Ils l'ont informé de l'existence d'éléments le mettant en cause dans l'assassinat et lui ont suggéré de déposer de son plein gré. | UN | وأبلغ هؤلاء صاحب البلاغ بورود معلومات تشير إلى تورطه في جريمة القتل العمد وأشاروا عليه بأن يدلي بأقواله طوعاً. |
Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
Toutefois, celui-ci ne sera efficace que si la profession l'adopte elle-même de son plein gré. | UN | بيد أن هذه المدونة لن تؤدي عملها بصورة فعالة إلا إذا اعتمدتها أوساط هذه المهنة طواعية. |
En ce qui concerne les enfants soldats, nous exigeons qu'aucun jeune de moins de 18 ans ne serve dans les forces armées, qu'il ait été enrôlé de force ou se soit engagé de son plein gré. | UN | وفي حالة الجنود الأطفال، نطالب بعدم تجنيد الشباب دون 18 عاما من العمر في القوات المسلحة كرها أو طوعا. |
Il ressort clairement du dispositif du jugement qu'au procès, l'auteur a démenti les accusations portées contre lui et nié avoir fait les aveux de son plein gré. | UN | ولكن يتضح من الحكم أن صاحب البلاغ قد أنكر في أثناء محاكمته التهمتين والتوقيع بمحض إرادته على بيان اﻹدانة. |
Selon le Gouvernement, il avait avoué de son plein gré les actes qui lui étaient reprochés. | UN | وأفادت الحكومة أنه اعترف طوعاً بالأفعال المنسوبة إليه. |
Premièrement, que les éléments de preuve recueillis l'amènent à considérer que l'intéressé a quitté le pays de son plein gré en 1983. | UN | أولاً، أن الأدلة التي جمعتها حكومة المملكة دفعتها إلى الاعتقاد بأن السيدة المختفية قد غادرت البلد طوعاً في عام 1983. |
Selon lui, il n'existait par conséquent aucun groupe minoritaire qui veuille de son plein gré s'assimiler et perdre ainsi ses caractéristiques, en particulier sa culture. | UN | وفي رأيه أنه لا توجد بالتالي أية مجموعة من مجموعات اﻷقلية تكون راغبة طوعاً في أن تذوب هويتها فتفقد خصائصها وخاصة ثقافتها المتميزة. |
M. Rivero s'est présenté de son plein gré au siège du SEBIN avec l'intention de rencontrer lesdits fonctionnaires. | UN | وحضر السيد ريفيرو طوعاً إلى مقر جهاز المخابرات الوطنية البوليفارية بنية الاجتماع مع الموظفين المذكورين. |
D'après la source, le fait même que M. López Mendoza se soit livré de son plein gré en est la preuve. | UN | ويرى المصدر في تسليم السيد لوبيز ميندوزا نفسه طوعاً دليلاً على ذلك. |
Ils l'ont informé de l'existence d'éléments le mettant en cause dans l'assassinat et lui ont suggéré de déposer de son plein gré. | UN | وأبلغ هؤلاء صاحب البلاغ بورود معلومات تشير إلى تورطه في جريمة القتل العمد وأشاروا عليه بأن يدلي بأقواله طوعاً. |
Il rappelle également que c'est à l'État qu'il incombe de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وتذكر اللجنة بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية. |
Il a rappelé aussi que c'était à l'État qu'il incombait de prouver que l'accusé avait fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وذكرت اللجنة أيضاً بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية. |
Il s'ensuit donc que ménager à ce dernier la possibilité de partir de son plein gré vers une destination de son choix ne nuirait en rien aux intérêts de l'État expulsant. | UN | لذا لن تتأثر مصالح الدولة الطاردة لو سمح للمطرود بالمغادرة طوعا إلى وجهة يختارها بنفسه. |
Le peuple coréen ne tolérera jamais la moindre atteinte au système politique et économique qu’il a choisi de son plein gré. | UN | وقال إن شعبه لن يتسامح أبدا مع أدنى مساس بالنظام السياسي والاقتصادي الذي اختاره طوعا. |
Aucun Bhoutanais n'a été arrêté, poursuivi ou condamné pour avoir embrassé quelque religion que ce soit de son plein gré. | UN | ولم يسجّل اعتقال أي مواطن بوتاني أو ملاحقته وإدانته بسبب اعتناق دين بمحض إرادته. |
Il incombe d'ailleurs à l'État partie de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الإفادات التي قدمها المتهم كانت بمحض إرادته. |
Il est souligné que M. Mukong a quitté le Cameroun de son plein gré et qu'il est libre d'y retourner lorsqu'il le souhaite. | UN | ومن الواضح أن صاحب البلاغ غادر الكاميرون من تلقاء نفسه وأن بوسعه العودة اليها في أي وقت يشاء. |
Mais il doit vous l'avouer. Mieux encore, donner de son plein gré un échantillon d'urine. | Open Subtitles | لكنك تحتاج إلى اعتراف منه,لكن الأفضل عينة بول بإرادته. |
C'est vraiment déconcertant que mon pére me donnerait de son plein gré à deux parfaits inconnus. | Open Subtitles | -''مدينة (سنترال)، 1993'' -يضايقني أن أبي منحني لغريبين كلياً بملء إرادته |
Elle s'y était rendue de son plein gré à 13 heures après y avoir été convoquée pour déposer en tant que témoin. | UN | وكانت السيدة باخمينا قد ذهبت بإرادتها إلى مكتب المفوض العام الساعة الواحدة بعد الظهر استجابة لاستدعائها للظهور كشاهدة. |
Le Bélarus a proclamé de son plein gré en 1995 un moratoire sur les exportations de mines antipersonnel et s'est tenu rigoureusement à ce moratoire dans l'intervalle. | UN | ومنذ عام 1995، اتخذت بيلاروس بملء إرادتها قرار تعليق تصدير الألغام المضادة للأفراد والتزمت بذلك القرار بشكل صارم. |
Je suis conscient qu'aucune de vous n'est ici de son plein gré. | Open Subtitles | فإنّي مدرك كليًا ألّا امرأة منكن جاءت هنا هذا المساء بمحض إرادتها. |
Mais il ne travaillera pas de son plein gré. | Open Subtitles | سينجز المهمة ولكنه لن يعمل طواعيةً |
Elles préfèreraient, semble-t-il, que celui-ci se livre au Tribunal de son plein gré. | UN | ويبدو أن السلطات تود لو سلم ملاديتش نفسه طوعيا. |
Rien n'atteste qu'il a quitté l'ambassade autrement que de son plein gré. | UN | فلا دليل على أنه غادر السفارة بأي كيفيةٍ أخرى غير محض إرادته. |
Le Comité a noté aussi que selon l'État partie M. Lyashkevich avait avoué de son plein gré et confirmé ce fait à son avocat privé ainsi qu'à un procureur. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك ادعاء الدولة الطرف بأن السيد لياشكيفيتش اعترف فعلياً وبمحض إرادته بارتكاب الجرم، وهو ما أكَّده للمحامية وبالتحديد لأحد وكلاء الادعاء العام. |