D'après eux, le Ministre a abusé de son pouvoir discrétionnaire et n'a pas traité cette affaire en respectant les règles d'une procédure équitable. | UN | ويُدعى أن الوزير أساء استعمال سلطته التقديرية وأخفق في تحقيق العدالة الإجرائية لقضية السيد مادافيري. |
Il a demandé au Ministre de faire usage de son pouvoir discrétionnaire pour l'autoriser à rester en Australie pour des raisons humanitaires. | UN | والتمس فيها من الوزير ممارسة سلطته التقديرية والسماح لـه بالبقاء في أستراليا لأسباب إنسانية. |
La manière dont le procureur militaire exerce son pouvoir discrétionnaire en ce qui concerne le déclenchement des poursuites fait l'objet d'un contrôle exercé par le Ministre de la justice et la Cour suprême. | UN | وتخضع النيابة العسكرية لدى ممارستها سلطتها التقديرية في حالات مفردة لاستعراض كل من وزير العدل والمحكمة العليا. |
Absence de raisons décisives pour la Cour d'user de son pouvoir discrétionnaire de ne pas donner d'avis consultatif | UN | لا توجد أسباب قاهرة تدعو المحكمة إلى استخدام سلطتها التقديرية بعدم إصدار الفتوى. |
Ces postes sont actuellement occupés par les juges ad litem et financés, eux aussi, au moyen de son pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses. | UN | وحالياً، تمدّ هذه الوظائف القضاة المخصصين بالدعم، وتموَّل من خلال السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية. |
En décidant d'exercer son pouvoir discrétionnaire d'ajourner la procédure d'exécution la Cour a souligné que, lorsqu'il attaquait la sentence devant les tribunaux de l'Oregon, le requérant semblait agir de bonne foi et que: | UN | وأكَّدت المحكمة عندما قرَّرت أن تستخدم صلاحيتها التقديرية لتأجيل الإنفاذ أنَّ الطعن الذي تقدّم به المدّعي ضد قرار التحكيم داخل محاكم ولاية أوريغون يظهر فيه حسن النية، وأن المدّعى عليه: |
Toutefois, le Comité considère que l'allégation selon laquelle le principe de la procédure équitable n'a pas été respecté dans l'exercice par le Ministre de son pouvoir discrétionnaire soulève bien une question au regard de l'article 26, et qu'elle a été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة تجد أن الادعاء بعدم العدالة الإجرائية في تطبيق الوزير لسلطته التقديرية يثير مسألة تندرج تحت المادة 26، وهو ما تم إثباته بشكل كاف لأغراض المقبولية. |
Le requérant a également demandé au Ministre d'user de son pouvoir discrétionnaire en vertu de l'article 417, six fois de suite. | UN | كما أن صاحب الشكوى طلب إلى الوزير ممارسة سلطته التقديرية بموجب المادة 417 في ست مناسبات منفصلة. |
Dans la présente affaire, le Ministre a été prié d’exercer son pouvoir discrétionnaire en faveur de l’auteur, mais il a refusé de le faire. | UN | وفي هذه الحالة طلب إلى الوزير ممارسة سلطته التقديرية لصالح مقدم البلاغ، إلا أنه آثر عدم الاستجابة لذلك. |
Ce serait au juge qui était présent dans le prétoire qu'il appartiendrait d'apprécier la situation et d'exercer son pouvoir discrétionnaire. | UN | والمسألة ترجع الى القاضي، الذي يوجد في نفس الظروف، فيما يتصل بإجراء تقييم للحالة وممارسة سلطته التقديرية. |
Le Secrétaire général estime lui aussi que de tels manquements graves peuvent atteindre le statut de faute et il réitère qu'il entre dans son pouvoir discrétionnaire de prendre des mesures disciplinaires en pareil cas. | UN | ويوافق الأمين العام على أن أوجه التقصير الخطير في الأداء ربما تصل إلى مرتبة سوء السلوك ويعيد تأكيد أن اتخاذ إجراءات تأديبية في هذه الحالات يدخل ضمن سلطته التقديرية. |
D'après l'État partie, en vertu de l'article 17 de la loi sur la preuve (Evidence Act), l'avocat de la défense peut inviter le juge du fond à exiger, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, la production de la déclaration. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه يجوز لمحامي الدفاع، عملا بالمادة ٧١ من قانون الشهادة، دعوة قاضي الموضوع إلى ممارسة سلطته التقديرية واﻷمر بتقديم التصريح. |
Le requérant affirme que l'État partie n'exercerait pas son pouvoir discrétionnaire en sa faveur. | UN | ويرى مقدم البلاغ أن الدولة الطرف لن تمارس سلطتها التقديرية في صالحة. |
En conséquence, la Cour a usé de son pouvoir discrétionnaire pour suspendre l'instance et a renvoyé certaines parties à l'arbitrage. | UN | وعلى ذلك استخدمت المحكمة سلطتها التقديرية لوقف الاجراءات ولم تُحل الأطراف جميعهم الى التحكيم. |
Il a donc usé de son pouvoir discrétionnaire pour ne pas prendre l'ordonnance demandée par l'employeur. | UN | ولذلك مارست المحكمة سلطتها التقديرية برفضها إصدار أمر المنع الذي طالب به رب العمل. |
Toutefois, la Chambre d'appel saisie de l'affaire Šainović et consorts a exercé son pouvoir discrétionnaire et n'a prononcé aucune déclaration de culpabilité concernant ces crimes. | UN | غير أن دائرة الاستئناف في قضية ساينوفيتش وآخرين مارست سلطتها التقديرية بعدم إصدار إدانات بتلك الجرائم. |
Il a donc usé de son pouvoir discrétionnaire pour ne pas prendre l'ordonnance demandée par l'employeur. | UN | ولذلك مارست المحكمة سلطتها التقديرية برفضها إصدار أمر المنع الذي طالب به رب العمل. |
La cour, en l'espèce, n'a pas exercé son pouvoir discrétionnaire. | UN | ولم تمارس المحكمة تلك السلطة التقديرية في هذه القضية. |
En conséquence, usant de son pouvoir discrétionnaire, elle a décidé d'ajourner l'audience relative à l'assignation dans l'attente de l'issue de la demande actuellement examinée par le tribunal de Pékin. | UN | وبناء عليه قررت المحكمة في إطار صلاحيتها التقديرية تأجيل النظر في الالتماس في انتظار نتيجة الطلب الذي هو قيد نظر محكمة بيجين. |
Début 2011, le Tribunal d'appel a rendu un arrêt dans lequel il soulignait que le Tribunal du contentieux administratif n'était pas une instance de décision et que son rôle se limitait au contrôle judiciaire des décisions prises par le Secrétaire général en vertu de son pouvoir discrétionnaire étendu en matière administrative. | UN | وفي أوائل عام 2011، أصدرت محكمة الاستئناف حكما تؤكد فيه أن محكمة المنازعات ليست هي صانعة القرار، وأن دورها يقتصر على المراجعة القضائية لممارسة الأمين العام لسلطته التقديرية الإدارية العامة. |
L'exercice de cette protection est un droit de l'Etat, soumis à son pouvoir discrétionnaire. | UN | وممارسة الحماية الدبلوماسية حق تتمتع به الدولة ويخضع لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات. |
Dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire d'accepter de telles observations, le tribunal arbitral prend en considération, entre autres éléments qu'il juge pertinents, ceux visés au paragraphe 3 de l'article 4. | UN | وعلى هيئة التحكيم، لدى ممارستها لصلاحيتها التقديرية فيما يتعلق بقبول هذه المذكِّرات، أن تراعي، ضمن العوامل الأخرى التي تراها ذات صلة، العوامل المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 4. |
Il est regrettable à cet égard que le Secrétaire général ait utilisé son pouvoir discrétionnaire pour lever le gel du recrutement dans certains cas, mais n'ait rien fait en faveur des fonctionnaires qui se sont trouvés sur la liste des réaffectations. | UN | ومن المؤسف له في هذا الصدد أن اﻷمين العام استعمل سلطاته التقديرية لرفع تجميد التعيين في بعض الحالات، ولكنه لم يفعل أي شيء لفائدة الموظفين الذي وجدوا أنفسهم على قائمة النقل. |
Le Comité a noté que, quand il fixe la période de détention incompressible, le juge exerce son pouvoir discrétionnaire et prend une décision qui est distincte de la décision de grâce et qui constitue une partie essentielle de la détermination d'une infraction pénale. | UN | ولاحظت اللجنة أن القاضي يمارس سلطة تقديرية عندما يحدد مدة عدم الإفراج وأنه يصدر قراراً منفصلاً عن قرار العفو ويعتبر جزءاً أساسياً من تحديد طبيعة التهمة الجزائية. |
Les affaires pénales, notamment les affaires de corruption, sont renvoyées devant le ministère public qui peut exercer son pouvoir discrétionnaire pour engager des poursuites les concernant ou les classer. | UN | وتُحال المسائل الجنائية، بما فيها تلك المرتبطة بالفساد، إلى النائب العام الذي يمارس صلاحيته التقديرية في إحالة القضايا المعروضة عليه إلى المحكمة أو صرفها. |
À cela, il a été répondu que la possibilité de s'écarter du règlement exigerait de fixer un seuil plus élevé que le simple fait d'exercer son pouvoir discrétionnaire lorsque le règlement le permettait. | UN | ورداً على ذلك قيل إنَّ الخروج عن قواعد الشفافية يستلزم حداً فاصلاً أعلى من مجرد ممارسة الصلاحية التقديرية حيثما تجيزها القواعد. |