ويكيبيديا

    "son rôle d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دورها
        
    • دوره
        
    • لدوره
        
    • لدورها
        
    • قدرتها بوصفها
        
    • القيام بدوره
        
    • الدور الذي تؤديه بوصفها
        
    • الدور الذي يضطلع
        
    • الاضطلاع بدوره
        
    • على الدور الذي
        
    • قيامه بدوره
        
    • خلال الدور
        
    Ainsi, la famille contribue de façon systématique à l'éducation de ses enfants et renforce son rôle d'éducateur. UN وبذلك نجد أن الأسرة هي التي تقوم بالأنشطة التربوية الخاصة بأبنائها، بصورة منتظمة، مما يدعم دورها التربوي.
    Le mandat de la Mission a insisté de façon croissante sur son rôle d'aide et d'appui au Gouvernement congolais. UN وتركز ولاية البعثة بشكل متزايد على دورها في مساعدة ودعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il a également continué d'aider la Sierra Leone Broadcasting Corporation (Société sierra-léonaise de radiodiffusion) à renforcer ses capacités sur le plan technique et en matière de gestion pour lui permettre de jouer son rôle d'organe d'information indépendant. UN وواصلت البعثة أيضاً دعمها لهيئة إذاعة سيراليون لتعزيز قدراتها التقنية والإدارية، لتؤدي دورها كجهة إخبارية مستقلة.
    Nous sommes d'avis que la Conférence devrait aller de l'avant et reprendre son rôle d'instance de négociation. UN إننا نتشاطر الاقتناع بأنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي قدما نحو استئناف أداء دوره بوصفه محفلا تفاوضيا.
    Le PNUD a fait de ces accords un aspect important de son rôle d'organisme central de financement et de coordination des activités opérationnelles. UN وقد استحدث برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقات الخدمات الادارية كجانب هام من دوره بوصفه الهيئة الرئيسية للتمويل والتنسيق لﻷنشطة التنفيذية.
    Comme l'a dit M. P. J. Patterson, Premier Ministre de la Jamaïque, nous devons ressusciter les pouvoirs de l'Assemblée générale et affirmer son rôle d'organe principal de l'ONU. UN ج. باترسون، فإن علينا إعادة الحياة إلى سلطات الجمعية العامة وتأكيد دورها بوصفها الجهاز الأساسي للأمم المتحدة.
    Le Fonds s'est bien acquitté de son rôle d'organisme chef de file, en fournissant en particulier un appui aux gouvernements; UN وأدت اليونيسيف جيدا دورها كوكالة رائدة، خصوصا في دعم الحكومات الوطنية.
    En témoignent les progrès significatifs enregistrés dans le domaine de la revitalisation du travail de l'Assemblée générale renforçant ainsi son rôle d'organe central. UN ويتجلى ذلك في التقدم الكبير الذي تحقق في مجال تنشيط أعمال الجمعية العامة، التي عززت دورها كهيئة مركزية.
    Elle doit recouvrer son rôle d'organe principal de prise de décisions et d'organe directeur. UN إذ ينبغي أن تسترد دورها كهيئة رئيسية لصنع القرار والسياسة.
    L'Assemblée générale peut également accroître son rôle d'appui aux processus de démocratisation dans différents pays. UN وبوسع الجمعية العامة أن تفعل المزيد كذلك في دورها الداعم لعمليات إدخال الديمقراطية في بلدان شتى.
    En cas d'échec des négociations, la Cour reprend naturellement son rôle d'arbitre juridique en dernier ressort. UN وإذا أخفقت المفاوضات، تتولى بالطبع المحكمة دورها في كونها الحكم القانوني النهائي.
    Ces textes sont considérés comme les directives données par la Commission dans l'exercice de son rôle d'organe technique du Conseil. UN وتعتبر هذه النصوص بمثابة توجيه مقدم من اللجنة في إطار دورها كهيئة فنية تابعة للمجلس.
    Le CPC s'est efforcé de remplir son rôle d'organe subsidiaire du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. UN وقد حاولت اللجنة أداء دورها بوصفها هيئة فرعية من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة.
    La MINUS continuera à jouer son rôle d'observateur et, dans la limite de ses capacités, à promouvoir la coordination entre les autres acteurs et à leur fournir des informations. UN وستواصل البعثة أداء دورها كمراقب، والقيام، في حدود قدراتها، بتعزيز التنسيق، وتقديم معلومات للجهات الفاعلة الأخرى.
    C'est un fait politique; la Conférence doit retrouver son rôle d'instance de négociation. UN فعلى المؤتمر أن يستعيد دوره كهيئة تفاوضية، وهذه حقيقة سياسية.
    La communauté internationale doit comprendre les limites de son rôle d'assistance à la naissance d'un processus national. UN وعلى المجتمع الدولي أن يفهم حدود دوره بوصفه الوسيط أو القابلة التي يتم على يديها عملية الميلاد الوطني.
    Pour sa part, le Conseil transitoire du Kosovo a consolidé son rôle d'instance consultative la plus représentative du Kosovo pour les questions politiques. UN وقام مجلس كوسوفو الانتقالي، من ناحيته، بدعم دوره بوصفه أكثر محافل كوسوفو الاستشارية شمولية على صعيد القضايا السياسية.
    De nouveaux défis l'attendent alors qu'il entreprend son rôle d'administrateur provisoire au Timor oriental. UN وسنواجه تحديات جديدة وهو يبدأ دوره مديرا لفترة انتقالية في تيمور الشرقية.
    Il faut renforcer la coordination des activités liées au développement et restaurer le Conseil économique et social dans son rôle d'impulsion et d'organisation. UN ولا بد من تحسين التنسيق بين اﻷنشطة المتصلة بالتنمية، واستعادة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لدوره كعامل حافز ومنظم.
    Nous sommes également reconnaissants au Mouvement des pays non alignés pour son rôle d'avant-garde dans la lutte contre l'apartheid. UN وإننا نشعر بالامتنان أيضا لحركة عدم الانحياز لدورها الرائد في الكفاح ضد الفصل العنصري.
    Consciente de la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies, la République dominicaine demande à cette instance d'adopter des résolutions qui rendraient à l'Assemblée son rôle d'organe principal de l'Organisation. UN وإدراكا من الجمهورية الدومينيكية للحاجة إلى دعم اﻷمم المتحدة، فإنها تدعو هذا المحفل إلى اعتماد قرارات تمكن الجمعية العامة من استعادة قدرتها بوصفها الهيئة الحاكمة للمنظمة.
    Le Représentant spécial, avec un personnel réduit, poursuivrait ses efforts pour reprendre son rôle d'intermédiaire dans les négociations politiques, le but étant de ramener les deux parties au processus de paix d'Arusha. UN وسيقوم الممثل الخاص، مع عدد قليل من الموظفين، بمواصلة جهوده الرامية الى استئناف القيام بدوره كوسيط في المفاوضات السياسية بهدف إعادة الجانبين الى عملية أروشا للسلم.
    La Commission continuera de renforcer son rôle d'instance de discussions des politiques générales et d'échanges de données d'expérience afin de faciliter la recherche du consensus. UN وستواصل اللجنة تعزيز الدور الذي تؤديه بوصفها محفلاً لمناقشة السياسات وتبادل الخبرات وكعنصر حفاز لتحقيق توافق في الآراء.
    Dans son rôle d'intermédiaire, il utilise les fonds dont il dispose pour renforcer les capacités des femmes dans divers domaines : constitution de réseaux, diffusion d'informations, sensibilisation et gestion. UN وفي الدور الذي يضطلع به الصندوق كوسيط، استخدمت اﻷموال المقدمة منه لتعزيز قدرات المرأة في اقامة الشبكات، ونشر المعلومات، وأنشطة الدعوة، واﻹدارة.
    Le climat international actuel est très propice pour permettre à la Conférence de jouer à nouveau son rôle d'instance de négociation. UN وإن البيئة الدولية الراهنة مواتية إلى حد بعيد لكي يستأنف المؤتمر الاضطلاع بدوره كمحفل للتفاوض.
    Au lendemain du Cycle d'Uruguay, il apparaît possible de conserver au SGP son rôle d'instrument de politique commerciale visant à favoriser l'industrialisation des pays en développement ainsi que leur intégration dans le système commercial mondial. UN وهناك امكانات كبيرة لﻹبقاء، في بيئة ما بعد جولة أوروغواي، على الدور الذي قام به نظام اﻷفضليات المعمم كأداة للسياسة التجارية تهدف الى تعزيز تصنيع البلدان النامية وادماجها في النظام التجاري العالمي.
    Le PNUD a été invité à rendre compte, à la session annuelle de 1998, des progrès accomplis et des problèmes rencontrés dans l'exercice de son rôle d'organisation coparrainante du programme ONUSIDA. UN ويطلب من البرنامج اﻹنمائي أن يقدم تقريرا إلى الدورة السنوية لعام ١٩٩٨ عن التقدم المحرز والمشاكل المصادفة في قيامه بدوره كإحدى المنظمات المشتركة في رعاية اليونيدز.
    Le PNUE démultipliera les effets de son action en exerçant son rôle d'agent de réalisation du FEM. UN وسيعزز أيضاً برنامج الأمم المتحدة للبيئة الأثر من خلال الدور الذي يضطلع به باعتباره وكالة منفِّذة في مرفق البيئة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد