135. Dans son rapport antérieur, l'expert a mis en évidence les insuffisances du système pénitentiaire, et en particulier ses lacunes du point de vue du cadre légal et des normes réglementaires, ainsi que des ressources en personnel qualifié. | UN | ٥٣١- وقد أوضحت الخبيرة في تقريرها السابق حالة النقص الذي يعاني منها نظام السجون، لا سيما النواقص في المجال القانوني والقواعد النظامية والموارد البشرية المؤهلة. |
La présentation du projet de budget est la même que pour tous les projets de budget précédents, exception faite du tableau 2 qui présente désormais des renseignements sur l'année précédente comme le CCQAB l'avait suggéré dans son rapport antérieur. | UN | تماثل صيغة التقرير المقدم عن الميزانية المقترحة الصيغة المتبعة في كافة الميزانيات التي اقترحت فيما سلف، باستثناء الجدول ٢ الذي يتضمن اﻵن معلومات عن السنة السابقة، كما اقترحت ذلك اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في تقريرها السابق. |
En outre, il souligne de nouveau que les observations, opinions et recommandations contenues dans son rapport antérieur (A/C 1673) restent pertinentes et que le Conseil d'administration devrait en tenir compte. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكرر اللجنة الاستشارية أن التعليقات والآراء والتوصيات الواردة في تقريرها السابق (A/C 1673) ما زالت صالحة وينبغي أن يأخذها المجلس في الحسبان. |
Il s’agit en gros du même pourcentage que celui constaté par le Groupe dans son rapport antérieur. | UN | وهذه هي أساسا نفس النسبة المئوية التي أفاد بها الفريق في تقريره السابق. |
Le Conseil note que malgré ses observations à ce sujet dans son rapport antérieur, le Manuel des politiques et procédures n'a pas pour l'essentiel été mis à jour. | UN | ويلاحظ المجلس أنه على الرغم من التعليقات التي أبداها في تقريره السابق فإن دليل السياسات واﻹجراءات لا يزال قديم العهد الى حد كبير. |
2. Comme suite à cette demande, le Secrétaire général a présenté ses propositions concernant la liquidation des avoirs de l'APRONUC à l'annexe VIII de son rapport antérieur sur le financement de l'APRONUC (A/47/733/Add.1). | UN | ٢ - واستجابة لذلك الطلب، قدم اﻷمين العام مقترحات للتصرف في ممتلكات السلطة الانتقالية في المرفق الثالث لتقريره السابق عن تمويل السلطة )A/47/733/Add.1(. |
Pour ces raisons, le Corps commun d'inspection a jugé opportun de réexaminer son rapport antérieur sur la question et, de ce fait, à la suggestion de la Banque mondiale, le Corps commun a décidé d'inscrire cette question sur la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2003 et au-delà. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، ارتأت الوحدة أن الوقت قد حان لكي تعيد النظر في تقريرها السابق بشأن هذا الموضوع، ووفقا لذلك، وبناء على اقتراح البنك الدولي، قررت الوحدة إدراج هذا الموضوع في قائمتها الأولية لعام 2003 وما بعده. |
Concrètement, ma délégation souhaite demander à l'organisation de fournir un rapport spécial complémentaire où elle précisera ce qu'elle a omis dans son rapport antérieur au sujet des critères et des procédures applicables pour l'accréditation de ses représentants. | UN | " ومجمل القول إن وفدي يود أن يلتمس من المنظمة تقديم تقرير خاص تكميلي تتطرق فيه لما أغفلته في تقريرها السابق فيما يتعلق بالمعايير والإجراءات التي تتبعها لاعتماد ممثليها. |
10. Le Comité consultatif rappelle les observations et les recommandations de son rapport antérieur (voir le document A/AC.96/1112/Add.1) concernant la présentation du budget du HCR sur la base d'une évaluation des besoins plutôt que sur la base des fonds escomptés, à partir du budget-programme biennal de 2010-2011. | UN | 10- وتشير اللجنة الاستشارية إلى الملاحظات والتوصيات الواردة في تقريرها السابق عن ميزانية المفوضية (انظر A/AC.96/1112/Add.1) فيما يتعلَّق بعرض ميزانية المفوضية التي تستند إلى تقدير الاحتياجات وليس إلى ما يُنتظر من تيسُّر الأموال بدءاً بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
De plus, les 15 recommandations formulées par la Division dans son rapport antérieur (DP/FPA/2011/5) ont été prises en considération dans le plan d'action. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التوصيات الـ 15 جميعها التي أصدرتها شعبة خدمات الرقابة في تقريرها السابق (DP/FPA/2011/5) قد أُخذت في الاعتبار في خطة تسيير الأعمال. |
2. Observation : le Comité a noté que l'écart entre les besoins et les fonds disponibles sont devenus un thème récurrent du Programme annuel du HCR et a souligné, dans son rapport antérieur, l'importance d'assurer la prévisibilité, la flexibilité et le financement précoce, particulièrement dans le contexte du prochain cycle budgétaire biennal. | UN | 2- ملاحظة: لاحظت اللجنة أن الفجوة بين الاحتياجات والأموال المتاحة أصحبت موضوعاً تتكرر إثارته في البرنامج السنوي للمفوضية خلال السنوات الماضية، وشددت في تقريرها السابق على أهمية كفالة التمويل المبكر وكفالة المرونة وإمكانية التنبؤ به، ولا سيما في سياق الدورة المقبلة لميزانية فترة السنتين. |
En ce qui concerne certains postes, il maintient la position qu'il a exprimée dans son rapport antérieur sur la mise en oeuvre du rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies (rapport Brahimi) (A/56/478). | UN | وهي ترى فيما يختص ببعض الوظائف نفس الرأي الذي أعربت عنه في تقريرها السابق المتعلق بتنفيذ ما جاء في تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام (تقرير الإبراهيمي) (A/56/478). |
De plus, les 15 recommandations formulées par la Division dans son rapport antérieur (DP/FPA/2011/5) ont été prises en considération dans le plan d'action. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التوصيات الـ 15 جميعها التي أصدرتها شعبة خدمات الرقابة في تقريرها السابق (DP/FPA/2011/5) قد أُخذت في الاعتبار في خطة تسيير الأعمال. |
En outre, le Comité réaffirme que les observations, avis et recommandations figurant dans son rapport antérieur (DP/FPA/2009/13) restent pertinents et devraient être pris en compte par le Conseil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة الاستشارية مجددا أنها ترى أن التعليقات والآراء والتوصيات الواردة في تقريرها السابق (DP/FPA/2009/13) ما زالت ذات صلة بالموضوع، ويجب أن يأخذها المجلس بعين الاعتبار. |
35. Dans son rapport antérieur, le Rapporteur spécial fait état de chiffres estimatifs obtenus de sources non gouvernementales, selon lesquels quelque 2 500 personnes auraient abordé dans ces conditions les côtes des États-Unis en 1992 et 3 000 personnes environ en 1993. | UN | ٣٥ - وأورد المقرر الخاص في تقريره السابق تقديرات مقدمة من مصادر غير حكومية تشير إلى أنه وصل إلى شواطئ الولايات المتحدة خلال عام ١٩٩٢ بهذا الشكل حوالي ٥٠٠ ٢ شخص وحوالي ٠٠٠ ٣ شخص خلال عام ١٩٩٣. |
Les informations découlent d’entretiens réalisés au cours du mandat précédent du Groupe de contrôle, dont il a fait part dans son rapport antérieur (S/2013/413). | UN | وتستند المعلومات أيضا إلى المقابلات التي أجريت أثناء ولاية فريق الرصد السابقة وتم الإبلاغ عنها في تقريره السابق (S/2013/413). |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport antérieur (A/64/365), < < la santé occupe une place centrale dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره السابق (A/64/365)، " تكمن الصحة في صميم الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour ce qui est des besoins en personnel, les ressources sollicitées par le Secrétaire général sont identiques à celles qu'il avait demandées dans son rapport antérieur (A/62/510). | UN | 60 - فيما يتعلق بالاحتياجات من الموظفين، يسعى الأمين العام إلى الحصول على الموارد ذاتها التي طلبها في تقريره السابق (A/62/510). |
Le droit de participer au processus de définition des politiques constitue une partie essentielle de l'aspect processuel de l'approche par les droits de l'homme et une valeur en soi, reconnue par l'expert indépendant dans son rapport antérieur sur le droit au développement. | UN | إن الحق في المشاركة في العمليات المتعلقة بالسياسات جزء أساسي من الجانب العملياتي لنهج حقوق الإنسان ويمثل قيمة في حد ذاته كما أقرها الخبير المستقل في تقريره السابق عن الحق في التنمية(). |
77. Le Rapporteur spécial se voit malheureusement obligé de répéter les observations figurant dans son rapport antérieur à ce sujet (voir E/CN.4/1996/67, par. 55, 56 et 80), car aucun progrès n'a été enregistré dans ce domaine. | UN | ٧٧- ومما يؤسف له أن المقرر الخاص يرى من المفيد أن يورد مرة أخرى المفاهيم التي ذكرها في تقريره السابق بشأن هذا الجانب )انظر E/CN.4/1996/67، الفقرات ٥٥ و٦٥ و٠٨(، وإن لم يكن قد تحقق تقدم في هذا المجال. |
10. Le rapport du Secrétaire général sur l'examen des frais de voyage et des indemnités connexes des membres des organes et organes subsidiaires et des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies (A/C.5/48/14) met à jour son rapport antérieur sur cette question (A/C.5/47/61 et Corr.1). | UN | ١٠ - ويقدم تقرير اﻷمين العام عن استعراض استحقاقات السفر وما يتصل بها بالنسبة ﻷعضاء هيئات اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية وموظفيها (A/C.5/48/14) استكمالا لتقريره السابق بشأن هذا الموضوع A/C.5/47/61) و Corr.1(. |