Tous les États sont appelés à participer aux négociations sur un code international de conduite concernant la prolifération des missiles balistiques. | UN | وجميع الدول مدعوة إلى الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بوضع مدونة دولية لقواعد السلوك بشأن انتشار القذائف التسيارية. |
A ce sujet, les conférences mondiales parrainées par l'ONU sur la population et sur les femmes, ainsi que le Sommet mondial pour le développement social, sont appelés à offrir de meilleures perspectives à cette fin. | UN | وفي هـذا الصـدد إن المؤتمـر العالمي للسكـان والمؤتمر العالمي للمرأة ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، التي ستعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة، مدعوة الى أن تقتح آفاقا أفضل لبلوغ هذا الهدف. |
Il est évident que les fonctionnaires internationaux sont appelés, de temps à autre, à assister à des déjeuners, des dîners et des réceptions diplomatiques. | UN | ومن الواضح أن الموظفين الدوليين يطلب منهم من وقت ﻵخر حضور مآدب الغداء والعشاء وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
Enfin, jeunes et vieux sont appelés à vivre ensemble au sein de la famille, qui constitue la base de la société. | UN | والشبان والشيوخ مدعوون للعيش معا، في نهاية المطاف، في أحضان الأسرة، التي تشكل أساساً للمجتمع. |
Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت ﻵخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
C'est la raison pour laquelle les enfants qui ont commis des actes de génocide au Rwanda sont appelés à rendre compte de ces actes devant les tribunaux. | UN | وهذا هو السبب في أن الأطفال الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية في رواندا مطالبون بتقديم حساب عن هذه الأعمال أمام المحاكم. |
83. Les États sont appelés à modifier leur législation et leurs politiques afin de mettre en place des mécanismes de conseil, de signalement et de plainte sûrs, efficaces et adaptés aux enfants pour faire face aux cas de violence. | UN | 83- تُحث الدول على استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة من أجل إنشاء آليات آمنة وفعالة تراعي الأطفال، للاستشارة والإبلاغ وتقديم الشكاوى قصد التصدي لحوادث العنف. |
Les organismes des Nations Unies sont appelés à jouer un rôle majeur à cet égard. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة مدعوة ﻷداء دور رئيسي في هذا الصدد. |
Tous les secteurs de l'État et de la société civile sont appelés à s'approprier cette politique et à concourir à son implantation. | UN | وجميع القطاعات الحكومية وقطاعات المجتمع المدني مدعوة إلى تبني هذه السياسة والمساعدة على إرسائها. |
Concrètement, cela signifie que les États sont appelés à garantir le droit à l'alimentation. | UN | ويعني ذلك بشكل ملموس أن الدول مدعوة إلى حماية الحق في الغذاء. |
Il est évident que les fonctionnaires internationaux sont appelés, de temps à autre, à assister à des déjeuners, des dîners et des réceptions diplomatiques. | UN | من الواضح أن الموظفين الدوليين يطلب منهم من وقت ﻵخر حضور مآدب الغداء والعشاء وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
:: Ils doivent être bien informés des questions sur lesquelles ils sont appelés à statuer; | UN | :: ويجب توفير معلومات كافية لهم بشأن المسائل التي يطلب منهم اتخاذ قرارات تتعلق بها؛ |
Sous réserve qu’ils donnent systématiquement satisfaction, ils sont appelés à produire des traductions autorévisées, qui font l’objet d’un contrôle de la qualité de la part de réviseurs et de réviseurs hors classe. | UN | ورهنا باستمرار أدائهم المُرضي باستمرار، يطلب منهم إنتاج ترجمات مراجعة ذاتيا، تخضع لمراقبة الجودة على أيدي المراجعين والمراجعين الأقدمين. |
Les jeunes gens d'aujourd'hui sont appelés à s'adapter plus rapidement que jamais aux transformations qui s'opèrent sur les fronts politique, économique et social. | UN | فالشباب اليوم مدعوون للتكيف على نحو أسرع من ذي قبل مع التغيرات الجارية في الجهـــات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Les autres membres du Comité de pilotage et les bailleurs de fonds sont appelés à apporter les moyens et appuis nécessaires à la mise en œuvre de ces engagements. | UN | والأعضاء الآخرون في اللجنة التوجيهية وأيضا المانحون مدعوون بقوة إلى أن يقدموا، عند الاقتضاء، ما يلزم من دعم وموارد لتنفيذ الالتزامات المبينة أعلاه. |
Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت ﻵخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
m) Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | (م) ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
Étant donné que les parlementaires sont appelés à exprimer la volonté des peuples, il est essentiel qu'ils participent à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونظرا ﻷن البرلمانيين مطالبون باﻹعراب عن إرادة الشعب وصوته فمن المهم أن يكون لهم دور في تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
84. Les États sont appelés à revoir leurs lois, politiques et procédures relatives aux activités des forces de l'ordre, aux enquêtes de police et aux procédures judiciaires en vue de se doter d'un cadre juridique permettant de prévenir les violences et d'y faire face avec efficacité. | UN | 84- تُحث الدول على استعراض القوانين والسياسات والإجراءات ذات الصلة بأنشطة إنفاذ القانون وتحقيقات الشرطة وإجراءات المحاكمة من أجل ضمان إطار قانوني يمنع العنف ويتصدى له على نحو فعال. |
Ils sont appelés, au moment voulu, par l'agent de sécurité qui se trouve à l'entrée des délégués. | UN | ويتولى استدعاءهم حين تُطلب خدماتهم موظف اﻷمن المرابط عند مدخل الوفود في مبنى الجمعية العامة. |
Rendant hommage au dévouement des fonctionnaires des Nations Unies qui, en nombre croissant, sont appelés à travailler dans des conditions dangereuses, | UN | إذ تشيد بتفاني اﻷعداد التي تتزايد من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يُطلب منهم العمل في ظل ظروف خطرة، |
Les tribunaux militaires inférieurs et supérieurs sont appelés respectivement tribunaux de garnison et tribunaux de district. | UN | وتسمى المحاكم العسكرية الدنيا محاكم المحافظات وتسمى المحاكم العسكرية العليا محاكم الأقاليم. |
Dans ce contexte, les membres du Mouvement sont appelés à conserver leur soutien au Centre du Sud et celui-ci est invité à créer des réseaux Sud-Sud entre les institutions pertinentes afin de faciliter l'échange de programmes, d'universitaires, le tout pour aider le Comité de coordination conjointe dans les processus de négociation des grandes conférences des Nations Unies dans les domaines économique et social. | UN | وفي هذا السياق دعا أعضاء الحركة إلى مزيد من الدعم لمركز الجنوب، كما يطالبون المركز بإقامة شبكات بين المؤسسات المعنية لتبادل البرامج والأكاديميين، وإلى تدعيم لجنة التنسيق في عمليات التفاوض في المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces trieurs sont appelés des sexeurs. | Open Subtitles | الفارزون يُدعون بمُحدّدي الأجناس. |
Toutefois, dès l'instant où ils sont appelés à siéger comme membres à plein temps, ils peuvent prétendre aux prestations auxquelles ont droit les juges membres à plein temps de la Cour. | UN | وعندما يُستدعون للعمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
Les fétichistes de prothèses et de fauteuils sont appelés les admirateurs. | Open Subtitles | الاشخاص الذين يسيرون بدعامات وبالكراسى المتحركه يطلق عليهم العشاق. |
Des licenciements réguliers sont appelés "feu qui purifie la forêt" | Open Subtitles | إعادة تسريح العمال عملية تدعى "النار التي تطهر الغابة" |