Grâce à son rôle au sein du Conseil de sécurité, la Bosnie-Herzégovine a démontré qu'elle pouvait être un partenaire à part entière et compétent dans les relations internationales. | UN | وأظهرت البوسنة والهرسك، من خلال دورها في المجلس، أنها تستطيع أن تكون طرفا متكافئا ومقتدرا في العلاقات الدولية. |
Le Japon pense que nous nous trouvons maintenant à une période cruciale pendant laquelle la CPI va définir son rôle au sein de la communauté internationale. | UN | وتعتقد اليابان أننا الآن في مرحلة دقيقة، تحدِّد فيها المحكمة الجنائية الدولية دورها في المجتمع الدولي. |
Notre employée du mois et expert en informatique, Jen Barber, a accepté de nous parler de son rôle au sein du service informatique. | Open Subtitles | موظفنا لهذا الشهر , وخبيرة الحاسوب , "جين باربر", وافقت للتحدث بلطف عن دورها في قسم تقنيه المعلومات. |
Sur la scène internationale, l'Union affirme son rôle au service de la paix et de la prospérité. | UN | ويؤكد الاتحاد دوره على الساحة الدولية في خدمة السلام والازدهار. |
Fraternité Notre-Dame est fière d'être une organisation non gouvernementale associée à l'Organisation des Nations Unies et prend son rôle au sérieux. | UN | جمعية أخوة نوتردام تعتز بكونها منظمة غير حكومية تنتسب إلى الأمم المتحدة، وهي تأخذ دورها على محمل الجد. |
Depuis sa création, l'ONU a considérablement élargi son rôle au sein du système international et est devenue l'un des acteurs principaux du développement national et de la coopération internationale. | UN | وما فتئت اﻷمم المتحدة توسع منذ إنشائها نطاق دورها في النظام الدولي توسيعا كبيرا، مما جعلها تصبح عنصرا فاعلا رئيسيا في التنمية الوطنية والتعاون الدولي. |
En nous accueillant tous ici cette semaine, la Chine montre clairement qu'elle entend jouer pleinement son rôle au sein de la communauté internationale, dans toute la gamme de ses travaux les plus importants. | UN | وترحيب الصين بنا جميعا هنا في أسبوعنا هذا إنما هو إعراب واضح عن عزمها على أن تؤدي كامل دورها في المجتمع الدولي وفي كل ما يضطلع به من أعمال بالغة اﻷهمية. |
Malte est un fervent partisan du processus depuis sa création et espère accroître son rôle au sein de ce forum en tant que membre de l'Union européenne dans un avenir proche. | UN | ولقد ظلت مالطة داعما قويا لهذه العمليــة منذ بدايتــها، وتتطلع إلى زيــادة تطوير دورها في هــذا المـحفل، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، في المستقبل القريب. |
Ce droit de tutelle ne signifie en aucun cas que l'homme est souverain et qu'il a le droit de dénuer la femme ou l'épouse de son rôle au sein de la famille. | UN | 329 - وهو لا يعني بأي حال من الأحوال تسلط الرجل واستبداد الزوج أو تجريد المرأة أو الزوجة من دورها في الأسرة. |
Les Accords ont permis de relancer le processus de la CCNUCC et de confirmer son rôle au cœur de la politique et de la coopération internationales en matière de climat. | UN | وقد كان لهذه الاتفاقات دور حاسم في إعادة تأهيل عملية الاتفاقية الإطارية وفي توطيد دورها في تحريك السياسة المناخية والتعاون الدوليين للمضي قدماً. |
C. Promouvoir l'agriculture contractuelle et renforcer son rôle au service du développement rural 5 | UN | جيم - تشجيع الزراعة التعاقدية وتعزيز دورها في التنمية الريفية 6 |
C. Promouvoir l'agriculture contractuelle et renforcer son rôle au service du développement rural | UN | جيم - تشجيع الزراعة التعاقدية وتعزيز دورها في التنمية الريفية |
a) De rechercher les moyens de renforcer son rôle au service de la Commission de statistique; | UN | )أ( أن تلتمس السبل الكفيلة بتعزيز دورها في خدمة أغراض اللجنة وأعمالها؛ |
123. En 1990, compte tenu des changements radicaux intervenus dans la région et de la nécessité de redéfinir son rôle au sein de l'Europe nouvelle, la Commission a entrepris un nouvel examen approfondi de son programme, de sa structure et de ses méthodes de travail. | UN | ١٢٣ - في عام ١٩٩٠، قامت اللجنة، استجابة للتغيرات الجوهرية التي حدثت في المنطقة وتلبية للحاجة إلى إعادة تعريف دورها في أوروبا الجديدة، بإجراء استعراض متعمق آخر لبرنامجها وهيكلها وأساليب عملها. |
1. L'étude systématique et l'évaluation de la condition de la femme, l'exercice de ses droits et la valorisation de son rôle au sein de la famille et de la société et dans la direction des affaires publiques; | UN | 1 - الدراسة المنهجية لوضع المرأة، وإعمال حقوقها، وتعزيز دورها في الأسرة والمجتمع، وفي تسيير شؤون المجتمع والدولة؛ وتقييم ذلك كله. |
La Malaisie applaudit aux efforts déployés par la Cour pour faire mieux connaître auprès du public ses activités de règlement judiciaire des différends internationaux, ses fonctions consultatives, sa jurisprudence et ses méthodes de travail, ainsi que son rôle au sein de l'Organisation des Nations Unies à travers ses publications et les conférences données par son Président, ses membres, le Greffe et le personnel de ce dernier. | UN | وتشيد ماليزيا بجهود المحكمة لزيادة الوعي العام وفهم الجمهور لعملها في التسوية القضائية للمنازعات الدولية ومهامها الاستشارية وسوابقها القضائية وأساليب عملها، بالإضافة إلى دورها في الأمم المتحدة من خلال منشوراتها والمحاضرات التي يلقيها الرئيس وأعضاء المحكمة، وأمين السجل وأعضاء قلم السجل. |
e) Soutenir la coopération régionale, en vue d'aider l'Afghanistan à utiliser son rôle au cœur de l'Asie pour promouvoir la coopération régionale et s'appuyer sur ce qui a déjà été réalisé, pour progresser vers un Afghanistan stable et prospère; | UN | (هـ) دعم التعاون الإقليمي، بهدف مساعدة أفغانستان على استغلال دورها في قلب آسيا لتشجيع التعاون الإقليمي، وللعمل من أجل استقرار وازدهار أفغانستان، بالاعتماد على الإنجازات المحققة؛ |
Le Conseil de sécurité doit limiter son rôle au maintien de la paix et la sécurité internationales, et ne pas empiéter sur les fonctions d'autres organes. | UN | فينبغي أن يقصر مجلس الأمن دوره على الحفاظ على السلام والأمن الدوليين، ولا يتعدى على وظائف الأجهزة الأخرى. |
Il a renforcé son rôle au niveau continental en créant des réseaux et des partenariats aux niveaux tant panafricain que sous-régionaux. | UN | وعزز المركز دوره على صعيد القارة، بإقامة شبكات وشراكات سواء على مستوى القارة الأفريقية بأسرها أو على مستوى المناطق دون الإقليمية في أفريقيا. |
En d'autres termes, le Gouvernement limitait son rôle au maintien de la loi et de l'ordre et à la protection des citoyens. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحكومة تقصر دورها على المحافظة على القانون والنظام وعلى حماية المواطنين. |
Le Conseil économique et social a continué à s'efforcer de renforcer son rôle au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد واصل المجلس الاقتصادي والاجتماعي السير على طريق تعزيز دوره ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة. |