Conformément à l'article 12, toutes les personnes sont égales devant la loi. | UN | وطبقا للمادة ٢١، فإن الجميع متساوون أمام القانون. |
Article 9 : Toutes les personnes sont égales en droits et devoirs publics sans discrimination fondée sur la race, le sexe ou la religion. | UN | المادة ٩: الناس متساوون في الحقوق والواجبات العامة. وذلك دون التمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. | UN | كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. | UN | فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري. |
Les contributions des fonctionnaires sans charges de famille sont égales à la différence entre les traitements bruts aux différents échelons de chaque classe et les traitements nets correspondants payables aux intéressés. | UN | تكون مبالغ الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين الذين ليس لهم أزواج معالون ولا أولاد معالون معادلة للفروق بين المرتبات الإجمالية في مختلف الرتب والدرجات وصافي مرتبات غير المعيلين المقابلة لها. |
L'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose, par exemple, que toutes les personnes sont égales devant la loi et peuvent solliciter une égale protection de la loi. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة ٢٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن الناس جميعاً متساوون أمام القانون ويمكنهم أن يطلبوا حماية متساوية بموجب القانون. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi; | UN | الجميع متساوون أمام القانون ويحق لهم التمتع بالمساواة في الحماية التي يوفرها القانون؛ |
La liberté de l'individu est l'émanation de la liberté de la collectivité et toutes les personnes sont égales en droits et en devoirs tout comme elles le sont devant la loi et aux yeux des autorités. | UN | والناس متساوون في الحقوق والواجبات وهم أمام النظام والقانون سواسية. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et devant les tribunaux en ce qui concerne l'administration de la justice en matière civile. | UN | وينص نفس القانون على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون والقضاء في إقامة العدل في المسائل المدنية. |
L'article 26 du Pacte prévoit que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi. | UN | إن المادة 26 من العهد تنص على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، ومن حقهم التمتع على قدم المساواة بحمايته. |
L'article 17 stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi. | UN | وتنص أيضا المادة 17 على أن الجميع متساوون أمام القانون. |
L'article 32 stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à un traitement égal de la part des pouvoirs publics. | UN | وتنص المادة 32 على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولهم الحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية. |
L'article 14 de la Constitution japonaise dispose que toutes les personnes sont égales devant la loi et que toute discrimination en fonction du sexe est interdite. | UN | وتنص المادة 14 من دستور اليابان على أن الجميع متساوون أمام القانون وعلى عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Au Bhoutan, toutes les personnes sont égales devant la loi. | UN | في بوتان جميع الأشخاص متساوون أمام القانون. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. | UN | فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بوسائل منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيرية. |
L'article 17 de la Constitution spécifie que toutes les personnes sont égales devant la loi, au pénal et au civil. | UN | والمادة 17 من الدستور تنص، بشكل محدد، على أن جميع الأشخاص سواسية إزاء القانون، سواء في المسائل الجنائية أو المدنية. |
Les contributions des fonctionnaires sans charges de famille sont égales à la différence entre les traitements bruts aux différents échelons de chaque classe et les traitements nets correspondants payables aux intéressés. | UN | تكون مبالغ الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين الذين ليس لهم أزواج معالون ولا أولاد معالون معادلة للفروق بين المرتبات الإجمالية في مختلف الرتب والدرجات وصافي مرتبات غير المعيلين المقابلة لها. |
Conformément à une pratique constante, lorsque toutes les conditions sont égales, les femmes candidates sont préférées dans la sélection et la nomination de cadres. | UN | وعلى سبيل الممارسة المستقرة، يجري عندما تتساوى جميع المؤهلات، تفضيل المرشحات في الاختيار والتعيين في هذه الكوادر. |
La Constitution stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi et que toute discrimination fondée sur le sexe est interdite. | UN | وفقاً للدستور الأريتري يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون وأي تمييز على أساس الجنس محظور. |
Le Virgin Islands Constitution Order, 2007 (décret constitutionnel de 2007 des îles Vierges britanniques), dispose que toutes les personnes sont égales devant la loi et qu'elles ont toutes le droit d'être protégées par la loi et d'en bénéficier. | UN | المادة 15: المساواة أمام القانون 83 - ينص مرسوم دستور جزر فيرجن لعام 2007، على أن كل فرد يتمتع بالمساواة أمام القانون ولكل فرد الحق في الحماية والاستفادة بالقانون على قدم المساواة. |
Les 2 pupilles sont égales et réactives. | Open Subtitles | كلا البؤبؤين متساويين و متفاعلين مع الضوء |
- Saignement probable dans le cerveau. - Ses pupilles sont égales et réactives. | Open Subtitles | ـ على الأرجح نزيف بالمخ ـ حدقتاه متماثلتان وتستجيبان |
Dans le cas des quotas flexibles, la personne handicapée bénéficie d'un traitement préférentiel uniquement si ses qualités et ses compétences sont égales à celles d'un autre candidat. | UN | وفي نظم الحصص المرنة، لا يعامل المرشح ذو الإعاقة معاملة تفضيلية إلا إذا كانت له مزايا ومؤهلات مساوية لمرشح آخر. |