Mais celui-ci inclut à son tour deux hypothèses distinctes, qui ne se recouvrent pas entièrement. | UN | غير أن هذا المفهوم ينطوي بدوره على فرضيتين مستقلتين لا تتلاءمان كلياً. |
À son tour, le soutien politique confère une légitimité accrue à la prévention des catastrophes à l'échelle nationale. | UN | ويضفي الدعم السياسي بدوره مزيداً من المشروعية على العمل الوطني في مجال الحد من أخطار الكوارث. |
La cour d'appel peut, à son tour, prendre une ordonnance, de mandamus ou d'habeas corpus par exemple, à cet effet. | UN | ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض. |
À son tour, le processus de réforme serait considérablement facilité si un accord sur le prochain barème des contributions pouvait être réalisé cette année. | UN | وعملية اﻹصلاح بدورها ستتيسر بدرجة كبيرة إذا تم التوصل إلى الاتفاق بشأن جدول اﻷنصبة المقررة المقبل إبان هذا العام. |
Une Afrique du Sud forte pourra à son tour contribuer au développement de toute l'Afrique australe. | UN | وستكون جنوب افريقيا القوية في المقابل قادرة على اﻹسهام في التنمية في جميع أنحاء منطقة الجنوب الافريقي. |
Après dix jours de pêche intensive, le père revient prendre place au nid à son tour. | Open Subtitles | بعد عشرة أيام من الصيد المتعب، أب الفراخ عاد ليستلم دوره في الرعاية |
Je suis la seule qui n'a pas fini son tour. | Open Subtitles | إم لا؟ أنا أول وأحدة لم تكمل دورها |
Cet effort de paix, à son tour, doit pouvoir se nourrir du soutien moral, politique et financier de toute la famille des nations. | UN | ويحتاج هذا الجهد من أجل التوصل إلى السلام بدوره إلى دعم أدبي وسياسي ومالي من أسرة اﻷمم كلها. |
À son tour, cela ouvrira la voie aux futurs travaux du Tribunal pénal international. | UN | وهذا بدوره سيمهد الطريق أمام عمل المحكمة الجنائية الدولية في المستقبل. |
Cela a accru la salinité de ses effluents, laquelle à son tour a causé des dommages aux ressources agricoles. | UN | وأسفر هذا عن زيادة ملوحة المياه القادمة من المحطة، مما سبب بدوره ضرراً للموارد الزراعية. |
Cela permettra, à son tour, d'intensifier les services de soins liés au VIH. | UN | وذلك بدوره يساعد في رفع مستوى الخدمات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La censure alimente la honte, qui, à son tour, favorise l'ignorance. | Open Subtitles | الرقابة تعمل على إدامة العار، والذي بدوره ينمِّي الجهل. |
Ce processus pourrait à son tour déboucher sur l'examen des situations par pays. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تفضي بدورها إلى النظر في الحالات القطرية. |
Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. | UN | وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار. |
Le Secrétariat avait donc requis des orientations du Comité, qui avait, à son tour, décidé d'examiner la question lors de réunions futures. | UN | ولذا فإن الأمانة التمست التوجيهات من اللجنة، التي اتفقت بدورها على أن تنظر في هذه المسألة في اجتماعاتها المقبلة |
Cela signifie à son tour que les programmes eux-mêmes n'ont pas les données, les produits et les services voulus dans un grand nombre de zones océaniques importantes, ce dont pâtissent tous les utilisateurs des océans. | UN | ويعني هذا في المقابل أن البرامج في حد ذاتها تعاني من نقص في توافر البيانات والمنتج والخدمة في كثير من المناطق البحرية في العالم، وهو أمر ضار بجميع المستعملين البحريين. |
À son tour, il m'a assuré de sa volonté de poursuivre le dialogue. | UN | وفي المقابل أكد لي التزامه بمواصلة الحوار الجاري بيننا. |
Elle a également décidé que cette demande serait réexaminée en séance plénière lorsque viendrait son tour, les demandes étant examinées dans l'ordre où elles ont été reçues. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في الطلب على صعيد الجلسات العامة عندما يحل دوره للنظر فيه وفقا لترتيب الطلبات حسب موعد ورودها. |
Elle a également décidé que cette demande serait réexaminée en séance plénière lorsque viendrait son tour, les demandes étant examinées dans l'ordre où elles ont été reçues. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في الطلب على صعيد الجلسات العامة عندما يحل دوره للنظر فيه وفقاً لترتيب طلبات حسب موعد ورودها. |
Elle pense que c'est à son tour. | Open Subtitles | و الشيئ الوحيد الذي تفكر به هو أنه قد حان دورها الآن |
La Conférence peut, si besoin est, créer une grande commission qui, à son tour, peut constituer des sous-comités ou des groupes de travail. | UN | للمؤتمر أن يُنشئ، حسب الاقتضاء لجنة رئيسية واحة، وهذه يجوز لها أن تُنشئ لجانا فرعية أو أفرقة عاملة. |
Le requérant, à son tour, avait en appel introduit une action incidente en garantie contre l'intimé. | UN | وبدوره اتخذ المدعي إجراءات كفالة تبعية ضد المدعى عليه. |
30. Le Rapporteur spécial a mis à son tour l'accent sur la nécessité d'une coopération effective avec les membres du Comité et avec le Secrétariat. | UN | ٣٠ - وشدد المقرر الخاص من ناحيته على ضرورة التعاون الفعال مع أعضاء اللجنة ومع اﻷمانة العامة. |
Mais cela signifie à son tour que les pays développés eux-mêmes doivent faire ce qu'ils peuvent pour créer les conditions d'un développement sain. | UN | ولكن هذا يعني بالمقابل أن تبذل البلدان النامية نفسها ما بوسعها لتهيئة الظروف لتنمية سليمة. |
Prenant à son tour la parole, le Président du Conseil d'administration a souligné que la réunion avait été productive, grâce à la grande motivation des participants et au travail remarquable accompli par la Secrétaire et son équipe pour que la réunion se déroule le mieux possible. | UN | 121- ولاحظ الرئيس في بيانه النتيجة الجيدة للدورة نظرا للمشاركة القوية من جانب المشاركين والجهود المتفانية من جانب الأمينة وفريقها في إدارة الدورة بصورة سلسة. |
Durant l'interrogatoire de l'auteur, les agents de la CRS ont affirmé qu'ils avaient < < transformé > > ses cousins, et que ce serait bientôt son tour. | UN | وأثناء استجواب عناصر سرية الأمن الجمهوري لصاحب البلاغ، أخبروه أنهم " بدَّلوا هيئة " ابني عمه وأن الدور سيأتي عليه قريباً. |
Par contre, cette option entraînerait probablement davantage d'opérations de transport et de mouvements de matières nucléaires et, toutes choses étant égales par ailleurs, plus de transport signifierait à son tour davantage de risques d'accidents. | UN | وتم التسليم بأن وجود مواقع أقل عدداً وأكبر حجماً قد يعني مزيداً من عمليات شحن ونقل المواد النووية؛ وبأن مزيداً من عمليات النقل يعني - عند تساوي العوامل الأخرى - ارتفاع احتمالات وقوع الحوادث. |
3. Le général de division Trond Furuhovde (Norvège) a terminé son tour de service en tant que commandant de la Force le 23 février 1995. | UN | ٣ - وأنهى الجنرال تروند فوروهوفدي من النرويج فترة عمله كقائد للقوة في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
Élever ses pieds sur le sol à son tour Permet à chacune brièvement cool. | Open Subtitles | رافعتًا رجليها عن الأرض بالتناوب سامحتًا لها أن تبرد لفترة وجيزة |