Sous son règne, la liberté politique a été restreinte, les peuples autochtones ont été assimilés et leur langue bannie. | UN | وقد فرضت في ظل حكمه قيود على الحرية السياسية وتم تذويب الشعوب الأصلية وحظر لغتهم. |
son règne est l'un de ceux qui ont le plus transformé la Principauté. | UN | وتعتبر فترة حكمه واحدة من الفترات التي شهدت فيها الإمارة أكبر قدر من التحولات. |
Toutefois, au cours des dernières années de son règne, le général Nimeyri prend plusieurs mesures pour renforcer son pouvoir. | UN | إلا أن الجنرال نميري اتخذ في السنوات الأخيرة من حكمه عددا من الإجراءات لتشديد قبضته على السلطة. |
Sous son règne, les Tonga sont devenus Membre de l'ONU en 1999. | UN | لقد أصبحت تونغا في عهده عضوا بالأمم المتحدة في عام 1999. |
La seule façon de justifier tout ça était si son règne de terreur prenait fin. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لتبرير كل ذلك كان ما إذا كان عهدها من الإرهاب قد إنتهى |
Mais je pense que son règne ne s'étend à certaines parties du sud de l'Arabie. | Open Subtitles | ولكن اعتقدت أن حكمها شمل فقط أجزاء من جنوب الجزيرة العربية |
Pendant son règne extrêmement long, les Tonga ont pris figure d'État souverain et de Membre estimé de l'ONU, œuvrant pour la promotion de la paix et de la stabilité de son pays. | UN | وأثناء فترة حكمه الطويلة برزت تونغا كدولة وكعضو جيد في الأمم المتحدة، مدافعا عن السلام والاستقرار في بلده. |
Pendant les 41 ans qu'a duré son règne, sa première et principale préoccupation a été d'améliorer la vie de son peuple sur les plans spirituel, mental et physique. | UN | وخلال عهد حكمه الذي دام 41 عاما، كان همه الأول والأخير أن يحسن مستوى حياة شعبه، روحا وفكرا وجسدا. |
Le Prince Rainier a dirigé son peuple et son pays pendant les plus de 55 ans qu'a duré son règne. | UN | وكان الأمير رينييه زعيما لشعبه وبلده طوال ما يربو على 55 عاما من حكمه. |
Il reste que tout au long de son règne, sa principale qualité a été la sagesse. | UN | وكانت الحكمة سمته الرئيسية طوال مدة حكمه. |
Celui-ci a consacré trente-quatre années de son règne à mettre sur pied toutes les institutions politiques et publiques qui étaient nécessaires à l'instauration d'une démocratie parlementaire (2008). | UN | وقد كرّس الملك الرابع 34 سنة من حكمه لإنشاء كل مؤسسة سياسية وعامة ضرورية للأخذ بالديمقراطية البرلمانية في عام 2008. |
son règne est l'un de ceux qui ont le plus transformé la Principauté. | UN | وفترة حكمه هي واحدة من الفترات التي شهدت فيها الإمارة أكبر قدر من التحولات. |
Pour Commode, la tentative d'assassinat à son encontre et le meurtre de son plus proche conseiller fragilisent son règne. | Open Subtitles | بالنسبة إلى كومودوس محاولة اغتياله و مقتل مستشاره المقرب زعزعا قوام حكمه |
Les plus grands chocs qui ont ébranlé cette île se sont produits durant son règne. | Open Subtitles | وقد تعرضت هذه الجزيرة لأقصى الضربات خلال فترة حكمه. |
Comme vous le savez, ce n'est pas souvent que le Roi d'Angleterre demande à voir les gens qui n'ont que pour but de mettre fin à son règne. | Open Subtitles | كما يمكنك أن نفهم، انها كثير من الأحيان لا ملك إنجلترا يطلب إلى الجلوس مع الناس جدا مهمتها هو لإنهاء حكمه. |
Durant son règne, le Lesotho a connu certaines des heures les plus difficiles de son histoire en tant qu'État africain souverain, entouré par un régime d'apartheid hostile qui n'avait aucune considération pour les peuples d'origine africaine. | UN | ومرت ليسوتو خلال حكمه بأشد اﻷوقات مشقة في تاريخها بوصفها دولة أفريقية ذات سيادة محاطة تماما بنظام من الفصل العنصري يكن لها العداء، ولا ينظر بعين الاعتبار إلى قيمة الناس من أصل أفريقي. |
Le Souverain annonça Lui-même deux augmentations de 10 pour cent de cette allocation à l'occasion des 40 ans, puis des 50 ans de son règne. | UN | وأعلن الأمير بنفسه في مناسبتين عن زيادة في هذه الإعانة بنسبة 10 في المائة، وذلك بمناسبة مرور أربعين سنة ثم بمناسبة مرور خمسين سنة على حكمه. |
Tout au long de son règne de près de 60 ans, le Roi Bhumibol, s'était efforcé de défendre les droits et le bienêtre du peuple thaï, sans distinction de race, de religion ou d'origine ethnique. | UN | فقد كرس الملك بهوميبول حياته، في أثناء حكمه الذي امتد نحو 60 عاماً، لحقوق وسعادة الشعب التايلندي بغض النظر عن العرق أو الدين أو القومية. |
Sous son règne, l'État est parvenu à la prospérité et a accompli des progrès en matière de liberté politique, de droits de la femme et de justice sociale. | UN | وحققت الدولة خلال عهده الازدهار وخطت خطوات كبرى نحو المزيد من الحرية السياسية وحقوق المرأة والعدالة الاجتماعية. |
Je les présenterai au comité en disant que Baby Brooke était mon projet, et ça mettra une fin à son règne de terreur. | Open Subtitles | وعندما أريه للمجلس وأشرح لهم "baby Brooke" أنني أنا من أتمم صفقة عهدها سوف ينتهي، صديقتي |
Il faut, pour y croire, avoir vu les atrocités commises par la junte au cours des neuf mois qu'a duré son règne, notamment après son retrait dans le nord et l'est du pays. | UN | إن الفظائــع التــي ارتكبتها الطغمة الحاكمة خلال حكمها الذي دام تسعة أشهر، خصوصا بعد انسحابهم إلى اﻷجزاء الشرقية والشمالية من البلد، كان لا بد من مشاهدتها لتصديقها. |
Que son règne dure. | Open Subtitles | {\fs20\cH000004\3cH23FBF9} تستمر حتى وصولها للحكم |