La délégation russe approuve donc l’intention qu’a la CDI d’étudier la théorie et la pratique des réserves aux accords bilatéraux et, dans l’ensemble, elle estime que la CDI doit poursuivre son travail sur le sujet. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يوافق من ثم على اعتزام لجنة القانون الدولي دراسة نظرية وممارسة تقديم التحفظات على الاتفاقات الثنائية، ويرى بصفة عامة أن اللجنة يجب أن تواصل أعمالها بشأن الموضوع. |
À cet égard, le Secrétaire général a été invité à continuer son travail sur le rapport consacré à l'état des procédures de ratification de la convention. | UN | وفي هذا الصدد، دُعي الأمين العام إلى مواصلة عمله بشأن التقرير عن حالة التصديقات على الاتفاقية. |
Le Comité a toujours fondé son travail sur des principes d'équité, d'objectivité et de transparence. | UN | وكانت اللجنة دائما تستند في عملها إلى مبادئ الإنصاف والموضوعية والشفافيه. |
L'étude des Nations Unies a été rédigée à la demande du Comité et s'inscrit tout à fait dans la lignée de son travail sur l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد أُعدت دراسة الأمم المتحدة بناء على طلب اللجنة وقد استندت بقوة إلى عملها المتعلق بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
L'Assemblée générale doit poursuivre son travail sur la responsabilité de protéger pour établir des paramètres clairs qui définissent quand une situation relève ou pas de la responsabilité de protéger. | UN | ويجب على الجمعية العامة مواصلة عملها بشأن مسؤولية الحماية لوضع معايير واضحة للحكم على حالة ما بأنها تشكل أو لا تشكل مسألة تتصل بمسؤولية الحماية. |
Sven s'est arrêté au milieu de son travail sur Arrieta pour appeler Michael Haas, le directeur. | Open Subtitles | سفين اخذ استراحة خلال فترة عمله على ارييتا ليتصل بمايكل هيس مدير ويلوبروك |
Si le Comité contre le terrorisme a certes accompli d'importants progrès dans son travail sur la mise en oeuvre de la résolution 1373 du Conseil de sécurité, il conviendrait que la communauté internationale examine plus attentivement les aspects de cette question qui ont trait aux droits de l'homme et leur porte une attention accrue. | UN | فبينما أحرزت لجنة مكافحة الإرهاب نجاحات هامة في عملها على تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373، فثمة ما يسوغ القيام بفحص أدق، وإيلاء المزيد من اهتمام المجتمع الدولي للبعد الخاص بحقوق الإنسان. |
Parallèlement à son travail sur les biocarburants, la CNUCED devrait examiner la commercialisation, l'accessibilité financière et l'accessibilité physique des sources d'énergie de remplacement. | UN | وينبغي للأونكتاد، إضافة إلى عمله المتعلق بالوقود الأحيائي، أن يبحث أيضاً عملية تسويق مصادر الطاقة البديلة وجعلها ميسورة التكلفة وإتاحة إمكانية الوصول إليها. |
MAPP a aussi été invité en Norvège par un centre pour l'égalité de genre, pour présenter son travail sur le lien entre la pornographie, la traite, la prostitution et le sexisme en octobre 2005. | UN | كما دعا مركز المساواة بين الجنسين الحركة لزيارة النرويج لعرض أعمالها بشأن الصلة بين المواد الإباحية والإتجار والبغاء والتحيز الجنساني في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Bien que son travail sur les voies d'eau internationales et les aquifères transfrontières ait abouti à certaines dispositions utiles, la Commission n'a considéré aucun sujet relevant de ce droit de l'environnement depuis l'achèvement de ses travaux consacrés à la responsabilité internationale en cas de conséquences nocives résultant d'actes non interdits en droit international. | UN | ورغم أن عملها بشأن المجاري المائية الدولية وطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود قد تمخض عن بعض الأحكام ذات الصلة، لم تتناول اللجنة أي موضوع في مجال القانون البيئي الدولي منذ أن أنجزت أعمالها بشأن المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي. |
5. Invite également de nouveau les gouvernements à présenter les dispositions législatives, les décisions des tribunaux nationaux et les illustrations de la pratique étatique les plus importantes en matière de protection diplomatique pour aider la Commission dans son travail sur le sujet ; | UN | 5 - تكرر أيضا دعوتها إلى الحكومات لتقديم أهم التشريعات الوطنية وقرارات المحاكم المحلية وممارسات الدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية من أجل مساعدة لجنة القانون الدولي في أعمالها بشأن موضوع " الحماية الدبلوماسية " ؛ |
Toutefois, nous l'appelons de nouveau à peser soigneusement ses actes dans le cadre de son travail sur le Darfour en veillant à ce qu'ils correspondent au souci d'instaurer la paix et d'améliorer la situation humanitaire. | UN | غير أننا ندعوه إلى أن يزن خطواته بحرص في عمله بشأن دارفور وأن يجعلها متوافقة مع تحديات إحلال السلام وتحسين الحالة الإنسانية. |
Malgré ces préoccupations, nous félicitons le Conseil de son travail sur les questions de paix et de sécurité tout au long de la période considérée, notamment dans les domaines du maintien de la paix, du règlement des conflits et du terrorisme. | UN | وبالرغم من تلك الشواغل، نشيد بالمجلس على عمله بشأن المسائل المتعلقة بالسلام والأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وخاصة حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات والإرهاب. |
L'orateur souhaite savoir comment le Rapporteur spécial compte poursuivre son travail sur la question de la peine de mort et le droit à la vie et s'il considérerait opportun d'établir une procédure spéciale relative à la peine capitale. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يعتزم بها المقرر الخاص مواصلة عمله بشأن مسألة عقوبة الإعدام والحق في الحياة، وما إذا كان يظن أن من المناسب وضع إجراءات خاصة تتعلق بعقوبة الإعدام. |
g) Fonder son travail sur des lignes directrices claires établies pour la compilation, la production et la diffusion des informations, y compris aborder les questions de confidentialité de ses résultats et les présenter à la Conférence, qui est l'organe compétent pour y donner suite; | UN | (ز) أن تستند في عملها إلى مبادئ توجيهية راسخة وواضحة بشأن تجميع المعلومات وإعدادها وتعميمها، بما في ذلك معالجة مسألتي الحفاظ على السرّية وعرض النتائج على المؤتمر، وهو الهيئة المختصّة باتخاذ أي إجراءات بشأن تلك النتائج؛ |
g) Fonder son travail sur des lignes directrices claires établies pour la compilation, la production et la diffusion des informations, abordant notamment les questions de confidentialité et de présentation des conclusions à la Conférence, qui est l'organe compétent pour y donner suite; | UN | (ز) أن تستند في عملها إلى مبادئ توجيهية راسخة وواضحة بشأن تجميع المعلومات وإعدادها وتعميمها، بما في ذلك معالجة مسألتي الحفاظ على السرية وعرض النتائج على المؤتمر، وهو الجهة المختصّة باتخاذ إجراءات بشأن تلك النتائج؛ |
Pour aider l'Assemblée générale dans son travail sur ce point important, j'ai soumis, en ma qualité de Président et après des consultations très poussées, le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie. | UN | ولمساعدة الجمعية العامة في عملها المتعلق بهذا البند الهام قدمت، بوصفي الرئيس وبعد اجراء مشاورات موسعة للغاية، مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
Par conséquent, la délégation uruguayenne note avec satisfaction du fait que la CDI, après avoir terminé son travail sur la prévention, a entrepris l'examen de la deuxième partie du sujet de la responsabilité internationale et qu'elle a créé un groupe de travail. | UN | ولذا فقد لاحظ وفدها بارتياح أن اللجنة قد بدأت بعد انتهائها من عملها المتعلق بالمنع في النظر في الجزء الثاني من موضوع المسؤولية الدولية، وأنشأت فريقاً عاملاً معنياً بهذا الموضوع. |
22. La délégation britannique se félicite que la CDI ait poursuivi son travail sur le code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ٢٢ - وأعرب عن ارتياحه ﻷن اللجنة أكملت عملها بشأن مشروع مدونة الجرائم المخلة يسلم الانسانية وأمنها. |
Dans sa résolution 2005/31, la SousCommission a fait sienne la recommandation selon laquelle la Présidente devait poursuivre son travail sur le projet de directives. | UN | وأيدت اللجنة الفرعية، في قرارها 2005/31، توصية الفريق العامل بأن تواصل الرئيسة عملها بشأن مشروعي المبادئ التوجيهية. |
J'ai donc demandé à l'Ambassadeur Tanin de continuer son travail sur le texte qui est issu de la deuxième révision, en conduisant des consultations ouvertes et transparentes. | UN | وطلبت بالتالي إلى السفير تانين أن يواصل عمله على النص الذي ظهر من التنقيح الثاني عن طريق إجراء مشاورات مفتوحة وشفافة. |
M. Caughley (Nouvelle-Zélande) déclare que l'organe subsidiaire va concentrer son travail sur le désarmement nucléaire et les garanties de sécurité et qu'il va tenir pendant la Conférence d'examen deux réunions au cours desquelles il va se concentrer à tour de rôle sur chaque aspect. | UN | 93 - السيد كوفلي (نيوزيلاندا): قال إن الهيئة الفرعية سوف تركز في عملها على نزع السلاح النووي والضمانات الأمنية وسوف تعقد الهيئة جلستين أثناء مؤتمر استعراض المعاهدة لمعالجة المسألتين. |
Cela donne à penser que le PNUD a réussi dans une certaine mesure à assurer des liens entre son travail sur les indicateurs et la fourniture d'un appui à la planification en matière de pauvreté. | UN | وهذا دليل على أن البرنامج الإنمائي قد حقق بعض النجاح في ضمان ترابط عمله المتعلق بالمؤشرات مع دعم التخطيط لمكافحة الفقر. |
Enfin, le Haut-Commissariat entend approfondir et rationaliser son travail sur la primauté du droit. | UN | وأعربت أخيرا عن التزام المفوضية بتعميق وترشيد أعمالها المتعلقة بسيادة القانون. |
Il fallait aussi que les donateurs répondent suffisamment aux appels d'urgence pour remédier à des sous-financements graves, faute de quoi l'UNICEF serait contraint de faire des choix difficiles qui pourraient hypothéquer sérieusement son travail sur des priorités du développement telles que la lutte contre la pauvreté et les maladies. | UN | كما أنه من الضروري أن تستجيب الجهات المانحة استجابة كافية للنداءات العاجلة لسد فجوات التمويل الحادة. وإلا ستضطر اليونيسيف إلى انتقاء خيارات صعبة تعوق بشكل جدي العمل الذي تضطلع به بشأن أولويات التنمية، مثل مكافحة الفقر والمرض. |