ويكيبيديا

    "sont à la charge" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتحمل
        
    • ويتحمل
        
    • وتتحمل
        
    • يتحمل
        
    • هي مسؤولية
        
    • يتحملها
        
    • وستتحمل
        
    • يعيلهم
        
    • تدفعها لحسابهم
        
    • يعولهم
        
    • في أبواب النفقات من
        
    • تتحملها الجهة
        
    • الصندوق بتغطية
        
    Le plus souvent, ces dépenses sont à la charge soit du gouvernement soit des particuliers. UN وفي كثير من البلدان تتحمل الحكومة أو الأفراد أنفسهم نفقــات الرعاية الصحية.
    < < Toutes les dépenses occasionnées par l'application du présent protocole sont à la charge exclusive des États parties. UN " 1 - تتحمل الدول الأطراف حصرا جميع النفقات التي يجري تكبدها من أجل تنفيذ هذا البروتوكول.
    Les dépenses occasionnées par les services assurés par le personnel du Service de la gestion des placements sont à la charge de la Caisse des pensions. UN ويتحمل صندوق المعاشات التقاعدية النفقات عندما يخدم موظفو الدائرة هذه الاجتماعات.
    Tous les frais de séjour de l'observateur sur le territoire de l'Etat partie inspecté sont à la charge de l'Etat partie requérant. UN وتتحمل الدولة الطرف الطالبة للتفتيش كل التكاليف المتصلة باقامة المراقب في أراضي الدولة الطرف موضع التفتيش.
    Il est à noter qu'en cas d'accident ou de panne survenus pendant un déplacement effectué à des fins privées, les frais de dépannage sont à la charge de l'utilisateur. UN ويلاحظ أنه إذا كانت المركبة في رحلة استخدام شخصي، فإن مستخدم المركبة يتحمل رسوم سحبها.
    En conséquence, les munitions d'exercice sont à la charge du pays, sauf dans le cas où, le commandant de la force ou le chef de la police ayant autorisé et ordonné expressément une formation spéciale, les quantités utilisées sont supérieures à celles prévues par les normes de préparation de l'ONU. UN ولهذا فإن الذخيرة المستخدَمة في التدريب هي مسؤولية وطنية ما لم يأذن قائد القوة/مفوض الشرطة، تحديداً، بإجراء تدريب خاص يتجاوز معايير التأهب المقبولة لدى الأمم المتحدة ويتولى إدارة ذلك التدريب.
    En cas de preuve négative de la présomption, les frais encourus sont à la charge de celui qui a indiqué la filiation. UN فإذا كان هذا الدليل ينفي الافتراض، فإن التكاليف المستحقة يتحملها من أعلن البنوة.
    Dans ce cas, les dépenses afférentes à l’exécution de la peine sont à la charge de la Cour. UN وفي هذه الحالة، تتحمل المحكمة التكاليف الناشئة عن تنفيذ حكم السجن.
    Dans tous les autres cas, les frais de l'examen et du voyage qui s'y rapporte sont à la charge de la femme enceinte concernée. UN وفي جميع الحالات الأخرى، تتحمل المرأة الحامل بنفسها تكاليف هذه الخدمة ونفقات الانتقال.
    Les dépenses des membres du Conseil sont à la charge de leurs institutions respectives et, dans le cas du membre désigné par le Gouvernement iraquien, à celle de ce gouvernement. UN وتتحمل كل مؤسسة التكاليف التي يتكبدها العضو الذي ينتمي لها من أعضاء المجلس، وفي حالة العضو المعيّن من قبل حكومة العراق، فإنها تتحمل تكاليفه.
    Si l’enquête n’est pas achevée avant la naissance, tous les frais sont à la charge de la famille. UN وإذا لم ينجز التحقيق قبل الولادة، فإن اﻷسرة تتحمل جميع النفقات.
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties. UN ويحدِّد المحكِّمون إجراءات التحكيم ويتحمل كل طرف المصروفات الخاصة به.
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des parties. UN ويحدد المحكِّمون إجراءات التحكيم، ويتحمل الطرفان نفقات التحكيم.
    Les dépenses afférentes au Sommet proprement dit et aux manifestations connexes sont à la charge des pays hôtes. UN ويتحمل البلدان المضيفان مسؤولية تكاليف مؤتمر القمة بحد ذاته والأحداث المتصلة به.
    Les salaires des gardes et des superviseurs sont à la charge du Gouvernement. UN وتتحمل حكومة أفغانستان تكلفة مرتبات الحراس والمشرفين.
    Les dépenses afférentes aux relèves effectuées avant le délai de six mois prévu par l'Organisation sont à la charge du pays qui fournit le contingent intéressé. UN وتتحمل البلدان المعنية المساهمة بقوات تكاليف التناوب الذي يزيد عن التناوب كل ستة أشهر الذي توفره الأمم المتحدة.
    Les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties comme déterminé par les arbitres. UN وتتحمل الأطراف نفقات التحكيم بالقيمة التي يقدرها المحكمون.
    Les dépenses découlant de la mise en œuvre du présent Accord sont à la charge des Parties, dans les limites de leurs disponibilités budgétaires. UN يتحمل الطرفان، في حدود ما يتوافر لكل منهما من موارد الميزانية، التكاليف الناشئة عن تنفيذ هذا الاتفاق.
    Lorsque le tribunal rend une ordonnance de protection, les frais de justice sont à la charge de l'auteur des faits. UN وعملاً بأمر الحماية الذي تصدره المحكمة يتحمل الجاني المصاريف القضائية.
    En conséquence, les munitions d'exercice sont à la charge du pays, sauf dans le cas où, le commandant de la force ou le chef de la police ayant autorisé et ordonné expressément une formation spéciale, les quantités utilisées sont supérieures à celles prévues par les normes établies des Nations Unies concernant l'état de préparation opérationnelle. UN ولهذا فإن الذخيرة المستخدَمة في التدريب هي مسؤولية وطنية ما لم يأذن قائد القوة/مفوض الشرطة تحديداً بإجراء تدريب خاص يتجاوز معايير التأهب المقبولة لدى الأمم المتحدة ويتولى إدارة ذلك التدريب.
    5. Les frais de voyage du personnel contractuel international sont à la charge du contractant. UN ٥ - أما تكلفة سفر الموظفين الدوليين العاملين بعقود من منطقة البعثة واليها فسوف يتحملها المتعاقد.
    Toutes dépenses directement liées à la mission de l'IFOR sont à la charge de l'OTAN. UN وستتحمل منظمة حلف شمال اﻷطلسي أي تكلفة من التكاليف المرتبطة مباشرة ببعثة قوة التنفيذ.
    1. Les enfants du conjoint qui sont à la charge de l'assuré; UN 1- الأربة الذين يعيلهم المشترك في التأمين؛
    Le but étant de ne pas prendre en compte les rémunérations pour des services passés mais d'inclure les sommes versées pour des services actuels et futurs, les chiffres doivent comprendre les versements directs au personnel ainsi que les autres dépenses annexes qui sont à la charge de l'employeur, tels qu'impôts, pensions et autres cotisations. UN لما كان من الضروري أن يكون الهدف هو استبعاد المبالغ التي تدفع لقاء خدمات سابقة مع إدراج المبالغ التي تدفع لقاء الخدمات الجارية والمقبلة، فإنه يلزم أن تشمل اﻷرقام المبالغ التي تدفع مباشرة الى اﻷفراد باﻹضافة الى النفقات اﻷخرى التي تدفعها لحسابهم الجهة المستخدمة لهم، مثل الضرائب واشتراكات المعاش التقاعدي وغيرها من الاشتراكات.
    Les droits des non ressortissants de l'EEE qui sont à la charge d'un ressortissant de l'EEE dépendront en grande partie des droits de ce dernier. UN وحقوق غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية ممن يعولهم مواطنو تلك المنطقة تعتمد إلى حد كبير على حقوق هؤلاء المواطنين.
    b) Retraite : 11 % dont 7,5 % sont à la charge de l'employeur et 3,5 % supportés par l'assuré; UN )ب( المعاش: ١١ في المائة منها ٥,٧ في المائة تتحملها الجهة صاحبة العمل و٥,٣ في المائة يتحملها المؤمﱠن عليه؛
    Les dépenses engagées par le Comité mixte pour l'administration de la Caisse — il s'agit pour l'essentiel des frais de fonctionnement de son secrétariat central à New York et à Genève et des frais de gestion du portefeuille — sont à la charge de la Caisse. UN ويقوم الصندوق بتغطية المصاريف التي يتكبدها المجلس في إدارة الصندوق - وهي أساسا تكلفة أمانته المركزية الموجودة في نيويورك وجنيف، ومصاريف إدارة استثمارات الصندوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد