ويكيبيديا

    "son propre peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعبها
        
    • شعبه
        
    • لشعبها
        
    • بشعبها
        
    • لشعبه
        
    • ناسه الخاصون
        
    • قومه
        
    • قومها
        
    • شعب الصين
        
    Il est indépendant, il respecte le droit international, il respecte son propre peuple et il ne doit avoir besoin de la permission de personne pour s'armer et se défendre. UN وهي دولة مستقلة تحترم القانون الدولي وتحترم شعبها وينبغي ألا تحتاج إلى الاستئذان من أحد بأن تتسلح وتدافع عن نفسها.
    Le Gouvernement du Myanmar n'a pas pour politique de réprimer son propre peuple ni de fermer les yeux sur les violations des droits de l'homme. UN وليس من سياسة حكومة ميانمار أن تقمع شعبها بالذات أو تتغاضى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    L'Australie engage donc la République arabe syrienne à mettre fin immédiatement à la brutalité qu'elle exerce contre son propre peuple. UN وأضافت إن أستراليا تحث الجمهورية العربية السورية على وضع حد فوري للأعمال الوحشية المرتكبة ضد شعبها.
    Vous opposer à un tyran qui gaze son propre peuple. Open Subtitles وقوفك في وجه طاغية والذي ضرب شعبه بالغاز
    Grâce aux travaux des chercheurs ukrainiens de la Diaspora et à des historiens américains, nous savons maintenant qu'il s'est agi d'un génocide du régime stalinien contre son propre peuple. UN نعرف اليوم أنها كانت في الواقع عملية إبادة جماعية ارتكبها نظام ستالين ضــد شعبه ذاته.
    L'un d'eux a indiqué que le Gouvernement attribuait les terres aux sociétés étrangères sans veiller à assurer le droit à la terre et la sécurité alimentaire de son propre peuple. UN وقال أحد الأفراد إن الحكومة خصصت أراض لشركات أجنبية دون أن تضمن حقوق الأراضي والأمن الغذائي لشعبها.
    Son Gouvernement ne cherche pas à agir dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, mais dans l'intérêt de son propre peuple. UN وقال إن حكومته لم تتحرك سعيا وراء مصالح الأمم المتحدة بل تسعى لتحقيق مصالح شعبها.
    Malheureusement, par ses attaques terroristes et tirs de roquettes impitoyables contre Israël, l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas compromet l'exercice du droit national de son propre peuple. UN ومن المؤسف أن تقف السلطة الفلسطينية بقيادة حماس، عائقاً من خلال الهجمات الإرهابية والهجمات الصاروخية الوحشية التي تشنها ضد إسرائيل، دون ممارسة شعبها لحقه الوطني.
    Nous sommes préoccupés par les informations faisant état de nouvelles violences commises par le pouvoir du Zimbabwe contre son propre peuple. UN نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها.
    On ne peut pas laisser un pays, quel qu'il soit, commettre une agression ou utiliser des armes de destruction massive contre son propre peuple. UN ولا يمكن السماح لأية دولة أن ترتكب عدوانا أو أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل ضد شعبها.
    L'histoire foisonne de terribles conflits internes et de violations des droits de l'homme et d'atrocités commises par un État contre son propre peuple. UN وقد شاهدنا خلال التاريخ صراعات قمعية داخلية وفظائع ضد حقوق الإنسان ترتكبها دولة ضد شعبها.
    Le Gouvernement soudanais est fondamentalement responsable de la sécurité de son propre peuple. UN وتتحمل حكومة السودان مسؤولية أساسية عن أمن شعبها.
    Israël fait tout ce qui est en son pouvoir pour protéger les droits civils et humains des Palestiniens comme il le fait pour son propre peuple. UN وتحاول إسرائيل بكل السبل حماية الحقوق المدنية وحقوق الإنسان للفلسطينيين، في نفس الوقت الذي تحمي فيه شعبها.
    Les attaques aussi brutales que persistantes menées par le régime contre son propre peuple sont indéfendables. UN ولا يقبل الضمير هجمات النظام الوحشية والمستمرة ضد شعبه.
    Le Canada partage l'indignation de la communauté internationale devant les images scandaleuses en provenance de Libye, qui montrent les attaques brutales du régime Kadhafi contre son propre peuple. UN وكندا تنضم إلى بقية المجتمع الدولي في التعبير عن غضبنا إزاء الصور المفزعة المرسلة من ليبيا للهجمات الوحشية التي يشنها نظام القذافي على شعبه.
    Il est inconcevable qu'un régime qui n'assume clairement pas sa responsabilité de protéger son propre peuple puisse siéger dans un organe aussi essentiel. UN فمن غير المقبول أن نظاماً يتنصل بشكل واضح من مسؤوليته عن حماية شعبه يصلح لعضوية هذه الهيئة البالغة الأهمية.
    Nous ne pouvions pas laisser le régime libyen assassiner son propre peuple. UN لم يكن بإمكاننا أن نسمح للنظام الليبي بالقضاء على حياة شعبه.
    La souveraineté n'autorise pas un dirigeant ou un régime à réprimer son propre peuple ou à tuer des civils innocents. UN ولا تسمح السيادة لأي قائد أو نظام أن يقمع شعبه أو يقتل المدنيين الأبرياء.
    Cependant, l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas, à cause de ses attaques brutales contre Israël, compromet le droit national de son propre peuple. UN إلا أن السلطة الفلسطينية بقيادة حماس تقوض الحق الوطني لشعبها بهجماتها الإرهابية الوحشية على إسرائيل.
    Quant au Royaume-Uni, il ferait mieux, lui aussi, de s'occuper des droits de l'homme de son propre peuple. UN وفيما يتعلق بالمملكة المتحدة، سيكون من الأفضل لها أن تهتم بحقوق الإنسان الخاصة بشعبها.
    Le régime libyen actuel a agi au mépris de cette responsabilité en recourant à la répression contre son propre peuple. UN والنظام الليبي الحالي قد تخلى عن تلك المسؤولية بقمعه لشعبه.
    C'est un homme qui torture, terrorise et affame son propre peuple. Open Subtitles هذا a رجل الذي يعذّب، يرهب ويجوّع ناسه الخاصون.
    Sur les champs de Trenzalore, il se tint en protecteur, de son propre peuple et de son nouveau foyer. Open Subtitles ووقف حاميًا في حقول ترينزالور " لكل من قومه الأصليين.. ووطنه الجديد"
    On m'a reproché d'être une juive antisémite qui défend les nazis et méprise son propre peuple. Open Subtitles فلقد تمت مهاجمتي على أنني يهودية كارهة لذاتها, ومدافعة عن النازية وتحتقر قومها
    La direction chinoise sait qu’elle doit répondre aux attentes minimums de son propre peuple pour maintenir la paix et la stabilité intérieures ; elle doit désormais apprendre à se rendre acceptable au reste du monde pour préserver la paix et la stabilité extérieure. Cela implique de devenir une société plus ouverte et de jouer un rôle plus actif dans le maintien d’un ordre mondial pacifique et stable. News-Commentary إن القيادات الصينية تدرك أنها لابد وأن تفي بالحد الأدنى لتوقعات شعب الصين حتى يتسنى لها أن تصون السلام والاستقرار في الداخل؛ والآن يتعين عليها أن تتعلم كيف تجعل نفسها مقبولة في نظر بقية العالم حتى تتمكن من صيانة السلام والاستقرار خارج حدودها. وهذا يعني ضرورة تحول الصين إلى مجتمع أكثر انفتاحا، واضطلاعها بدور أكثر نشاطاً وقوة في صيانة السلام والاستقرار في مختلف أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد