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية كي توفد موظفيها في زيارات لنيويورك بهدف اﻹطلاع، وعرضت أن تقوم بالمثل.
    Dans la mesure où la corrélation pauvreté-environnement ne fait pas partie des objectifs ni des indicateurs de performance du PNUD, rien n'incite son personnel à prendre des initiatives intégrées et transsectorielles. UN وبما أن الصلة بين الفقر والبيئة ليست مدمجة في أهداف البرنامج الإنمائي أو مؤشرات أدائه، فلا يوجد ما يحفز موظفيه على اتخاذ مبادرات تكاملية شاملة لعدة قطاعات.
    Enfin, après l'aval de l'Administrateur, le Directeur exécutif du Bureau avait autorisé son personnel à engager des négociations avec MSI. Les négociations avaient abouti à un étoffement de la proposition du MSI visant à faire une place dans l'approche proposée à l'intégralité des dispositions du mandat. UN وأخيراً وبموافقة مدير البرنامج، أذن المدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لموظفي المكتب بالدخول في مفاوضات مع الشركة المذكورة أعلاه، وأدت المفاوضات إلى زيادة تحسين مقترح الشركة بغية ضمان أن يغطي النهج المقترح الاختصاصات تغطية كاملة.
    Le BSCI évalue l'ensemble des savoirs, compétences et capacités de son personnel à l'aune des besoins et des normes, de manière à déterminer les formations et le complément de ressources humaines nécessaires pour remédier aux lacunes constatées. UN ويعمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية على إجراء تقييم شامل للمعارف والمهارات والقدرات التي يمتلكها موظفوه في مقابل الاحتياجات والمعايير، بهدف تحديد عمليات التدريب والموارد البشرية الإضافية التي تلزم لسد الفجوات المكتشفة في مجموعات المهارات.
    Comme le Gouvernement slovaque a finalement renoncé à accueillir sur son territoire le bureau régional pour l'Europe orientale et l'Asie centrale, le FNUAP a transféré son personnel à New York en attendant de trouver un autre pays hôte. UN وعقب سحب عرض الحكومة السلوفاكية استضافة المكتب الإقليمي لشرق أوروبا ووسط آسيا، جلب الصندوق موظفيه إلى نيويورك بانتظار تحديد بلد مضيف جديد.
    Il a en particulier constaté avec satisfaction que la Cour avait opté pour des formules < < à géométrie variable > > qui lui permettraient d'ajuster ses moyens financiers et l'effectif de son personnel à sa charge de travail. UN ورحبت اللجنة بصفة خاصة بالاهتمام الذي أولته المحكمة إلى نهج ' ' التناسب``، الذي تعتزم من خلاله أن تكون قادرة على تكييف مواردها ومستويات ملاك موظفيها مع عبء العمل الواقع عليها.
    En outre, ce document demande au Secrétariat d'encourager son personnel à s'approprier le multilinguisme et de faire en sorte que son recrutement puisse refléter la diversité multilingue des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، تدعو هذه الوثيقة الأمانة العامة إلى تشجيع موظفيها على تولي المسؤولية عن تعددية اللغات وكفالة أن يعكس توظيف العاملين تنوع التعدد اللغوي للأمم المتحدة.
    Cela favorisera une meilleure compréhension des attentes de l'Organisation à l'égard de son personnel à tous les niveaux, y compris les hauts fonctionnaires, et des conséquences que peut entraîner pour eux le fait de répondre ou non à ces attentes, y compris le retrait de pouvoirs délégués et l'imposition de sanctions disciplinaires. UN وسينمي ذلك تفهما أكبر لما تتوقعه المنظمة من موظفيها على جميع المستويات، بما في ذلك كبار إدارييها، ولعواقب الوفاء بهذه التوقعات أو عدم الوفاء بها، بما في ذلك سحب السلطة التفويضية وفرض جزاءات تأديبية.
    194. Le Département de la sécurité intérieure sensibilise son personnel à la diversité culturelle et à la non-discrimination. UN 194- كذلك تقوم وزارة الأمن الداخلي بتدريب موظفيها على الوعي الثقافي وعدم التمييز.
    La formation de son personnel à la surveillance et à l'analyse systématiques des médias a permis au Département de recueillir des indications utiles et lui a valu d'être cité dans le manuel d'évaluation du Bureau des services de contrôle interne comme un exemple de bonne pratique pour l'analyse du contenu. UN وقد استفادت الإدارة، بتدريبها موظفيها على الرصد والتحليل المنهجيين لوسائط الإعلام، من رؤى ذات قيمة، علاوة على ذكرها في كتيب مكتب خدمات الرقابة الداخلية كمثال لأفضل الممارسات فيما يتعلق بتحليل المضمون.
    La Division gagnerait aussi à se doter de divers dispositifs de perfectionnement afin d'aider les membres de son personnel à mieux faire face aux nouvelles exigences de leur travail. UN 47 - ومن شأن الشعبة أن تستفيد أيضا من وجود طائفة من موارد تطوير قدرات الموظفين المهنية لمساعدة موظفيها على الوفاء بشكل أفضل بمتطلبات عملهم المتغيرة.
    Elle sait également, même si elle préfère ne pas le dire, que son personnel à Genève a toujours été représenté par le Conseil du personnel de l'Office des Nations Unies à Genève. UN وإدارة الصندوق على علم تام أيضا، لكنها سعت لإخفاء الأمر عنكم، بأن موظفيها في جنيف كانوا دوما ممثلين في مجلس موظفي مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    En combinant les activités de son personnel à New York avec le savoirfaire local des centres d'information des Nations Unies dans le monde, le Département a obtenu au premier semestre de 2009 la publication de 18 tribunes libres, dont 12 articles du Secrétaire général. UN وكفلت الإدارة، في النصف الأول من عام 2009، بفضل تضافر جهود موظفيها في نيويورك والخبرات المحلية لمراكز الأمم المتحدة للإعلام عبر العالم، نشر 18 مقالة رأي، بما في ذلك 12 مقالة للأمين العام.
    La CESAP insiste en priorité sur la contribution de son personnel à la revue interne Asia-Pacific Development Journal et au périodique Development Papers. UN وتضفي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أولوية على مشاركة موظفيها في مجلة التنمية لآسيا والمحيط الهادئ التي تصدرها داخليا وفي السلسلة المعنونة ورقات التنمية.
    Récemment, l'ONUDC a lancé une opération intégrité pour renforcer l'aptitude des membres de son personnel à s'acquitter de leur tâche avec toute l'intégrité et la transparence requises. UN ومؤخّرا استهلّ المكتب مبادرة تتعلق بالنـزاهة لتعزيز قدرة موظفيه على العمل بنـزاهة وشفافية بشكل كامل.
    S'agissant du système des coordonnateurs résidents, il a noté les progrès réalisés et indiqué que le FNUAP encouragerait les membres de son personnel à postuler aux postes de coordonnateur résident. UN 89 - وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، أشار إلى التقدم المتحقق قائلا إن صندوق السكان سيشجع مزيدا من موظفيه على الحصول على وظيفة منسق مقيم.
    Enfin, après l'aval de l'Administrateur, le Directeur exécutif du Bureau avait autorisé son personnel à engager des négociations avec MSI. Les négociations avaient abouti à un étoffement de la proposition du MSI visant à faire une place dans l'approche proposée à l'intégralité des dispositions du mandat. UN وأخيراً وبموافقة مدير البرنامج، أذن المدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لموظفي المكتب بالدخول في مفاوضات مع الشركة المذكورة أعلاه، وأدت المفاوضات إلى زيادة تحسين مقترح الشركة بغية ضمان أن يغطي النهج المقترح الاختصاصات تغطية كاملة.
    Le fait capital est que le PNUD a enregistré des progrès remarquables en intégrant dans ses activités courantes les outils et les idées de gestion axée sur les résultats, dans une large mesure grâce aux efforts considérables et au dévouement de son personnel à travers le monde. UN وخلاصة القول إن البرنامج الإنمائي قد أحرز تقدما كبيرا في تحقيق تكامل الوسائل والأفكار التي تقوم عليها الإدارة على أساس النتائج وإدماجها في أعمالنا اليومية، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الجهد الضخم الذي يبذله موظفوه في أنحاء المعمورة وتفانيهم.
    Toutefois, du fait du ralentissement économique mondial, elle a réduit son personnel à trois salariés à temps plein et a dû définir des priorités dans les activités touchant directement les enfants à qui elle rend service. 3. Internationale démocrate centriste UN غير أنه نتيجة للتباطؤ الاقتصادي العالمي، خفض المعهد ملاك موظفيه إلى ثلاثة يعملون بنظام الدوام الكامل، وتعين عليه ترتيب الأولويات التي تؤثر على نحو مباشر في الأطفال المستفيدين من خدماته.
    Il a en particulier constaté avec satisfaction que la Cour avait opté pour des formules < < à géométrie variable > > qui lui permettraient d'ajuster ses moyens financiers et l'effectif de son personnel à sa charge de travail. UN ورحبت اللجنة بصفة خاصة بالاهتمام الذي أولته المحكمة إلى نهج ``التناسب ' ' ، الذي تعتزم من خلاله أن تكون قادرة على تكييف مواردها ومستويات ملاك موظفيها مع عبء العمل الواقع عليها.
    La Force a constamment revu ses plans en matière de sécurité et d'atténuation des risques; elle a aussi organisé des activités de formation destinés à sensibiliser son personnel à la sûreté, établissant en outre des périmètres de protection pour ses installations et son matériel. UN وقامت القوة باستمرار بمراجعة ما وضعته من خطط أمنية واتخذته من تدابير لتخفيف المخاطر، وعقد دورات تدريبية لتوعية أفرادها بشؤون السلامة، وتنفيذ أعمال لحماية منشآت القوة وأصولها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد