ويكيبيديا

    "son propre pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بلده
        
    • بلدها
        
    • بلاده
        
    • وبلده
        
    • لبلده
        
    • بلدِه
        
    • بلد الشخص
        
    • بلد الفرد
        
    • بلد المقترض
        
    • في بلد المحيل
        
    • بصفته الوطنية
        
    Un État partie ne devait pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث.
    Un État partie ne doit pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث.
    Un État partie ne doit pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ولا يجوز لأي دولة طرف أن يحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث.
    Cet homme est un fugitif russe enlevé par son propre pays. Open Subtitles هذا الرجل هارب روسي سرق مجددا من قبل بلده
    Le but était principalement que chaque groupe élabore un projet de travail à mettre en œuvre dans son propre pays. UN وتَمثّل الهدف الرئيسي للدورة في قيام كل مجموعة من المشاركين بوضع مشروع عملي تُنفّذه في بلدها.
    Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    Dans ces conditions, la personne déplacée dans son propre pays ne peut plus compter, semble-t-il, sur la protection des pouvoirs publics, contrairement à ce que ceux-ci lui ont promis. UN وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات.
    Le tragique passé récent de son propre pays en atteste. UN وقال إن تاريخ بلده المأساوي في الآونة الأخيرة يشهد على ذلك.
    L'auteur affirme que l'Australie est son propre pays sur la base de preuves indirectes qui ne lui sont pas favorables. UN وترى أن ادعاءاته بأن أستراليا هي بلده تستند إلى قرينة ظرفية لا تدعم قضيته.
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Le cycle migratoire ne commence pas au moment où un étranger tente de traverser une frontière mais lorsqu'une personne décide de chercher à l'étranger des débouchés qui lui sont fermés dans son propre pays. UN حيث لا تبدأ دورة الهجرة بمحاولة شخص أجنبي عبور الحدود، لكن عندما يقرر شخص التطلع خارج البلاد لفرص لا تتوفر له في بلده.
    21. En aucun cas un individu ne peut être privé arbitrairement du droit d'entrer dans son propre pays. UN " 21 - ولا يجوز بأي حال حرمان شخص ما تعسفاً من حق الدخول إلى بلده.
    Là encore, il omet de préciser que son propre pays affiche sa puissance militaire tout autour de Chypre. UN غير أنه مرة أخرى يغفل ببساطة الإشارة إلى أن بلده هو الذي يتباهى بقوته العسكرية حول الجزيرة.
    L'auteur affirme que l'Australie est son propre pays sur la base de preuves indirectes qui ne lui sont pas favorables. UN وترى أن ادعاءاته بأن أستراليا هي بلده تستند إلى قرينة ظرفية لا تدعم قضيته.
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو إبعاده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Parallèlement, nous sommes fermement convaincus que le peuple afghan est plein de talent, d'initiative et de volonté pour développer son propre pays. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد اعتقادا راسخا أن الشعب الأفغاني لديه ثروة من النبوغ، والمبادرة والإقدام لتنمية بلده.
    Toutefois, elle est persuadée que sous sa direction, on parviendra à de gros succès grâce au soutien complet de son propre pays et de nombreux autres pays. UN غير أنها أعربت عن ثقتها بأن نجاحات رئيسية ستتحقق في ظل قيادته، بدعم كامل من بلده ومن بلدان أخرى كثيرة.
    Le représentant d'Israël profère des accusations contre le dirigeant de mon pays, mais n'oublions pas que le dirigeant de son propre pays est recherché pour crimes de guerre et que des poursuites ont été engagées contre lui en Belgique. UN وفي الوقت الذي يتهم به قائد بلدي علينا أن نُذكره بأن قائد بلده مطلوب بتهمة جرائم حرب، وقد رُفعت عليه دعوى قضائية في بلجيكا وأن هناك أدلة تدمغه وتدينه بارتكاب مجزرة شاتيلا عام 1982.
    La représentante d'Israël bénéficie de lois internes spécifiques dans son propre pays, tandis que son Gouvernement pratique le terrorisme contre d'autres. UN ولئن كان لدى ممثلة إسرائيل قوانين داخلية محددة في بلدها فإن حكومتها تمارس الإرهاب ضد الآخرين.
    Un taux réduit de 5 % est appliqué pour la conclusion de marchés et si un donateur finance des programmes/projets dans son propre pays. UN ينطبق معدل مخفض قدره 5 في المائة على أنشطة المشتريات وفي الحالة التي تمول فيها جهة مانحة برامج أو مشاريع في بلدها.
    Car, s'ils se disent arabes et croyants, aucun croyant arabe ne peut craindre un étranger alors qu'il se trouve dans son propre pays. UN وليس هناك من عربي مؤمن يخاف من أجنبي وهو في بلاده ..
    10. Abordant la question des garanties de sécurité, M. Syanko rappelle que le Kazakhstan, l'Ukraine et son propre pays, qui ont tous trois adhéré au TNP, ont reçu des garanties de sécurité de la part de trois États dotés d'armes nucléaires. UN ١٠ - وعرض السيد سيانكو لمسألة الضمانات اﻷمنية، فأشار الى أن كازاخستان وأوكرانيا وبلده التي انضمت إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تلقت ضمانات أمنية من جانب ثلاث دول حائزة لﻷسلحة النووية.
    La délégation s'est réjouie de la synergie entre le programme appuyé par le FNUAP et le programme de coopération de son propre pays au Cambodge. UN وأشاد الوفد بالتعاون بين البرنامج الذي يتلقى المساعدة من الصندوق وبرنامج التعاون التابع لبلده في كمبوديا.
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression " son propre pays " [référence omise]. UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " [الإحالة المرجعية محذوفة].
    Le Comité des droits de l'homme a fait une interprétation extensive du concept de < < dans son propre pays > > dans le contexte de l'article 12 du Pacte international. UN 502 - وفسرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على نطاق واسع مفهوم بلد الشخص في سياق الحكم ذي الصلة من العهد الدولي.
    Comme indiqué dans le Programme d’action, pour maîtriser les migrations internationales, il faut faire en sorte que chacun trouve viable l’option qui consiste à demeurer simplement dans son propre pays. UN ووفقا لما يشير اليه برنامج العمل، تتوقف إمكانية النجاح في معالجة الهجرة الدولية على جعل خيار البقاء في بلد الفرد خيارا ممكنا بالنسبة لجميع اﻷفراد.
    Pour ce qui était des modalités pratiques, le créancier annulait une partie de la dette à condition que le débiteur investisse une certaine somme en monnaie locale dans des programmes de population et autres programmes sociaux dans son propre pays. UN وفيما يتعلق بكيفية عمل تحويل الدين، أشار إلى أن المقرض سيتنازل عن جزء من دين شريطة أن يستثمر المقترض مبلغا مقررا بالعملة المحلية في مجال السكان وأعمال البرمجة الاجتماعية اﻷخرى في بلد المقترض.
    Il a été expliqué que, dans l’affacturage international, le cédant cédait les créances à un cessionnaire de son propre pays (facteur-exportateur) et ce dernier les cédait à un cessionnaire du pays du débiteur (facteur-importateur). UN وأوضح أنه في التعميل الدولي يحيل المحيل المستحقات الى محال اليه في بلد المحيل )وكيل التعميل المصدّر( ويحيل وكيل التعميل المصدر المستحقات الى محال اليه في بلد المدين )وكيل التعميل المستورد( .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد