Sur la base de ce qui précède, l'Égypte réitère son rejet de l'acquisition d'armes nucléaires par Israël, par l'Iran et tout autre État au Moyen-Orient. | UN | وارتباطا بذلك، فإن مصر تؤكد على رفضها لحيازة إسرائيل أو إيران أو أي دولة أخرى في منطقة الشرق الأوسط للأسلحة النووية. |
Pour sa part, le nouveau Gouvernement d'Israël a lancé quelques slogans médiatiques vides de tout contenu et de substance en vue d'occulter son rejet de la paix. | UN | فلقد لجأت حكومة إسرائيل إلى إطلاق بعض الشعارات اﻹعلامية الفارغة من أي مضمون ومحتــوى، بغية إخفاء معالم رفضها للسلام. |
Cuba réaffirme son rejet de l'application sélective du TNP. | UN | وتكرر كوبا رفضها للتطبيق الانتقائي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La communauté internationale a, à maintes reprises, exprimé son rejet de la loi Helms-Burton, des États-Unis, qui dépasse le cadre de la juridiction nationale pour porter atteinte à la souveraineté d'autres États qui traitent avec Cuba. | UN | لقد عبر المجتمع الدولي في مناسبات عديدة عن رفضه للقانون الذي سنته الولايات المتحدة اﻷمريكية والمسمى بقانون هليمز بيرتون والذي يتجاوز التشريعات الوطنية ليمس سيادة دول أخرى تتعامل مع كوبا. |
Il n'y a pas participé afin de montrer son aliénation, son rejet de l'autorité indienne. | UN | وهو لم يشارك في تلك الانتخابات لكي يدلل على اغترابه وعلى رفضه للحكم الهندي. |
Le Honduras renouvelle sa condamnation et son rejet de tous les actes de terrorisme. | UN | وتكرر هندوراس إدانتها ورفضها لكل الأعمال الإرهابية. |
La communauté internationale réaffirme son appui au multilatéralisme et son rejet de l'application de mesures coercitives unilatérales. | UN | ويعيد المجتمع الدولي تأكيد دعمه لتعددية الأطراف، ورفضه للتدابير القسرية الأحادية. |
Cuba réaffirme avec fermeté son rejet de l'application sélective et de la politique des deux poids, deux mesures en ce qui concerne le TNP. | UN | وتؤكد كوبا بقوة رفضها التطبيق الانتقائي والمزدوج المعايير لمعاهدة عدم الانتشار. |
L'intransigeance et l'inflexibilité du Gouvernement de l'Érythrée et son rejet de la décision de la Conférence de l'OUA, amenuisent beaucoup les chances de trouver une solution pacifique à la crise. | UN | ونظرا لموقف التعنت والتشدد من جانب الحكومة اﻷريترية وإزاء رفضها مؤخرا لقرار قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية فإن فرص حل اﻷزمة سلميا قد تضاءلت إلى حد كبير. |
À cet égard, mon pays, tout en réaffirmant son attachement au respect de la légalité internationale et des résolutions des Nations Unies, réitère son rejet de tout ce qui pourrait porter atteinte a l'indépendance du Koweït et à son intégrité territoriale. | UN | وإذ تؤكد بلادي، في هذا السياق، تعلقها والتزامها بقرارات الشرعية الدولية، فإنها تجدد رفضها لكل ما من شأنه المساس باستقلال الكويت وسلامة أراضيها. |
À cet égard, il exprime également son rejet de toute tentative faite par tout État partie d'utiliser le programme de coopération technique de l'AIEA comme instrument à des fins politiques, ce qui constitue une violation du Statut de l'Agence. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب المجموعة أيضا عن رفضها لأية محاولات تقوم بها أي دولة طرف لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة كأداة لتحقيق مآربها السياسية، وهو أمر يشكل انتهاكا للنظام الأساسي للوكالة. |
À cet égard, il exprime également son rejet de toute tentative faite par tout État partie d'utiliser le programme de coopération technique de l'AIEA comme instrument à des fins politiques, ce qui constitue une violation du Statut de l'Agence. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب المجموعة أيضا عن رفضها لأية محاولات تقوم بها أي دولة طرف لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة كأداة لتحقيق مآربها السياسية، وهو أمر يشكِّل انتهاكا للنظام الأساسي للوكالة. |
L'Afrique du Sud s'est à plusieurs reprises associée à la majorité des pays pour exprimer son rejet de l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique ainsi que son opposition à cette mesure. | UN | لقد انضمت جنوب أفريقيا مرارا وتكرارا إلى الأغلبية بين البلدان في الإعراب عن رفضها ومعارضتها للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
La Principauté d'Andorre est un pays avec une longue tradition pacifique et a toujours manifesté son rejet de toutes les formes de terrorisme. | UN | إمارة أندورا بلد ذو تقاليد سلمية عريقة، وأبدى دائما رفضه لجميع أشكال الإرهاب. |
À cet égard, son pays réitère son rejet de toutes les mesures et pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé. | UN | وأوضح، في هذا الصدد، أن بلده يكرر تأكيد رفضه لكل التدابير والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل. |
Il demande que tous les États, sans distinction, bénéficient de l'accès à l'espace à des fins pacifiques et exprime son rejet de toute tentative visant à s'approprier l'espace par quelque moyen que ce soit. | UN | ودعا إلى أن تتاح سُبل الوصول إلى الفضاء الخارجي بهدف الاستخدام السلمي لكل الدول على قدم المساواة، ودون أي تمييز، وأعرب عن رفضه لمحاولات تملك الفضاء الخارجي بأية وسيلة. |
Les plans de construction illégale approuvés constituent une offense évidente au droit international, ainsi qu'à la volonté collective de la communauté internationale qui a maintes fois affirmé son rejet de ce type de mesures illégales. | UN | وخطط البناء غير القانوني هذه الموافق عليها تشكل بجلاء تحقيرا للقانون الدولي وللإرادة الجماعية للمجتمع الدولي الذي أعلن مرارا رفضه لهذه التدابير غير القانونية. |
Selon les informations dont nous disposons, votre envoyé spécial étudie déjà de nouveaux arrangements qui s'accommoderaient du non-respect par l'Éthiopie des dispositions des Accords d'Alger ainsi que de son rejet de la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | والمعلومات التي بلغتنا تشير إلى أن المبعوث الخاص بدأ بالفعل البحث عن ترتيبات جديدة لمسايرة إثيوبيا واسترضائها في عدم امتثالها لأحكام اتفاقي الجزائر ورفضها لقرار لجنة الحدود. |
La neutralité du Turkménistan, sa doctrine de non-affiliation à un bloc quelconque en matière de politique étrangère et son rejet de la force comme moyen de régler les différends internationaux prédéterminent notre position face aux questions de paix et de sécurité. | UN | إن المركز المحايد لتركمانستان ومذهب سياستها الخارجية المتمثل في عدم الانتساب لأي تكتل ورفضها استخدام القوة بوصفها وسيلة لتسوية المنازعات الدولية أمور تحدد مسبقا موقفنا في ما يتعلق بالمسائل المتعلقة بالسلام والأمن. |
À la réunion du Conseil de sécurité qui s'est tenue la semaine dernière, la communauté internationale a réaffirmé sa solidarité avec le peuple palestinien, son appui au processus de paix, et son rejet de toutes les mesures prises récemment par le Gouvernement israélien. | UN | لقد أكد المجتمع الدولي من جــديد في اجتماع مجلس اﻷمن الذي عقد اﻷسبوع الماضي، عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني ودعمه لعملية السلام ورفضه لكافة اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية مؤخرا. |
60. À sa 166e séance, le 4 février 1998, le Comité a examiné le recours que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) avait soumis au Comité après son rejet de l'un des six projets proposés pour l'Iraq (sur les eaux souterraines salées et l'utilisation de terres incultes pour la production végétale). | UN | ٦٠ - وفي الجلسة ١٦٦ المعقودة في ٤ شباط/فبراير ١٩٩٨، نظرت اللجنة في نداء موجه من الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن القرار السلبي الذي اتخذته اللجنة فيما يتعلق بمشروع من مشاريعها الستة المقترح إقامتها في العراق )المياه الجوفية المالحة واﻷراضي البور لﻹنتاج الزراعي(. |
La Jordanie a publié le Message d'Amman sur l'islam qui rappelle la modération de l'islam et son rejet de l'extrémisme, de la violence et du terrorisme. | UN | 4 - وصدرت رسالة عمان الإسلامية التي تركز على اعتدال الإسلام ونبذه للتطرف والعنف والإرهاب. |