C'est en son sein que l'on formule le plus de propositions intéressantes sur divers aspects de l'amélioration de ses activités. | UN | ففي داخلها تتم صياغة أهم المقترحات بشأن شتى جوانب تحسين أنشطة المنظمة. |
Le Département de l’administration pénitentiaire du Minnesota prône l’adoption des principes de justice réparatrice et a créé en son sein un groupe chargé de leur application. | UN | وتنادي مديرية الاصلاحيات في مينيسوتا باعتماد مبادئ العدالة التأهليلية وقد أوجدت وحدة داخلها دعماً لتنفيذها. |
La Chambre les forme en son sein au début de chaque législature, c'est-à-dire après chaque renouvellement intégral, et non au début de chaque session annuelle. | UN | ويُشكِّل مجلس النواب هذه اللجان داخله في بداية كل مجلس تشريعي، أي بعد كل تجديد كامل، وليس في بداية كل دورة سنوية. |
Elle l'a pris dans un panier et l'a pressé contre son sein, juste au-dessus du cœur. | Open Subtitles | أخذته من السلة ووصعتة على صدرها تماماً فوق قلبها |
Ils avaient également coupé son sein droit, ainsi que ses organes sexuels. | UN | كما قطعوا ثديها الأيمن وبتروا أعضائها التناسلية بما فيها منطقة شعر العانة. |
Une autre façon dont l'ONU peut devenir encore plus mondiale est d'amener davantage de Membres en son sein. | UN | وهناك طريقة أخرى يمكن أن تجعل اﻷمم المتحدة أكثر شمولا من الناحية العالمية وذلك بإدخال المزيد من اﻷعضاء إلى صفوفها. |
Un participant a relevé que la capacité du Conseil de sécurité de faire efficacement face aux crises en rapide évolution était fonction du niveau de cohésion politique en son sein. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أن قدرة مجلس الأمن على التصدي بفعالية للأزمات المتسارعة تتوقف على درجة التلاحم السياسي في صفوفه. |
Pour faire face à la menace terroriste, il importe que la communauté internationale renforce la coopération en son sein. | UN | وحتى يواجه التهديد الإرهابي، من المهم أن يعزز المجتمع الدولي التعاون بين أعضائه. |
Ces lois valident et confirment la conception dominante de la famille traditionnelle ainsi que la place de la femme en son sein. | UN | وتثبت هذه القوانين وترسخ الأيديولوجية السائدة بشأن الأسرة التقليدية ومركز المرأة داخلها. |
La commission n'a souffert aucune voix discordante en son sein : l'un de ses membres qui avait fait part de ses critiques fut obligé de se taire avant de se voir priver de sa charge et de sa nationalité. | UN | ولم تسمح اللجنة بأي انشقاق داخلها: فعندما أعرب أحد اﻷعضاء عن انتقادات أسكتوه، ثم حرموه من وظيفته ومن جنسيته. |
Le Président a d'ailleurs constaté que ces débats avaient suscité beaucoup d'enthousiasme à l'extérieur de l'Organisation, mais que certains en son sein s'y étaient opposés. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الرئيس وجود تحمس كبير خارج الأمم المتحدة، بينما لاحظ في بعض الأحيان معارضة من داخلها. |
Chaque commission nomme en son sein un président et deux vice-présidents à la majorité absolue des votants et pour la durée de la session. | UN | وتسمّي كل لجنة داخلها رئيساً ونائبين للرئيس بالأغلبية المطلقة للمصوّتين، وذلك لمدة الدورة. |
C'est pourquoi nous devons continuer à asseoir l'Organisation mondiale sur l'activité efficace du Conseil de sécurité et, en son sein, sur le rôle et la responsabilité des membres permanents. | UN | وبسبب هذا، ينبغي أن نواصل بناء المنظمة العالمية حول النشاط الكفء لمجلس اﻷمن وحول دور ومسؤولية أعضائه الدائمين، داخله. |
Telle est l'ambition qui inspire l'Union européenne et l'action de la France en son sein. | UN | هذا هو المطمح الذي يستلهمه الاتحاد الأوروبي والذي يحكم تصرفات فرنسا داخله. |
Celle-ci applique en son sein la politique gouvernementale d'égalité des chances et d'action positive, qui implique la non-discrimination tant pour des raisons d'appartenance raciale que sexuelle et religieuse ou autre. | UN | ويطبق هذا الأخير في داخله السياسة الحكومية القائلة بتكافؤ الفرص وبالعمل الإيجابي، وهي سياسة تستتبع عدم التمييز لأسباب تتعلق بالانتماء العرقي أو الجنسي أو الديني أو أي انتماء آخر. |
Elle m'a montré son sein, si beau, plein de lait. | Open Subtitles | ارتني صدرها, كان لطيف جداً, كامل الحليب. |
À un moment, elle a retiré son sein de la bouche du bébé et a appuyé dessus, et il en a giclé du lait. | Open Subtitles | و في مرحلة ما أخرجت صدرها من فم الطفل و قامت بعصره , و تدفق منه بعض الحليب |
Elle s'est retournée, a pris sa tête dans ses mains et lui a donné son sein. | Open Subtitles | فالتفت وأخذت رأسه بكلتا يديها وألقمته ثديها |
Il compte également en son sein d'autres éléments qui ont participé aux rébellions antérieures dans la même région, en particulier dans les années 90. | UN | وتضم الحركة في صفوفها أيضا عناصر أخرى شاركوا في حركات تمرد شهدتها هذه المنطقة سابقا، وبخاصة في أوائل التسعينيات. |
Dans la plupart des cas, des mesures devront être prises'le cas échéant'pour faire connaître à l'ensemble de la société les minorités qui existent en son sein. | UN | وهذه التدابير ستكون " ملائمة " في أغلب اﻷحيان لتعزيز المعرفة بين أفراد المجتمع كله باﻷقليات الموجودة بين صفوفه. |
Il se compose du maire, des chefs des services municipaux et des membres élus par le conseil municipal en son sein. | UN | وتتألف من رئيس البلدية، ورؤساء وحدات خدمات البلدية، ومن أعضاء ينتخبهم مجلس البلدية من بين أعضائه. |
La réforme du Conseil de sécurité quant à elle doit porter sur la transparence et l'équilibre en son sein. | UN | وفيما يتصل بإصلاح مجلس الأمن، يجب أن ينصب الإصلاح على إحراز الشفافية والتوازن داخل ذلك الجهاز. |
À la veille du XXIe siècle, l'Europe ne peut pas tolérer que se déroule en son sein une catastrophe humanitaire. | UN | وعلى أعتاب القرن الواحد والعشرين، لا يمكن ﻷوروبا أن تتسامح إزاء وقوع كارثة إنسانية بين ظهرانيها. |
53. Les membres de chacun des gouvernements de région ou de communauté sont élus par leur parlement mais pas nécessairement en son sein. | UN | 53- أعضاء المجالس الإقليمية أو المجتمعية هم من ينتخبون الحكومات الإقليمية أو المجتمعية، ولكن ليس بالضرورة من داخل المجلس ذاته. |
En 2006, le Ministre de la défense nationale a créé un service juridique en son sein. | UN | وفي عام 2006 أيضا أنشأت وزارة الدفاع الوطني دائرة قانونية داخل الوزارة. |
L'agence Jongerenwelzijn a traduit le décret et la circulaire y afférente en une procédure de réclamation propre en rapport avec la situation en son sein. | UN | وقد حولت وكالة رعاية الشباب المرسوم والمذكرة المتعلقة به إلى إجراء لتقديم الشكاوى قائم بذاته فيما يتعلق بالحالة السائدة داخل الوكالة. |
Cela fait longtemps que la communauté internationale suit l'évolution de la situation en Palestine, et tous ceux qui, en son sein, s'efforcent de construire un monde caractérisé par la paix et la justice, en particulier au Moyen-Orient, sont de plus en plus inquiets. | UN | لقد مضى وقت طويل والعالم يتابع الحالة في فلسطين. واليوم يتصاعد القلق في صفوف شريحة كبيرة من المجتمع الدولي تعمل بجدّ لبناء عالم يقوم على أسس السلام والعدالة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط. |
Une maison divisée en son sein ne peut pas tenir debout. | Open Subtitles | بيت منقسم على ذاته لا يمكنه أن يقف |
Quitter son utérus, téter son sein. Tu me suis ? Bien. | Open Subtitles | بقائك في رحمها ، شرب حليبها ، فهمتني؟ |